"entre le" - Traduction Français en Arabe

    • بين
        
    • الفترة من
        
    • في الفترة
        
    • الفترة الممتدة من
        
    • للفترة من
        
    • وبين
        
    • فبين
        
    • بينهما
        
    • الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية على لبنان من تاريخ
        
    • مع برنامج
        
    • بينه
        
    • التي تربط
        
    • خروقات
        
    • للفترة الممتدة من
        
    Située entre le 15e et le 27e parallèle nord, la Mauritanie a une superficie de 1,03 millions de kilomètres carrés. UN تقع موريتانيا بين خطي العرض 15 و27 شمالا، وتبلغ مساحة سطح أرضها 1.03 مليون كيلومتر مربع.
    Le dialogue entre le secrétariat et les instances de liaison des collectifs s'est peu à peu institutionnalisé. UN وتم إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الأمانة وجهات التنسيق التابعة للفئات التي تشملها الاتفاقية.
    Il est proposé de mener cette activité entre le dernier trimestre de 2011 et le deuxième trimestre de 2012. UN ويُقْترح تنفيذ هذا النشاط بين الربع الأخير من عام 2011 والربع الثاني من عام 2012.
    L'amélioration ultérieure des relations entre le Tchad et le Soudan à partir de la mi-2009 a favorisé un relâchement de la tension politique. UN وأدى التقدم اللاحق في العلاقات بين تشاد والسودان في الفترة من منتصف عام 2009 فصاعدا إلى فتور حدة التوترات السياسية.
    Nous redoublons d'efforts pour promouvoir la mobilité entre le Siège et le terrain. UN ونحن بصدد مضاعفة جهودنا من أجل تشجيع تنقل الموظفين بين المقر والميدان.
    Constatant que la situation dans la zone frontalière entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine menace la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في منطقة الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    La réaction entre le mercure et le soufre a lieu à un ratio stoichométrique. UN ويجري التفاعل بين الزئبق والكبريت بنسب كميات قياسية متكافئة في النقاوة.
    Les méthodes de travail du Conseil et la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale doivent également être améliorées. UN كما يجب أن يكون هناك تحسين في أساليب عمل مجلس الأمن وفي العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. UN ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة.
    Règlement des contradictions entre le droit international et national : contradictions issues d'incohérences juridiques. UN وتسوية النزاعات بين القانون الدولي والقانون الوطني: النزاعات الناشئة عن عدم اتساق القوانين.
    Le Secrétaire général adjoint a fait le point sur les récentes tensions à la frontière entre le Soudan et le Soudan du Sud. UN وأطلع وكيل الأمين العام المجلس على آخر المستجدات فيما يتصل بالتوترات الأخيرة على الحدود بين السودان وجنوب السودان.
    À cet égard, la Mission encouragera un dialogue sans exclusive entre le Gouvernement iraquien, le Gouvernement régional du Kurdistan et les autres parties intéressées. UN وستحرص البعثة لدى تناول هذه القضايا على تعزيز حوار جامع بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان والجهات المعنية الأخرى.
    Toutes les initiatives entreprises par le conseil reposent sur la coordination et le partage des responsabilités entre le Gouvernement et le secteur privé. UN وأوضح السيد فارياس أن جميع المبادرات التي يضطلع بها المجلس تتطلب التنسيق وتقاسم المسؤوليات بين الحكومة والقطاع الخاص.
    Sa délégation appuie les négociations directes entre le Front Polisario et le Maroc sous les auspices des Nations Unies. UN وأعربت عن تأييد وفدها لإجراء مفاوضات مباشرة بين جبهة البوليساريو والمغرب تحت إشراف الأمم المتحدة.
    Il n'y a pas nécessairement de liens entre le terrorisme et telle ou telle religion, race, culture ou identité. UN وأكد أنه لا توجد بالضرورة صلة بين الإرهاب ودين بعينه أو عرق أو ثقافة أو هوية بعينها.
    Le Parlement a ratifié l'Accord fondamental entre le Monténégro et le Saint-Siège. UN وصدّق البرلمان على الاتفاق الأساسي المُبرم بين الجبل الأسود والكرسي الرسولي.
    Réserves formulées lors de la ratification entre le 1er août 1992 UN التحفظات التي أبديت عند التصديق، في الفترة من
    Ce rapport porte sur la période comprise entre le 28 août et le 30 novembre 1993. UN ويغطي هذا التقرير الدوري الفترة من ٢٨ آب/اغسطس الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣.
    Ce défaut n'a pas été noté lorsque les injections ont été faites entre le 7ème et le 14ème jour de la gestation. UN ولم يسجّل هذا العيب عند حقن الجرعات في الفترة الممتدة من اليوم السابع إلى اليوم الرابع عشر من الحمل.
    III. Prévisions de dépenses pour la période comprise entre le 16 novembre 1994 et le 31 janvier 1995 : état récapitulatif 46 UN الثالث - تقديرات التكاليف للفترة من ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ إلى ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ : بيان موجز
    Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. UN إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا.
    Le régime alimentaire des Norvégiens s'est amélioré : entre le milieu des années 1970 et le début des années 1990, sa teneur en matière grasse est tombée de 40 à 35% en valeur énergétique, avant de tomber à 34% à présent. UN فبين منتصف السبعينات وأوائل التسعينات، انخفضت النسبة المئوية للدهون في النظام الغذائي من حوالي 40 إلى 35 في المائة من وحدات الطاقة اللازمة، ثم انخفضت منذ ذلك الوقت إلى 34 وحدة طاقة في المائة.
    Une communication améliorée entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale aurait vraisemblablement pour effet d'améliorer les relations. UN وإذا ما حسن الاتصال بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة صار من المرجح أن تنشأ علاقة أفضل بينهما.
    Liste des violations et agressions commises par Israël contre le Liban entre le 9 septembre (8 heures) et le 10 septembre (8 heures) 2006 UN الموضوع: الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية على لبنان من تاريخ 9 أيلول/سبتمبر 2006 الساعة 00/8 ولغاية 10 أيلول/سبتمبر 2006 الساعة 00/8
    4. Le 8 juin 1990, l'UNESCO a signé le nouvel accord de base type entre le PNUD et les agents d'exécution. UN ٤ - وفي ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٠، تم التوقيع مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اتفاق أساسي موحد جديد للوكالات المنفذة.
    Contrairement aux affirmations de l'État partie, l'identité du requérant n'a jamais été mise en doute par les autorités canadiennes et le lien de parenté entre le requérant et son père n'a jamais été contesté. UN وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في علاقة القرابة بينه وبين والده.
    Décision 11/CP.11 Liens institutionnels entre le secrétariat de la Convention UN الصلة المؤسسية التي تربط أمانة الاتفاقية بالأمم المتحدة
    Violations, agressions et autres activités israéliennes recensées entre le 1er et le 7 avril 2010 UN الموضوع: خروقات واعتداءات ونشاطات إسرائيلية من 1 ولغاية 7 نيسان/ أبريل 2010
    Dépenses afférentes au personnel civil et dépenses connexes pour la période comprise entre le 1er janvier et le 31 décembre 1994 UN تكاليف الموظفين المدنيين والتكاليف المتصلة بها للفترة الممتدة من ١ كانون الثاني/يناير الى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus