Il a demandé aux gouvernements intéressés de fournir des renseignements supplémentaires établissant le lien de parenté entre le requérant et le défunt. | UN | وطلب الفريق أن تقدم الحكومات المعنية معلومات اضافية ﻹثبات العلاقة اﻷسرية بين صاحب المطالبة والمتوفى. |
Il s'agissait notamment de patentes, de contrats d'investissement entre le requérant et le titulaire koweïtien de patente, d'attestations de ce dernier et de contrats de location. | UN | وشملت المستندات رخصاً تجارية وعقود استثمار مبرمة بين صاحب المطالبة وحامل الرخصة الكويتية، وشهادات من حامل الرخصة وعقود إيجار. |
Suite à l'intervention du CNDH et à plusieurs entretiens entre le requérant et les responsables de l'administration pénitentiaire, y compris dans le cadre de confrontations directes entre les différentes parties, il a décidé de mettre un terme à sa grève. | UN | وبعد تدخل المجلس الوطني لحقوق الإنسان وإجراء عدة مقابلات بين صاحب البلاغ ومسؤولي إدارة السجن، وكذلك عقد لقاءات وجهاً لوجه بين مختلف الأطراف، قرر صاحب البلاغ وقف إضرابه. |
172. Pour certains des projets pour lesquels les requérants demandent une indemnisation, des procédures ont été entreprises entre les parties au contrat conduisant à un règlement par un arbitre ou un tribunal; il y a aussi des cas où un règlement est intervenu entre le requérant et une autre partie au contrat. | UN | 172- في حالة بعض المشاريع التي يلتمس فيها أصحاب المطالبات تعويضاً من اللجنة اتُخذت إجراءات بين الأطراف في عقود المشاريع أدت إلى إصدار قرارات أو أحكام، أو جرت تسويات بين أصحاب المطالبات وأطراف أخرى في العقد المعني. |
Le Requérant affirme avoir été tenu de procéder à ces remboursements en vertu du règlement applicable aux agents du Ministère néerlandais des affaires étrangères qui régit la relation d'emploi entre le requérant et son personnel diplomatique. | UN | ويؤكد المطالب أنه كان مطالباً بسداد هذه المدفوعات عملاً بأنظمة الخدمة الخارجية الهولندية التي تنظم علاقة العمل بين المطالِب وموظفيه الدبلوماسيين. |
C'est ainsi qu'un rapprochement avait été fait entre le requérant < < E4 > > AlHaramain General Trading Co. | UN | وعلى سبيل المثال فقد حدث تطابق بين اسم مطالب من الفئة |
Un lien avait été établi par exemple entre le requérant < < E4 > > Makki & Daher Trading Co. et une personne physique requérante associée à deux autres particuliers au sein d'une société de personnes. | UN | فعلى سبيل المثال، كان هناك تطابق بين اسم المطالب من الفئة " هاء-4 " وهو شركة Makki & Daher Trading Co. واسم مطالب من الأفراد كان في شراكة مع فردين آخرين. |
La principale question à trancher en appel était de savoir si une clause compromissoire valable figurant dans le contrat conclu entre le requérant et l'intimé privait la Cour de compétence de connaître de l'action incidente en garantie. | UN | وكانت المسألة الرئيسية في الاستئناف تتمثل فيما إذا كان شرط تحكيم سليم وارد في العقد بين المدعي والمدعى عليه يحول بين المحكمة ذات الاختصاص وبين الاستماع واتخاذ قرار بشأن إجراء الكفالة العرضي. |
Compte tenu de l'accord amiable conclu entre le requérant et la Serbie, le tribunal de première instance de Belgrade a mis fin à la procédure pour dommage moral, le 28 décembre 2011. | UN | وفي ضوء التسوية التي تمت خارج المحكمة بين صاحب الشكوى وصربيا، أوقفت المحكمة الابتدائية لبلغراد النظر في الإجراءات المتعلِّقة بالحصول على تعويضات غير نقدية في 28 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل. |
Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل. |
146. Les justificatifs présentés comprennent une lettre datée du 28 mai 1991 autorisant la construction de l'annexe et un contrat passé à cet effet le 8 juin 1991 entre le requérant et un entrepreneur. | UN | 146- وكان من بين الأدلة المعروضة على الفريق رسالة مؤرخة 28 أيار/مايو 1991 يؤذن فيها ببناء الملحق، وعقد ببنائه مؤرخ 8 حزيران/يونيه 1991 ومبرم بين صاحب المطالبة وإحدى شركات المقاولات. |
Il s'ensuit que lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | ويتبع ذلك أنه في الحالات التي تكون فيها المدفوعات المقدمة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب على صاحب المطالبة أن يأخذ في الحسبان هذه المدفوعات بتنزيليها من مطالباته وذلك ما لم يكن من الممكن اثبات أن هذه المدفوعات قد استردها صاحب العمل كلياً أو جزئياً. |
Il s'ensuit que lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | ويستتبع ذلك أنه في الحالة التي يكون فيها الدفع المسبق جزءاً من الترتيبات التعاقدية المبرمة بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات المسبقة من مطالباته، ما لم يمكن بيان أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل صاحب العمل. |
Ces réclamations concernent un marché en date du 12 février 1989, reconduit le 1er février 1990, entre le requérant et l'Office iraquien des céréales. | UN | وهاتان المطالبتان تتصلان بعقد مؤرخ في 12 شباط/فبراير 1989، جرى تمديده في 1 شباط/فبراير 1990، بين صاحب المطالبة ومجلس الحبوب في العراق. |
Suite à l'intervention du CNDH et à plusieurs entretiens entre le requérant et les responsables de l'administration pénitentiaire, y compris dans le cadre de confrontations directes entre les différentes parties, il a décidé de mettre un terme à sa grève. | UN | وبعد تدخل المجلس الوطني لحقوق الإنسان وإجراء عدة مقابلات بين صاحب البلاغ ومسؤولي إدارة السجن، وكذلك عقد لقاءات وجهاً لوجه بين مختلف الأطراف، قرر صاحب البلاغ وقف إضرابه. |
En conséquence, le Comité conclut que la distinction entre le requérant et les personnes auxquelles l'interdiction prononcée par l'État partie ne s'applique pas reposait sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وعليه، فإن اللجنة تخلص إلى أن التفريق بين صاحب البلاغ والأشخاص الذين لا ينطبق عليهم المنع الذي نطقت به الدولة الطرف يقوم على أسباب موضوعية ومعقولة. |
172. Pour certains des projets pour lesquels les requérants demandent une indemnisation, des procédures ont été entreprises entre les parties au contrat conduisant à un règlement par un arbitre ou un tribunal; il y a aussi des cas où un règlement est intervenu entre le requérant et une autre partie au contrat. | UN | 172- بالنسبة لبعض المشاريع التي يطلب فيها أصحاب المطالبات تعويضاً من اللجنة فقد اتخذت إجراءات بين الأطراف في عقود المشاريع أدت إلى إصدار قرارات أو أحكام، أو قد تمت تسويات بين أصحاب المطالبات وأطراف أخرى في العقد المعني. |
152. Pour certains des projets pour lesquels les requérants demandent une indemnisation, des procédures ont été entreprises entre les parties au contrat conduisant à un règlement par un arbitre ou un tribunal; il y a aussi des cas où un règlement est intervenu entre le requérant et une autre partie au contrat. | UN | 152- بالنسبة لبعض المشاريع التي يطلب فيها أصحاب المطالبات تعويضاً من اللجنة فقد اتخذت إجراءات بين الأطراف في عقود المشاريع أدت إلى إصدار قرارات أو أحكام، أو قد تمت تسويات بين أصحاب المطالبات وأطراف أخرى في العقد المعني. |
101. Au cas où des requérants ne seraient pas en mesure de démontrer par des preuves documentaires directes qu'ils sont titulaires du compte, le Comité considérerait la correspondance entre le requérant et la banque comme un élément de preuve acceptable si, dans sa réponse, la banque reconnaît au requérant le droit d'agir en la matière. | UN | ١٠١ - وفي الحالات التي لا يمكن فيها للمطالِبين أن يقدموا أدلة مستندية مباشرة تبيّن أنهم يمتلكون الحساب المصرفي، يجوز للفريق أن يعتبر المراسلات المتبادَلة بين المطالِب والمصرف أساسا مقبولا ﻹثبات ملكية الحساب إذا كان رد المصرف يمثل اعترافا بحق المطالِب في التصرف في الحساب المعني. |
101. Au cas où des requérants ne seraient pas en mesure de démontrer par des preuves documentaires directes qu'ils sont titulaires du compte, le Comité considérerait la correspondance entre le requérant et la banque comme un élément de preuve acceptable si, dans sa réponse, la banque reconnaît au requérant le droit d'agir en la matière. | UN | ١٠١- وفي الحالات التي لا يمكن فيها للمطالِبين أن يقدموا أدلة مستندية مباشرة تبيّن أنهم يمتلكون الحساب المصرفي، يجوز للفريق أن يعتبر المراسلات المتبادَلة بين المطالِب والمصرف أساساً مقبولاً ﻹثبات ملكية الحساب إذا كان رد المصرف يمثل اعترافاً بحق المطالِب في التصرف في الحساب المعني. |
De même, une corrélation avait été établie entre le requérant < < E4 > > Libirity Trading Co. et deux réclamations déposées par une personne physique dont la raison sociale était Liberty Trading Company. | UN | وبالمثل، كان هناك تطابق بين اسم مطالب من الفئة " هاء-4 " هو شركة Trading Company Libirity وبين مطالبتين قدمهما مطالب من الأفراد كان اسم شركته التجارية هو Liberty Trading Company. |
Un rapprochement avait été fait, par exemple, entre le requérant < < E4 > > AlFaijji Trading and Contracting et une personne physique requérante qui était associée à raison de 30 % dans une coentreprise dont le requérant < < E4 > > était le principal bailleur de fonds. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد كان هناك تطابق بين اسم المطالب من الفئة " هاء-4 " وهو شركة الفايجي للتجارة والمقاولات واسم مطالب من الأفراد كان مساهماً بنسبة 30 في المائة في مشروع مشترك يرعاه المطالب من الفئة " هاء-4 " . |
La Cour d'appel a ordonné que toutes les questions en litige entre le requérant et l'intimé soient soumises à l'arbitrage. | UN | وأمرت محكمة الاستئناف بإحالة جميع المسائل العالقة بين المدعي والمدعى عليه إلى التحكيم. |
Le juge d'instruction s'est cependant opposé à tout échange d'informations entre le requérant et ses avocats, a refusé de donner la parole aux avocats, a dicté à sa secrétaire les accusations à l'encontre du requérant, mais s'est heurté au refus de signature du procèsverbal de la séance par le requérant et ses défenseurs. | UN | غير أن القاضي اعترض على أي تبادل للمعلومات بين صاحب الشكوى ومحاميه، ورفض إعطاء الكلمة للمحامين، وأملى على سكرتيرته الاتهامات(أ) الموجهة إلى صاحب الشكوى، لكنه اصطدم برفض صاحب الشكوى ومحاميه التوقيع على محضر الجلسة. |