Il a été conçu pour promouvoir la transparence et renforcer la confiance et la sécurité entre les États participants. | UN | وهي تهدف الى تشجيع الصراحة وتعزيز الثقة واﻷمن فيما بين الدول المشاركة. |
La notification des activités militaires, leur observation et leur inspection ont permis de réduire les malentendus et les soupçons entre les États participants. | UN | وقد أدت ممارسة اﻹخطار عن اﻷنشطة العسكرية ومراقبتها والتفتيش عليها الى تقليص حالات سوء الفهم والشك بين الدول المشاركة. |
La table ronde a facilité l'échange de pratiques et de modèles innovants entre les États participants de l'OSCE et les partenaires de coopération de cette dernière. | UN | وقد يسر الاجتماع تبادل الممارسات والنماذج المبتكرة فيما بين الدول المشاركة في المنظمة المذكورة وشركائها في التعاون. |
Ce forum multilatéral sur les migrations a renforcé la communication et la coopération entre les États participants et a permis d'encourager des processus migratoires plus ordonnés. | UN | وهذا المحفل المتعدد اﻷطراف عزز الاتصالات والتعاون بين الدول المشاركة وساعد على تبني عمليات هجرة أكثر تنظيما. |
4. Un réseau de communications entre les États participants a été mis en place pour faciliter les échanges de données. | UN | ٤ - وأقيمت شبكة للاتصالات بين الدول المشتركة لتسهيل تبادل المعلومات. |
Le regroupement des ressources entre les États participants permettrait de réduire le coût de la couverture et de dégager immédiatement des liquidités après une catastrophe. | UN | وقد يسمح تجميع الموارد المتاحة للحكومات المشاركة بخفض تكلفة التغطية وتوفير سيولة فورية بعد وقوع كارثة. |
Selon nous, cet ordre du jour permettrait à la Conférence d'examiner pratiquement toute question spécifique pour autant qu'il y ait accord en ce sens entre les États participants. | UN | ونرى أن جدول الأعمال هذا يسمح للمؤتمر بالنظر عملياً في أي قضية محددة إن كان هناك اتفاق بين الدول المشاركة. |
Il a insisté sur le fait que, pour que cet organe fonctionne de manière satisfaisante et que les dispositions de la Convention soient mises en pratique, il fallait un équilibre optimal entre les États participants. | UN | وشدّد على أن عمل تلك الهيئة بصورة سليمة من أجل إعمال أحكام اتفاقية مكافحة الفساد يتطلّب توازنا أمثل بين الدول المشاركة. |
Ils ont salué la convocation du quatrième Sommet ibéro-américain prévu à Carthagène et ont souligné le caractère significatif de ces réunions annuelles qui représentent un forum pour l'harmonisation politique susceptible de mener à l'intégration et la coopération entre les États participants. | UN | ورحبوا باجتماع القمة الرابع للبلدان الايبيرية اﻷمريكية الذي سيعقد في قرطاجنة، وأبرزوا أهمية تلك الاجتماعات السنوية باعتبارها محفلا للتوافق السياسي تمهيدا للتكامل والتعاون بين الدول المشاركة. |
Les mécanismes liés à de telles mesures et déclenchés par divers États prouvent le désir qui existe de favoriser et d'accroître davantage la transparence et la confiance entre les États participants. | UN | إن اﻵليات الملحقة بهذه التدابير، والتي تطبق بناء على طلب عدد من الدول تشهد بالرغبة في النهوض بالشفافية والثقة وزيادة تطويرهما بين الدول المشاركة. |
Le Traité FCE est l'un des principaux instruments sur la maîtrise des armements ayant pour objectif de limiter au maximum les préoccupations et les problèmes et dans le même temps de renforcer la confiance, l'ouverture et la sécurité entre les États participants. | UN | تشكل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا أحد الترتيبات الرئيسية في مجال تحديد الأسلحة التي ترمي إلى تقليل الشواغل والتحديات وفي نفس الوقت تعزيز الثقة والانفتاح والأمن بين الدول المشاركة. |
Une coopération plus élargie permettrait certainement d'empêcher tout retour à une mauvaise situation que pourraient provoquer des épisodes intermittents de méfiance entre les États participants. | UN | ومن المؤكد أن توسيع نطاق التعاون يساعد على منع أي ارتداد يمكن أن ينجم عن فترات متقطعة من انعدام الثقة فيما بين الدول المشاركة. |
Sa mission consistait à mettre au point une stratégie internationale de prévention, de détection et de répression du trafic d'armes légères qui repose sur des moyens d'échange d'information direct, durable et rapide entre les États participants. | UN | وتتمثل مهمة الفرقة في تطبيق نهج دولي لمنع واكتشاف الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والتحقيق فيه، من خلال إقامة قنوات مباشرة مستدامة وسريعة لتبادل المعلومات في ما بين الدول المشاركة. |
Les réunions tenues au niveau ministériel ou à celui des directeurs politiques, ainsi que d'autres manifestations organisées pendant cette période dans le cadre du Processus ont contribué au renforcement de la coopération entre les États participants et élargi la portée de leur action commune; | UN | وقد أسهمت الاجتماعات على مستوى الوزراء، والمديرين السياسيين، فضلا عن المناسبات الأخرى للعملية التي نُظمت خلال هذه الفترة، في تعزيز التعاون بين الدول المشاركة وتوسيع نطاق مجال مساعيهم المشتركة؛ |
L'Atelier a permis de mieux faire connaître le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et de renforcer la coopération entre les États participants, en recherchant des moyens de promouvoir le Traité dans la sous-région. | UN | أسفرت حلقة العمل عن التوعية بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعن تعزيز التعاون فيما بين الدول المشاركة من خلال استكشاف سبل تعزيز المعاهدة في المنطقة دون الإقليمية. |
Ces organisations renforçaient les synergies entre les États participants en matière de promotion de l'égalité des sexes quand elles ne les créaient pas. | UN | هذا وتساهم المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية في توطيد أوجه التآزر وتعمل في أحيان كثيرة على إيجادها فيما بين الدول المشاركة في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Il a également reconnu que, sous la présidence compétente de la Suisse, la première phase de l'évaluation du Forum avait été couronnée de succès. Son rapport montrait en effet clairement que le Forum mondial a très bien réussi à promouvoir le dialogue informel et concret entre les États participants. | UN | وأقر أيضا بأن المرحلة الأولى من التقييم، في ظل القيادة القديرة لسويسرا، تمت بنجاح، وأظهر تقريرها بوضوح أن المنتدى العالمي قد أحرز نجاحا بالغا في إجراء حوار غير رسمي وملموس بين الدول المشاركة. |
7. Les Parties conviennent que le renforcement du cadre institutionnel et légal de la coopération pour le développement du couloir Europe-Caucase-Asie renforcera l’efficacité de la collaboration entre les États participants. | UN | ٧ - يوافق اﻷطراف على أن تعزيز اﻹطار المؤسسي والقانوني للتعاون من أجل تنمية ممر النقل الرابط بين أوروبا ومنطقة القوقاز وآسيا سيسهم في زيادة فعالية التعاون بين الدول المشاركة. |
À ce propos, une mention particulière devra être faite des contacts toujours plus fréquents et plus riches qui s'établissent entre les États participants de l'OSCE et leurs partenaires pour la coopération dans les régions avoisinantes de l'OSCE. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى الاتصالات المتواترة والمثمرة بشكل متزايد التي يجري تطويرها بين الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وشركاء التعاون في المناطق المجاورة لمنطقة المنظمة. |
Cette procédure, aussi connue sous le nom de Mécanisme de La Valette, prévoit des instruments politiques pour le règlement des différends entre les États participants au moyen de la mise en place de ce que l'on appelle le mécanisme pour le règlement des différends. | UN | ويجوز تطبيق هذا اﻹجراء، الذي يعرف أيضا باسم آلية فاليتا، في أي نزاع ينشأ بين الدول المشاركة، مع بضعة استثناءات. وتنص آلية فاليتا على أدوات سياسية لتسوية المنازعات التي تنشأ بين الدول المشاركة على شكل إنشاء ما يسمى آليات تسوية المنازعات. |
Comme les États membres de l'Union européenne ont pu le constater il y a 50 ans, la transparence, la coordination et le contrôle des substances clefs ou des technologies sensibles peuvent contribuer à créer une meilleure entente et une plus grande confiance entre les États participants. | UN | وعلى غرار التجربة التي خاضتها الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قبل 50 سنة خلت، يمكن أن تفضي الشفافية والتنسيق والرقابة على المواد الرئيسية أو التكنولوجيات الحساسة إلى بناء مزيد من الثقة والاطمئنان بين الدول المشتركة. |
Le regroupement des ressources entre les États participants permettrait de réduire le coût de la couverture et de dégager immédiatement des liquidités après une catastrophe. | UN | وقد يسمح تجميع الموارد المتاحة للحكومات المشاركة بخفض تكلفة التغطية وتوفير سيولة فورية بعد وقوع كارثة. |