"entre les états contractants" - Traduction Français en Arabe

    • بين الدول المتعاقدة
        
    • بين الدولتين المتعاقدتين
        
    Un deuxième objectif subsidiaire est de faciliter la coopération administrative entre les États contractants. UN ويتمثل هدف إضافي ثان في تيسير التعاون الإداري بين الدول المتعاقدة.
    Au demeurant, dans tous les cas, l'exposé des motifs de la réaction peut être utile dans le cadre du dialogue entre les États contractants ou organisations contractantes et les entités ayant vocation à devenir parties. UN ولكن في أي حال، فإن عرض الأسباب الموجِبة لإصدار رد الفعل قد يكون مفيداً في إطار الحوار فيما بين الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة والكيانات المؤهلة لأن تصبح أطرافاً.
    Le fait qu'un organe l'examine ne change rien aux relations conventionnelles entre les États contractants, ni ne conduit nécessairement au retrait de la réserve. UN واستعراض هيئة رصد تنفيذ المعاهدة لا يغير العلاقات التعاهدية بين الدول المتعاقدة ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ.
    Les articles 25, 26 et 27 envisagent les différentes formes de coopération administrative entre les États contractants aux fins de l'exécution des obligations prévues par la convention. UN وتنص المواد 25 و 26 و 27 على الأنواع الهامة للتعاون الإداري بين الدول المتعاقدة بغرض الاضطلاع بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Les procédures seront établies un échange de notes entre les États contractants. UN وتحدد الإجراءات في تبادل للمذكرات بين الدولتين المتعاقدتين.
    Les Parties contractantes établissent par les présentes une zone de libre-échange sud-asiatique (ZLESA) dans le but de promouvoir et renforcer les échanges réciproques et la coopération économique entre les États contractants, grâce à un échange de concessions, conformément au présent Accord. UN تنشئ الدول المتعاقدة بموجب هذا الاتفاق منطقة التجارة الحرة لجنوب آسيا لتشجيع وتعزيز التبادل التجاري والتعاون الاقتصادي بين الدول المتعاقدة من خلال تبادل التسهيلات وفقا لهذا الاتفاق.
    Les objectifs du présent Accord sont de promouvoir et renforcer les échanges réciproques et la coopération économique entre les États contractants en, notamment : UN 1 - أهداف هذا الاتفاق هي تشجيع وتعزيز التبادل التجاري والتعاون الاقتصادي بين الدول المتعاقدة بوسائل من بينها ما يلي:
    L'accord devrait comporter une définition des dépenses extraordinaires et des consultations devraient intervenir entre les États contractants dans tous les cas particuliers où des dépenses extraordinaires sont susceptibles d'entrer en jeu. UN وينبغي أن يوفّر الاتفاق تعريفاً للتكاليف غير العادية وينبغي أن يجري التشاور بين الدول المتعاقدة في أي حالة خاصة من الحالات التي من المرجَّح فيها أن يشمل الأمر تكاليف غير عادية.
    Les dispositions du paragraphe 3, lues conjointement avec celles des paragraphes 4 et 5, ne doivent pas être interprétées comme faisant obstacle à un échange effectif de renseignements entre les États contractants. UN وإذا قرئت أحكام الفقرة 3، مقترنةً بأحكام الفقرتين 4 و 5، ينبغي أن لا تتم قراءتها على نحو قد يحول دون تبادل فعال للمعلومات بين الدول المتعاقدة.
    Les dispositions du paragraphe 3, lues conjointement avec celles des paragraphes 4, 5 et 6, ne doivent pas être interprétées comme faisant obstacle à un échange effectif de renseignements entre les États contractants. UN وإذا قرئت أحكام الفقرة 3، مقترنةً بأحكام الفقرات 4 و 5 و 6، فإن ذلك ينبغي أن لا يتم على نحو قد يمنع حدوث تبادل فعلي للمعلومات بين الدول المتعاقدة.
    Des dispositions pourraient être adoptées en vue d’un partage équitable des fruits d’activités criminelles entre les États contractants, ou bien déterminer comment ces fruits doivent être partagés dans chaque cas particulier.” UN ويمكن النص على أحكام للاقتسام العادل لعائدات الجريمة بين الدول المتعاقدة أو للنظر في التصرف في العائدات على أساس كل حالة على حدة " .
    Des dispositions pourraient être adoptées en vue d’un partage équitable des fruits d’activités criminelles entre les États contractants, ou bien déterminer comment ces fruits doivent être partagés dans chaque cas particulier.» UN ويمكن النص على أحكام للاقتسام العادل لعائدات الجريمة بين الدول المتعاقدة أو للنظر في التصرف في العائدات على أساس كل حالة على حدة " .
