"entre le concept" - Traduction Français en Arabe

    • بين مفهوم
        
    • بين المفهوم
        
    Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. UN إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا.
    Il convient ici de réfléchir de façon générale à la relation qui existe entre le concept d'efficacité et celui de légitimité. UN وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية.
    Quand bien même il existerait des différences subtiles entre le concept de base fixe et celui d'établissement stable, il semble peu probable qu'elles aient une quelconque conséquence sérieuse dans la pratique. UN وعلى الرغم من أنه قد توجد بعض الفروق الدقيقة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، فلا يبدو أن لتلك الفروق فيما يبدو أي أهمية عملية يعتد بها.
    Des notions telles que le terrorisme d'État ou la différence entre le concept de terrorisme et le droit légitime des peuples à l'autodétermination ont été ignorés. UN وقد جرى تجاهل عناصر مثل إرهاب الدولة أو الفرق بين مفهوم الإرهاب وحق الشعوب المشروع في تقرير مصيرها بحرية.
    Le Président Frei a souligné que nous sommes dans une phase de transition entre le concept bien connu d'un État de bien-être et la vision intégrée d'un État d'équité. UN وقد أشار الرئيس فراي إلى أننا في مرحلة انتقال بين المفهوم المعروف جيدا الذي هو مفهوم دولة الرفاه، وبين الرؤية المتكاملة لدولة يعمها اﻹنصاف.
    Cela semblait quelque peu trompeur, car il pourrait en découler une certaine confusion entre le concept de marché en cause ou de marché considéré et son application dans la pratique. UN ويبدو هذا اﻷمر مضللاً بعض الشيء بالنظر إلى أنه قد يقود إلى الخلط بين مفهوم السوق المختصة، وتطبيق هذا المفهوم عملياً.
    Deuxièmement, il faut maintenir une distinction claire entre le concept de responsabilité de protéger et celui de protection des civils. UN ثانيا، يلزم التمييز بوضوح بين مفهوم المسؤولية عن الحماية ومفهوم حماية المدنيين.
    Le point le plus important dans toute comparaison entre le concept de base fixe et celui d'établissement stable est le fait que le premier n'est nulle part défini, alors que le second l'est longuement à l'article 5. UN وأهم نقطة في أي مقارنة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، هو أن مفهوم المقر الثابت لم يُعرَّف على الإطلاق، في حين أن مفهوم المنشأة يُعرَّف بطريقة موسعة في المادة 5.
    La Turquie doit en particulier clarifier le rapport entre le concept de laïcité et l'article 40 de la Constitution sur les doits et libertés individuelles. UN وبصفة خاصة، يتعين على تركيا أن توضح العلاقة بين مفهوم العلمانية والمادة 40 من الدستور فيما يتعلق بالحقوق والحريات الفردية.
    220. Il existe, comme on le sait, une relation dialectique entre le concept de liberté et celui de sécurité. UN 220- كما هو معلوم فإنّ هنالك علاقة جدلية بين مفهوم الحرية والأمن.
    En mentionnant tout spécialement le recours à la force dans le contexte des contre-mesures, on établit une distinction entre le concept de contre-mesures en temps de paix et son application en temps de guerre ou, pour employer la terminologie des Nations Unies, en période de conflit armé. UN وبإفراد استخدام القوة في سياق التدابير المضادة يوضع في الوقت ذاته خط فاصل بين مفهوم التدابير المضادة وقت السلم بالمقارنة مع سريان ذلك المفهوم وقت الحرب، أو خلال النزاعات المسلحة على حد تعبير اﻷمم المتحدة.
    À l'alinéa b) du paragraphe 36, il semble y avoir une certaine confusion entre le concept de financement et celui de bénéfices escomptés. UN 54- وفي الفقرة 36(ب) يبدو أن هناك خلطا بين مفهوم " التمويل " وبين مفهوم " العائد المتوقع " .
    C'est à cause des conflits entre le concept de droits individuels et celui de droits collectifs qu'il arrive que les mouvements démocratiques ne parviennent pas à prendre en compte les questions de parité entre les sexes. UN 35 - ويمثل الشد والجذب بين مفهوم حقوق الفرد ومفهوم حقوق الجماعة أحد الأسباب التي تؤدي إلى عدم معالجة الحركات الديمقراطية أحيانا للشواغل الجنسانية.
    II est également nécessaire pour l'Union africaine et les Nations Unies de redoubler d'efforts, afin d'assurer une plus grande intégration entre le concept d'appui aux missions de l'Union africaine et le soutien du Bureau à l'AMISOM. UN كما أن هناك حاجة إلى أن يقوم الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة ببذل المزيد من الجهود لضمان قدر أكبر من التكامل بين مفهوم الدعم الذي يقدمه الاتحاد الأفريقي للبعثة والدعم الذي يقدمه لها مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Il a indiqué qu'à vouloir aller trop vite, on risquait de compromettre les initiatives de réforme. Il s'est déclaré préoccupé par les déséquilibres existant en matière de financement dans le système multilatéral, qui pouvaient provoquer un décalage entre le concept d'unité d'action des Nations Unies et la réalité sur le terrain. UN وحذر من التحرك بتسُّرع، لأن ذلك قد يهدد مبادرات الإصلاح؛ وأثار شواغل تتعلق بأوجه الاختلال في تمويل النظام المتعدد الأطراف، الأمر الذي يمكن أن يذكي التفاوت بين مفهوم " أمم متحدة واحدة " والواقع على الأرض.
    e) Modification de l'énoncé des différentes formes de tourisme afin de tenir compte de la différence entre le concept de territoire économique (qui est un concept géographique) et celui d'économie de référence (qui est un concept économique); UN (هـ) تعديل الصياغة فيما يخص مختلف أشكال السياحة لتأخذ في الاعتبار الفرق بين مفهوم النطاق الاقتصادي (باعتباره مفهوما جغرافيا) ومفهوم الاقتصاد المرجعي (باعتباره مفهوما اقتصاديا)؛
    Toutefois, la délégation jordanienne estime que les nouveaux projets d'article n'établissent pas une distinction suffisante entre le concept d'État < < lésé > > parce que la violation de l'obligation < < est de nature à porter atteinte à la jouissance des droits ou à l'exécution des obligations de tous les États concernés > > et le concept d'État < < non lésé > > qui a un intérêt collectif dans l'obligation violée. UN بيد أن وفده يرى أن مشاريع المواد الجديدة لا تميِّز بما فيه الكفاية بين مفهوم الدولة " المضرورة " جراء كون الإخلال بالالتزام " ذا طابع يؤثر في تمتع كافة الدول المعنية بحقوقها أو في أدائها لالتزاماتها " ومفهوم الدولة " غير المضرورة " التي لها مصلحة جماعية في الالتزام المُخَّل به.
    Même s'il existe des différences entre le concept de base fixe et celui d'installation fixe d'affaires, rien ne justifie que l'expression < < base fixe > > soit interprétée de manière plus large ou plus étroite que l'expression < < installation fixe d'affaires > > utilisée aux fins de la définition d'un établissement stable. UN وحتى لو كانت هناك فروق بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المكان الثابت للنشاط التجاري، فليس هناك ما يبرر أن يفسر مصطلح " المقر الثابت " بصورة أوسـع أو أضيــق من الجانـــب المتصـــــل بالمكـــان الثابـــت للنشـــاط التجــاري في تعريــف.
    c) Faciliter l'articulation entre le concept de genre et la lutte contre la pauvreté dans les programmes et projets de développement; UN (ج) تيسير الربط بين المفهوم الجنساني ومكافحة الفقر في البرامج والمشاريع الإنمائية؛
    20. S'agissant de plusieurs autres questions, les études d'évaluation ont mis en évidence certains hiatus entre le concept et la pratique ou bien montrent que les progrès réalisés sur la voie d'objectifs déterminés ont été lents. UN 20- وفي عدد من المسائل الأخرى، أبرزت دراسات التقييم وجود بعض الفجوات بين المفهوم والممارسة أو أظهرت أن التقدم في اتجاه الأهداف المحددة كان تقدماً بطيئاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus