"entre les avantages" - Traduction Français en Arabe

    • بين الفوائد
        
    • بين منافع
        
    • بين فوائد
        
    • بين المنافع
        
    • بين مزايا
        
    • بين المزايا
        
    • بين الاستحقاقات
        
    L'idée a été émise dans le présent rapport que l'élaboration des politiques de l'environnement fait déjà peut-être intervenir, par sa nature même, la notion de proportionnalité entre les avantages du point de vue de l'environnement et les coûts économiques. UN وقد أفاد التقرير بأنه يجوز بالفعل ادراج مفهوم التناسب بين الفوائد البيئية والتكاليف الاقتصادية عند وضع سياسات بيئية.
    Dans ce contexte, il importe de rétablir l'équilibre entre les avantages toujours plus grands que les pays industrialisés tirent des programmes de l'UNITAR et la tendance à la baisse de leurs contributions. UN وقال في هذا الصدد إنه لا بد من إعادة التوازن بين الفوائد المتزايدة التي تحصل عليها البلدان الصناعية من برامج اليونيتار وهبوط تبرعاتها المالية.
    Parvenir à établir une corrélation entre les avantages de la mondialisation et un développement authentique serait un véritable défi. UN ويُعتبر تحدياً حقيقياً إقامة صلة بين منافع العولمة والتنمية الصحيحة.
    Les valeurs retenues, dans un cas comme dans l'autre, résultent d'un exercice d'équilibre entre les avantages d'une inflation peu élevée et les risques d'une déflation non voulue. UN ويستلزم اختيار قيمة النقطة المحددة أو القيم المتطرفة للمجال إجراء مفاضلة بين فوائد التضخم المنخفض وأخطار التضخم العكسي غير المقصود.
    Ceci permettra d'établir un bon équilibre entre les avantages et les risques. UN ويمكِّن ذلك من تحقيق توازن ملائم بين المنافع المستمدة والمخاطر القائمة.
    On suppose généralement que la conversion de terres en forêts de production constitue une solution de compromis entre les avantages que constitue la protection intégrale pour la biodiversité et les avantages économiques d'un déboisement total. UN فالمفترض عموما أن تخصيص اﻷراضي للغابات المنتجة يمثل تناوبا بين مزايا التنوع البيولوجي الناجم عن توفير الحماية الكاملة، والمزايا الاقتصادية لﻹزالة الكاملة للغابات.
    22. Le document TD/B/WG.6/9 soulevait la question de l'équilibre entre les avantages écologiques et les éventuels effets négatifs sur le commerce. UN ٢٢- وقال إن تقرير اﻷمانة TD/B/WG.6/9 يثير مسألة التوازن المناسب بين الفوائد البيئية واﻵثار التجارية الضارة المحتملة.
    Enfin, il a souligné la nécessité de tenir compte de la notion de proportionnalité entre les avantages environnementaux et les coûts économiques dès le stade de l'élaboration des politiques environnementales. UN وأعرب في ختام كلمته عن الحاجة إلى مراعاة مفهوم التناسبية بين الفوائد البيئية والتكاليف الاقتصادية التي قد تكمن بالفعل في صياغة السياسات البيئية.
    Elle serait aussi de nature à rompre l'équilibre entre les avantages dont l'actionnaire peut profiter à l'étranger et le risque assumé qu'il prend en participant au capital d'une société qui n'a pas sa nationalité. UN ومن شأنها أيضا أن تخل بالتوازن بين الفوائد التي يمكن أن يجنيها صاحب الأسهم في الخارج وبين مجازفته عندما يساهم في رأس مال شركة لا تحمل جنسيته.
    Comment les pays en développement peuvent-ils trouver un juste équilibre entre les avantages et les coûts inhérents à la réglementation, ou encore entre les structures réglementées et autoréglementées? UN :: كيف يمكن أن يحدَّد في البلدان النامية التوازن الصحيح بين الفوائد والتكاليف التنظيمية وبين الهياكل التنظيمية وهياكل التنظيم الذاتي؟
    Qui plus est, les Nations Unies doivent s'assurer de la capacité des bureaux de pays à trouver un équilibre entre les avantages potentiels des partenariats et les risques de nuire à la réputation et à la crédibilité des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمم المتحدة أن تكفل أن يكون لدى المكاتب القطرية القدرة على إحداث التوازن بين الفوائد المحتمل تحقيقها من الشراكات وضبط المخاطرة بسمعة الأمم المتحدة ومصداقيتها.
    La Convention sur le droit de la mer s'est invariablement démarquée en tant que démarche ambitieuse en raison de la portée des préoccupations qu'elle cherche à résoudre et des questions qu'elle cherche à anticiper et à régler. Il a souvent été dit que le génie de la Convention repose sur l'équilibre délicat qu'elle maintient entre les avantages qu'elle confère aux États et les obligations qu'elle leur impose. UN إن اتفاقية قانون البحار لا تزال تمثل بشكل ثابت عملا طموحا في نطاق الشواغل التي تسعى إلى التصدي لها والمسائل التي تسعى إلى توقعها وتسويتها وقد قيل أحيانا كثيرة إن الطابع المميز للاتفاقية يكمن في التوازن الدقيق الذي تحققه بين الفوائد التي تتيحها للدول والالتزامات التي تتطلبها من تلك الدول نفسها.
    Dans ce contexte, nous jugeons troublant le fait que la reconnaissance des liens organiques étroits existant entre les avantages de la coopération d'une part et la volonté d'appliquer et de renforcer les accords de garanties de l'autre, est un concept qui n'est pas universellement partagé, semble-t-il. UN وفي هذا السياق، نشعر بانزعاج من كون الاعتراف بالعلاقة العضوية المتداخلة بين منافع التعاون من ناحية، والاستعداد لتنفيذ وتعزيز ترتيبات الضمانات من ناحية أخرى، يبدو أنه مفهوم غير متشاطر على مستوى عالمي.
    C'est à chaque gouvernement d'arbitrer entre les avantages qu'il retirera de l'acceptation des règles et engagements internationaux et les contraintes qui limiteront sa marge d'action. UN وإن من واجب كل حكومة المفاضلة بين منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية والقيود التي يفرضها ضيق مجال العمل على صعيد السياسات.
    Il appartient à chaque gouvernement de se demander comment arbitrer au mieux entre les avantages de l'acceptation des règles et engagements internationaux et les inconvénients de la perte de marge de manœuvre dans le choix des politiques. UN ولا بد لكل حكومة المفاضلة بين منافع قبول القواعد والالنزامات الدولية والقيود الناجمة عن فقدان مساحة التحرك في مجال تقرير السياسات.
    15. Depuis près de 30 ans, la NASA avait établi des liaisons entre les avantages de la technologie spatiale et la recherche dans le domaine médical. UN ٥١ - وتمثل ناسا ، منذ قرابة ٠٣ عاما ، حلقة وصل بين فوائد تكنولوجيا الفضاء والبحوث في الميدان الطبي .
    Le défi auquel est confrontée la communauté internationale consiste à distinguer nettement entre les avantages des sciences biologiques et l'envie de certains groupes d'exploiter les moyens qu'ils viennent de découvrir aux dépens d'autres êtres humains. UN والتحدي الأعظم الذي يواجه المجتمع الدولي هو رسم خط يفصل بين فوائد العلوم البيولوجية والحض من جانب فريق آخر من الناس على تعظيم قدراتهم المكتشفة حديثاً على حساب إخوانهم الآدميين الآخرين.
    Les articles 516, 519 et 521 établissent une distinction entre les avantages et les avantages pécuniaires. UN وتُميز المواد 516 و519 و521 بين المنافع والمزايا المالية.
    Il a mis l'accent sur la nécessité d'améliorer les modalités de la croissance économique, les moyens de production et les modes de consommation afin de concilier les objectifs de la conservation et du développement et de réaliser un équilibre entre les avantages économiques et les avantages sociaux. UN وشدد على الحاجة إلى تحسين نمط النمو الاقتصادي ووسائل الإنتاج والاستهلاك لتحقيق التناسق بين الحفظ والتنمية، فضلا عن التوازن بين المنافع الاقتصادية والاجتماعية.
    La mondialisation a entraîné une rupture entre la production et la prestation de services; de nombreux pays hésitent à choisir entre les avantages de la démocratie et les avantages équivalents de la technocratie. UN فقد أدت العولمة إلى انقطاع الصلة بين اﻹنتاج وتقديم الخدمات، وتتردد كثير من اﻷنظمة السياسية في الاختيار بين مزايا الديمقراطية وما يساويها من مزايا التكنوقراطية.
    Pour ce qui est de la crise financière, nous n'avons pas établi de lien entre les avantages de systèmes financiers ouverts à l'échelle mondiale et les mesures nécessaires à prendre pour se protéger contre les dangers créés par ces systèmes. UN وفيما يتعلق بالأزمة المالية، فإننا لم نربط بين مزايا وجود أنظمة مالية منفتحة عالميا والتدابير اللازمة للوقاية من المخاطر المترتبة على تلك الأنظمة.
    Sur le plan de la politique de l'environnement, le choix à faire entre des mesures de protection de l'environnement et la structure actuelle des échanges commerciaux peut déboucher sur la question suivante : comment trouver un juste milieu entre les avantages écologiques et d'éventuels effets négatifs sur le commerce ? UN ثم إن المفاضلة بين السياسات البيئية ونماذج التجارة القائمة قد تتطلب، من منظور السياسة البيئية، النظر في كيفية إيجاد توازن ملائم بين المزايا البيئية واﻵثار التجارية الضارة الممكن أن تنشأ.
    La norme IPSAS 25 établit une distinction importante entre les avantages du personnel à court terme et les avantages à long terme. UN بوضوح بين الاستحقاقات القصيرة الأجل والاستحقاقات الطويلة الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus