95. Des membres ont cherché à savoir si la Convention pouvait être invoquée en cas de violation des droits des femmes et quelle était la relation entre la législation nationale et la Convention. | UN | ٩٥ - وأعرب اﻷعضاء عن اهتمامهم بمعرفة ما إذا كان من الممكن الاستناد الى الاتفاقية في حالات انتهاك حقوق المرأة وعن العلاقة بين التشريعات الوطنية والاتفاقية. |
Au nombre des problèmes abordés figuraient les incohérences entre la législation nationale et les législations locales, le recours excessif à l'institutionnalisation, ainsi que la violence et la discrimination pratiquées par les forces de sécurité à l'égard des enfants. | UN | وكان من بين المشاكل التي نوقشت أوجه التضارب بين التشريعات الوطنية والمحلية، والإفراط في استخدام الإيواء في المؤسسات، والعنف والتمييز ضد الأطفال اللذان تقوم بهما قوات الأمن. |
- Toute différence qui existerait entre la législation nationale et la Convention en ce qui concerne la définition de l'enfant; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
- Toute différence qui existerait entre la législation nationale et la Convention en ce qui concerne la définition de l'enfant; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
:: Il importe de mesurer le fossé entre la législation nationale des pays sortant d'un conflit et les normes internationales. | UN | :: يجب تحديد الثغرات الموجودة بين القوانين الوطنية للبلد المتأثر بالصراع والمعايير والأعراف الدولية. |
90. La question de la terre soulève aussi celle de la création de mécanismes régissant les rapports entre la législation nationale et le droit coutumier. | UN | ٩٠- وتثير مسألة اﻷراضي أيضاً موضوع إيجاد اﻵليات الكافية لتنظيم العلاقة بين القوانين الوطنية والقانون العرفي. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les incompatibilités qu'il y avait entre la législation nationale et la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها لوجود أوجه عدم توافق بين التشريع المحلي والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il est conscient des antagonismes qui existent entre la législation nationale et la législation internationale, tout particulièrement en ce qui concerne le droit à une nationalité. | UN | وقال إنه يدرك وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالجنسية. |
L'oratrice souhaite également savoir s'il y a déjà eu conflit entre la législation nationale, d'une part, et la Convention, de l'autre. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت أية تضاربات قد نشأت بين القوانين المحلية والاتفاقية. |
13. La Commission souhaitera peut-être examiner s'il convient de demander au secrétariat d'entreprendre une analyse comparative des normes constitutionnelles ou autres qui s'appliquent en cas d'incompatibilité entre la législation nationale et les dispositions d'une convention internationale ainsi que les conséquences de la non-conformité de la législation nationale avec les traités internationaux. | UN | 13- ربما تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت ستطلب إلى الأمانة أن تجري تحليلا مقارنا للمعايير الدستورية أو غير الدستورية التي تسري على تحديد أوجه التضارب بين التشريع الداخلي وأحكام أي اتفاقية دولية، ولعواقب عدم امتثال التشريع الداخلي للمعاهدات الدولية. |
Il demeure toutefois profondément préoccupé par les incompatibilités majeures entre la législation nationale concernant l'administration de la justice pour mineurs et les principes et dispositions de la Convention. | UN | إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق العميق إزاء الاختلافات الرئيسية بين التشريعات المحلية المتعلقة بقضاء الأحداث ومبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
67. Israël a observé que les droits de l'homme et la démocratie étaient des fondements essentiels de la société norvégienne et a pris note des efforts menés par la Norvège en vue de réduire l'écart constaté entre la législation nationale et la situation sur le terrain. | UN | 67- وأشارت إسرائيل إلى أن حقوق الإنسان والديمقراطية هما عاملان رئيسيان يقوم عليهما المجتمع النرويجي، كما أشارت إلى مساعي النرويج للحد من الهوة بين التشريعات الوطنية والحالة على أرض الواقع. |
Le lancement de cette campagne a permis d'augmenter de façon importante l'activité sur le terrain, principalement par le biais de contacts avec les gouvernements pour envisager une adhésion ainsi que des études de compatibilité entre la législation nationale et les deux conventions. | UN | وقد أدّى إطلاق تلك الحملة إلى حدوث زيادة هامة في النشاط الميداني ولا سيما عن طريق إجراء الاتصالات مع الحكومات لاستكشاف إمكانية الانضمام وإجراء دراسات عن مدى التوافق بين التشريعات الوطنية والاتفاقيتين. |
28. La Présidente se dit préoccupée par certaines incohérences et par le décalage entre la législation nationale et son application, notamment dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, avec un effet particulièrement néfaste sur les femmes appartenant aux catégories vulnérables. | UN | 28- وأعربت عن قلقها إزاء جوانب عدم الاتساق والتناقض ما بين التشريعات الوطنية وتنفيذها، وخاصة فيما يتعلق بالتعليم والاستخدام، مما يؤثر بشكل خطير على النساء المجموعات المتضررة. |
Mme Núñez (Guatemala) reconnaît l'existence de quelques incompatibilités entre la législation nationale et les instruments internationaux; on a déployé des efforts en faveur de l'harmonisation et continuera à le faire. | UN | 20 - السيدة نانيز (غواتيمالا): اعترفت بوجود قدر من عدم الاتساق بين التشريعات الوطنية والصكوك الدولية، وقالت إن الجهود تبذل وسوف تبذل باستمرار نحو المواءمة. |
Toute différence qui existerait entre la législation nationale et la Convention en ce qui concerne la définition de l'enfant; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
- Toute différence qui existerait entre la législation nationale et la Convention en ce qui concerne la définition de l'enfant; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
Toute différence qui existerait entre la législation nationale et la Convention en ce qui concerne la définition de l'enfant; | UN | أي اختلافات بين التشريع الوطني والاتفاقية بشأن تعريف الطفل؛ |
182. Le Comité relève que l'État partie a adopté de nouvelles lois pour aligner sa législation sur la Convention et se félicite de la réalisation en 1998 d'une étude comparative entre la législation nationale, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant. | UN | 182- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعتمدت قوانين جديدة للمواءمة بين التشريعات المعمول بها وأحكام اتفاقية حقوق الطفل، وترحب بالدراسة التي تم الاضطلاع بها عام 1998 والتي تقارن بين القوانين الوطنية واتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه. |
91. Le représentant de la Fédération de Russie a estimé comme l'observatrice de la Suède que la déclaration ne pouvait aller à l'encontre des droits de l'homme reconnus et noté qu'il fallait trouver le juste milieu entre la législation nationale et les droits des populations autochtones. | UN | ١٩- وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن تأييده للبيان الذي أدلت به المراقبة عن السويد بما مفاده أنه لا يجوز أن يخالف اﻹعلان ما ورد في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية، وقال إنه يجب اتباع نهج يوازن بين القوانين الوطنية وحقوق السكان اﻷصليين. |
(a) absence de tableau de concordance entre la législation nationale et les instruments juridiques universels relatifs aux droits de l'homme, particulièrement la CEDEF et la CDE; | UN | (أ) عدم وجود جدول مطابقة بين القوانين الوطنية والصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل؛ |
Quelques exemples d’incompatibilité entre la législation nationale et le Pacte persistent toutefois, et il recommande la mise sur pied d’un organe permanent au sein du Gouvernement afin de procéder à un examen approfondi de la législation nationale à la lumière des obligations découlant du Pacte. | UN | غير أنه أشار إلى استمرار أوجه التعارض بين التشريع المحلي والعهد، وأوصى بإنشاء هيئة دائمة داخل الحكومة ﻹجراء استعراض شامل للتشريع المحلي في ضوء التزامات العهد. |
À cet égard, elle souhaiterait savoir si les Samoa ont l'intention de coopérer avec les ONG dans le cadre de ces révisions et connaître ce qui se passerait en cas de conflit entre la législation nationale et la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تود معرفة ما إذا كانت ساموا تعتزم التعاون مع المنظمات غير الحكومية عندما تجري هذه التنقيحات، وما الذي سيحدث إذا كان هناك تضارب بين التشريع المحلي والاتفاقية. |
Par ailleurs, suite à la modification de l'article 90 de la Constitution, et en cas de conflit entre la législation nationale et le droit international, le droit international, y compris les dispositions de la Convention, prévaut. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب التعديل الذي أدخل على المادة 90 من الدستور، للقانون الدولي بما في ذلك أحكام الاتفاقية الأسبقية، في حالة وجود خلاف بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
En outre, la Constitution de la République d'Azerbaïdjan dispose qu'en cas de contradiction entre la législation nationale et les accords internationaux ratifiés par l'État, ces derniers s'appliquent. | UN | وينص دستور جمهورية أذربيجان، في حالة الاختلاف بين القوانين المحلية والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها جمهورية أذربيجان، على أولوية الاتفاقات الدولية. |
Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties (si le trust est utilisé pour garantir une obligation), auquel cas la loi de l'État adoptant règle les conflits de lois entre la législation nationale et la Convention | UN | :: دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة (إذا استُخدِم الاستئمان لضمان الوفاء بالالتزام)، يحل في هذه الحالة قانون الدولة المشترعة التنازع بين التشريع الداخلي والاتفاقية |
4. En 2000, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété du manque d'harmonisation entre la législation nationale et la Convention. | UN | 4- وفي عام 2000، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدم وجود تواؤم بين التشريعات المحلية والاتفاقية. |