Des programmes appuyant la création d'entreprises par des femmes, facilitant l'équilibre entre le travail et la vie de famille et encourageant la paternité active ont été mentionnés. | UN | وذُكرت برامج تدعم المشاريع النسائية وتيسر التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتشجع مشاركة الآباء بنشاط في تربية الأبناء. |
La nouvelle loi tient également compte du rôle des employeurs en ce qui concerne la création d'un environnement permettant un équilibre rationnel entre le travail et la vie de famille. | UN | ويضع القانون الجديد أيضا في الاعتبار دور أرباب العمل في إيجاد ظروف تسمح بتحقيق توازن صحي بين العمل والحياة العائلية. |
pour un changement effectif Les politiques destinées à concilier entre le travail et la vie de famille sont souvent considérées comme des mesures particulières conçues pour les femmes, voire pour les jeunes mères qui travaillent. | UN | إن السياسات الرامية إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية يغلب أن تُعتبر تدابير خاصة بالنساء، أو حتى، على نطاق أضيق، خاصة بالأمهات الشابات العاملات. |
Cette situation a été aggravée par l'augmentation du nombre de personnes âgées ayant besoin de soins, ainsi que par l'augmentation du temps de travail dans certains secteurs, ce qui a exacerbé le conflit entre le travail et la vie de famille. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع مع تزايد عدد المسنين الذين هم في حاجة إلى الرعاية، ومع تزايد ساعات العمل في بعض القطاعات، مما أدى إلى تعميق التضارب بين العمل والحياة الأسرية. |
Par les dispositions sur l'emploi flexible qui font partie de la Loi du Travail, la Turquie a tenté d'établir un équilibre entre le travail et la vie de famille | UN | ومن خلال النصوص المتعلقة بالتوظيف المتسم بالمرونة والتي ترد في قانون العمل جرت محاولة لتحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسَرية. |
Les parents ont le droit de choisir entre trois formules de perception de cette allocation en fonction de leur stratégie de conciliation entre le travail et la vie de famille. | UN | ويحق للآباء الاختيار بين ثلاثة خيارات لسحب إعانة الأبوة وفقاً للاستراتيجية التي اعتمدوها في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les politiques qui cherchent à remédier à la pauvreté dans les familles, à assurer un bon équilibre entre le travail et la vie de famille et à faire progresser la solidarité entre générations devraient retenir plus largement l'attention. | UN | ودعت إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للتصدي لفقر الأسر وكفالة تحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسرية، والنهوض بالتضامن بين الأجيال. |
En octobre 2004, le Ministère a créé le Fonds pour l'harmonie travail-vie afin d'aider les entreprises à mettre en œuvre des stratégies efficaces de conciliation entre le travail et la vie de famille. | UN | في تشرين الأول/أكتوبر 2004، أنشأت وزارة القوى العاملة صندوق التوفيق بين العمل والحياة لمساعدة الشركات على تنفيذ استراتيجيات فعّالة بشأن العمل والحياة. |
Ce code a notamment pour but de supprimer les incompatibilités entre le travail et la vie de famille et il a conduit à des initiatives, telles que des aménagements d'horaires, pour faciliter l'exercice des responsabilités parentales par les deux parents. | UN | ويهدف أحد المبادئ التوجيهية الرئيسية الواردة في تلك المدونة إلى التوفيق بقدر أكبر بين العمل والحياة الأسرية، قد أفضى إلى مبادرات من قبيل ترتيبات العمل البديلة التي تهدف إلى تسهيل ممارسة كل من الوالدين لمسؤولياته تجاه الأبناء. |
Bien que la durée officielle du travail soit de 40 heures à accomplir sur une période de cinq jours, dans la réalité, la durée du travail est beaucoup plus longue et présente un obstacle à l'instauration d'un équilibre entre le travail et la vie de famille, contribuant également au faible taux de natalité. | UN | 18 - وعلى الرغم من أن أسبوع العمل الرسمي يتألف من 40 ساعة خلال فترة خمسة أيام، إلا أن ساعات العمل عمليا أطول بكثير، ويشكل ذلك عقبة تحول دون تحقيق توازن بين العمل والحياة العائلية، فضلا عن أنها عامل يساهم في معدل الولادات المنخفض جدا. |
La sixième révision de la Constitution stipule expressément qu'il incombe à l'État de promouvoir un équilibre entre le travail et la vie de famille grâce à la concertation des différentes politiques sectorielles. | UN | إن التنقيح السادس للدستور() نص صراحة على أن للدولة أن تعزز توازنا بين العمل والحياة الأسرية عن طريق تركيز مختلف السياسات القطاعية. |
46. Le Comité recommande à l'État partie de prendre en considération le droit des femmes au travail et la nécessité pour les parents de parvenir à un équilibre entre le travail et la vie de famille et de les aider à assumer leurs choix en mettant en place des services de garde d'enfants appropriés. | UN | 46- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة حق المرأة في العمل وحاجة الوالدين إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، وذلك بدعم ما يتوفر للأسرة من خيارات الرعاية من خلال تقديم خدمات الرعاية المناسبة الخاصة بالأطفال. |
29. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé au Canada de prendre en considération le droit des femmes au travail et la nécessité pour les parents de parvenir à un équilibre entre le travail et la vie de famille en mettant en place des services de garde d'enfants appropriés. | UN | 29- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كندا بإيلاء الاعتبار لحق المرأة في العمل وضرورة تمكين الوالدين من إيجاد توازن بين العمل والحياة الأسرية، عن طريق إتاحة خدمات مناسبة لرعاية الأطفال(105). |