    1. Les infractions visées à l'article premier de la présente Convention sont réputées donner lieu à extradition dans tout traité d'extradition entre les États contractants. UN ١ - تعد الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية مدرجة ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في أي معاهدة لتسليم المجرمين بين الدول المتعاقدة.
    1. Les infractions visées à l'article premier de la présente Convention sont réputées donner lieu à extradition dans tout traité d'extradition entre les États contractants. UN " ١ - تعد الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية مدرجة ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في أي معاهدة لتسليم المجرمين بين الدول المتعاقدة.
    1. Les infractions visées à l'article premier de la présente Convention sont réputées donner lieu à extradition dans tout traité d'extradition entre les États contractants. UN ١ - تعد الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية مدرجة ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في أي معاهدة لتسليم المجرمين بين الدول المتعاقدة.
    L'introduction d'un régime plus souple en matière de réserves permettant l'éclatement du traité en une multitude de relations conventionnelles différentes a rendu nécessaire ce dialogue entre les États contractants et l'auteur de la réserve, qui a été instauré d'une façon particulièrement remarquable dans le cadre de l'Union panaméricaine. UN فاستحداث نظام أكثر مرونة في مجال التحفظات يسمح بتفكيك المعاهدة إلى مجموعة من العلاقات التعاهدية المختلفة جعل هذا الحوار بين الدول المتعاقدة وصاحب التحفظ حوارا ضروريا جرى العمل بـه بصورة بارزة للغاية في إطار اتحاد البلدان الأمريكية.
    Cette Convention stipule notamment que les infractions dont l'auteur peut être extradé - infractions dont la liste figure dans le texte de ladite convention - seront réputées être incluses, si elles ne le sont pas déjà dans un traité d'extradition en vigueur entre les États contractants. UN وتنص الاتفاقية، في جملة أمور، على اعتبار الجرائم الخاضعة للتسليم والمذكورة فيها مدرجة في أي معاهدة تسليم قائمة بين الدول المتعاقدة إذا لم تكن تلك الجرائم مذكورة فعلا كجريمة خاضعة للتسليم في أي معاهدة من هذا القبيل.
    2. Le Protocole de Genève de 1923 relatif aux clauses d'arbitrage et la Convention de Genève de 1927 pour l'exécution des sentences arbitrales étrangères cesseront de produire leurs effets entre les États contractants du jour, et dans la mesure, où ceux-ci deviendront liés par la présente Convention. UN 2- ينتهي العمل ببروتوكول جنيف المتعلق بالشروط التحكيمية لعام 1923 وباتفاقية جنيف المتعلقة بتنفيذ قرارات التحكيم الأجنبية لعام 1927 فيما بين الدول المتعاقدة بمجرد أن تصبح هذه الدول ملتزمة بهذه الاتفاقية وبقدر التزامها بها.
    59. Conformément aux travaux préparatoires, il a été proposé que l'article VII-2 prévoie expressément que les Traités de Genève cesseraient " de produire leurs effets entre les États contractants du jour où ceux-ci deviendraient liés par [la Convention de New York] " . UN 59- ووفقاً " للأعمال التحضيرية " ، اقتُرح أن تنص المادة السابعة (2) صراحة على بطلان ( " زوال مفعول " ) معاهدتي جنيف بين الدول المتعاقدة " حالما تصبح ملزمة بموجب [اتفاقية نيويورك] " .
    Le pays de la source serait en droit d'imposer les paiements au titre de services techniques sur une base brute, à un taux devant être déterminé d'un commun accord par voie de négociations bilatérales entre les États contractants. UN وسيحق لبلد المصدر أن يفرض ضرائب على المدفوعات مقابل الخدمات التقنية على أساس إجمالي بمعدل يُتَفَق عليه من خلال مفاوضات ثنائية بين الدولتين المتعاقدتين.
    Pour être effectif, l'échange automatique de renseignements devrait être précédé d'une coordination entre les États contractants à propos des codes confidentiels des contribuables. UN ولكي يكون التبادل التلقائي للمعلومات فعالا، يتعين أن يكون مسبوقا بتنسيق بين الدولتين المتعاقدتين فيما يتعلق بأرقام تحديد هوية دافعي الضرائب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus