Une comparaison entre le cas du Mozambique et celui du Rwanda est utile à ce sujet. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي عقد مقارنة بين الحالة في رواندا والحالة في موزامبيق. |
Il n'y a aucune raison de faire une distinction entre le cas où un État donne des directives à un autre État et exerce un contrôle dans la commission d'un fait internationalement illicite et celui où il fait de même à l'égard d'une organisation internationale. | UN | ولا توجد أسباب للتمييز بين الحالة التي توجه فيها دولة دولة أخرى وتسيطر عليها في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً والحالة التي تقوم فيها الدولة على نحو مماثل بتوجيه منظمة دولية والسيطرة عليها. |
4.5 L'État partie souligne qu'il y a d'importantes différences de fait et de droit entre le cas à l'examen et la situation dans l'affaire Elmi. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف على أن هناك اختلافات وقائعية وقانونية هامة تميز بين الحالة المتناولة والحالة في إيلمي. |
Il n'y a aucune raison de faire une distinction entre le cas où un État dirige et contrôle un autre État dans la commission d'un fait internationalement illicite et celui où il dirige et contrôle dans le même sens une organisation internationale. | UN | ولا توجد أسباب للتمييز بين الحالة التي توجه فيها دولة دولة أخرى وتسيطر عليها في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً والحالة التي تقوم فيها الدولة على نحو مماثل بتوجيه منظمة دولية والسيطرة عليها. |
Elle a établi une distinction entre le cas où ces actes sont le fait d'individus isolés ou de groupes non organisés en structures militaires et celui où ils ont été commis par des forces armées, des milices ou des unités paramilitaires. | UN | وقد ميزت غرفة الاستئناف بين حالة الأفراد الوحيدين أو الجماعات غير المنظمة في هياكل عسكرية، من ناحية، وحالة القوات المسلحة أو الميليشيات أو الوحدات شبه العسكرية من الناحية الأخرى. |
Il a été proposé de faire une distinction entre le cas où une communication électronique faisait référence à un site Web contenant des informations supplémentaires relatives à cette communication et comportait un lien vers ce site, et le cas où elle contenait seulement un lien vers un site Web. | UN | ورئي أنه يجدر التمييز بين الحالة التي يتضمن فيها الخطاب الإلكتروني إحالة إلى موقع على الإنترنت ترد فيه معلومات إضافية تتعلق بذلك الخطاب ويُدرج وصلة إلى ذلك الموقع والحالة التي يتضمن فيها الخطاب الإلكتروني مجرد وصلة إلى موقع على الإنترنت. |
Toutefois, il a semblé possible d'en simplifier la rédaction sans opérer de distinction entre le cas où la réserve est communiquée directement par son auteur et l'hypothèse où elle l'est par le dépositaire. | UN | غير أنه بدا من الممكن تبسيط صياغتها دون إجراء تمييز بين الحالة التي تقوم فيها الجهة المتحفظة بإبلاغ تحفظها مباشرة، وافتراض قيام الوديع بإبلاغ التحفظ. |
Il n'y a aucune raison de faire une distinction entre le cas où un État donne des directives à un autre État et exerce un contrôle dans la commission d'un fait internationalement illicite et celui où il fait de même à l'égard d'une organisation internationale. | UN | ولا توجد أسباب للتمييز بين الحالة التي توجه فيها دولة دولةً أخرى وتسيطر عليها في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً والحالة التي تقوم فيها الدولة على نحو مماثل بتوجيه منظمة دولية والسيطرة عليها. |
Toutefois, il a semblé possible d'en simplifier la rédaction sans opérer de distinction entre le cas où la réserve est communiquée directement par son auteur et l'hypothèse où elle l'est par le dépositaire. | UN | غير أنه بدا من الممكن تبسيط صياغتها دون إجراء تمييز بين الحالة التي يقوم فيها صاحب التحفظ بإبلاغ تحفظه مباشرة، وافتراض قيام الجهة الوديعة بإبلاغ التحفظ. |
On ne voit ni dans la jurisprudence de la Cour ou de toute autre juridiction, ni dans la doctrine, aucune autorité qui vienne confirmer l'existence d'une distinction entre le cas général d'application des règles du droit des conflits armés et le cas exceptionnel affranchissant une partie belligérante du respect des obligations liées aux règles du droit des conflits armés. | UN | ولا يرى في أحكام المحكمة أو أي قضاء آخر، ولا في الفقه، أي حجة لتأكيد وجود تمييز بين الحالة العامة لتطبيق قواعد قانون المنازعات المسلحة والحالة الاستثنائية التي تعفي طرفا محاربا من احترام الالتزامات التي تفرضها قواعد قانون المنازعات المسلحة. |
Il ne devrait pas y avoir de raison de distinguer, aux fins de la responsabilité internationale, entre le cas, par exemple, d'un État aidant un autre État et celui d'une organisation aidant une autre organisation ou un État dans la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | فلن يكون ثمة ما يدعو إلى التمييز، في أغراض المسؤولية الدولية، بين الحالة التي تعين فيها مثلا دولة دولةً أخرى والحالة التي تعين فيها منظمة منظمةً أخرى أو دولة أخرى على ارتكاب عمل غير مشروع دوليا(). |
On peut se demander s'il est logique, ou pratique, de couvrir d'une seule formule les deux cas. Le nouveau libellé ne semble pas tenir compte de la différence considérable qu'il y a entre le cas où le destinataire s'abstient de donner accusé de réception sous la forme demandée par l'expéditeur, et le cas où les parties se sont entendues | UN | وتساءل عما إذا كان النص على كلا النوعين من الحالات في صيغة واحدة أمرا منطقيا أو ممكنا؛ فلا يبدو أن الصياغة الجديدة تراعي الفارق الكبير بين الحالة التي لا يقر فيها المرسل إليه بالاستلام على النحو الذي طلبه المنشئ، وبين الحالة التي يكون فيها الطرفان قد اتفقا مسبقا على وجوب تقديم هذا اﻹقرار على نحو معين. |
M. Yasseen a expliqué qu'il < < convient en effet de faire une distinction entre le cas où un État fait objection à une réserve tout en acceptant que le traité entre en vigueur, et le cas où l'on accepte la réserve formulée > > . | UN | وأوضح السيد ياسين أنه " يجدر التمييز، في الواقع، بين الحالة التي تبدي فيها دولة اعتراضا على تحفظ مع قبول نفاذ المعاهدة، والحالة التي يُقبل فيها التحفظ المصوغ " (). |
M. Yasseen a expliqué qu'il < < convient en effet de faire une distinction entre le cas où un État fait objection à une réserve tout en acceptant que le traité entre en vigueur, et le cas où l'on accepte la réserve formulée > > . | UN | وأوضح ياسين أنه " يجدر التمييز، في الواقع، بين الحالة التي تبدي فيها دولة اعتراضا على تحفظ مع قبول بدء نفاذ المعاهدة، والحالة التي يُقبل فيها التحفظ المُبدى " (). |
M. Yasseen a expliqué qu'il < < convient en effet de faire une distinction entre le cas où un État fait objection à une réserve tout en acceptant que le traité entre en vigueur, et le cas où l'on accepte la réserve formulée > > . | UN | وأوضح ياسين أنه " يجدر التمييز، في الواقع، بين الحالة التي تبدي فيها دولة اعتراضاً على تحفظ مع قبول بدء نفاذ المعاهدة، والحالة التي يُقبل فيها التحفظ المُبدى " (). |
Il était essentiel de distinguer clairement entre le cas où un consentement donné dans une situation particulière excluait l'illicéité et les cas où il y avait suspension de l'application d'un traité en vertu des articles 57 et 65 de la Convention de Vienne ou dérogation d'un commun accord à une règle du droit international général (droit coutumier). | UN | ولا بد من التمييز بوضوح بين الحالة التي تنفي فيها الموافقة المعطاة في ظرف بعينه عدم المشروعية وبين حالات تعليق معاهدة بموجب المادتين 57 و65 من اتفاقية فيينا أو الخروج على قاعدة من قواعد القانون الدولي العام (القانون العرفي) على أساس الموافقة. |
Pour le représentant de la République tchèque, il faut distinguer entre le cas où cette condition empêcherait la personne concernée d’acquérir la nationalité d’au moins un des États successeurs, et le cas où elle fait partie des conditions de la naturalisation. | UN | ورأى أنه ينبغي التمييز بين حالة يحول فيها هذا الشرط دون اكتساب الشخص المعني لجنسية دولة واحدة على اﻷقل من الدول الخلف، وحالة يكون فيها شرطا من شروط التجنس. |
Le texte pourrait cependant être remanié de façon à faire une distinction claire entre le cas où le fait d'attribuer des compétences dans un certain domaine à une organisation est en lui-même une violation du droit international, et le cas où la compétence est licite mais l'usage qui en est fait ne l'est pas. | UN | فالنص مع ذلك لا بد من إعادة صياغته لكي يميِّز بوضوح بين حالة تضم منظمة ذات اختصاص في ميدان بعينه يشكّل في حد ذاته خرقاً للقانون الدولي وبين منظمة يكون اختصاصها مشروعاً ولكن تفعيل هذا الاختصاص ليس كذلك. |
En ce qui concernait les infractions pour lesquelles l'extradition pouvait être demandée par les gouvernements étrangers, la loi distinguait entre le cas des individus poursuivis et celui des condamnés (art. 4). | UN | وفيما يتعلق بالجرائم التي يمكن لحكومات أجنبية طلب تسليم مرتكبيها، يميز القانون بين حالة الأشخاص الذين تجري محاكمتهم وأولئك الذين صدرت ضدهم أحكام بالفعل (المادة 4). |