Il est absurde d'établir, comme le fait le représentant Israël, un lien entre les camps de réfugiés palestiniens et le problème du terrorisme. | UN | فالربط بين مخيمات اللاجئين الفلسطينيين ومشكلة الإرهاب،كما فعل ممثل إسرائيل، هو أمر سخيف. |
Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire continue de fonctionner efficacement. | UN | وفي الوقت ذاته، يتواصل بفعالية تنفيذ الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم. |
Par ailleurs, l'Algérie a confirmé par écrit qu'elle donnait son accord à la reprise des services téléphoniques entre les camps de réfugiés et le territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت الجزائر إثباتا خطيا بموافقتها على استئناف الخدمات الهاتفية بين مخيمات اللاجئين والإقليم. |
Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire a continué de bien fonctionner. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم تنفذ بفعالية. |
Le service téléphonique entre les camps de la région de Tindouf et le territoire a bien fonctionné durant la période considérée. | UN | واستمر أداء خدمة الاتصال الهاتفي بين مخيمات منطقة تندوف والإقليم بنجاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le service téléphonique gratuit entre les camps de réfugiés de Tindouf et le territoire fonctionnait bien. | UN | وتعمل الخدمة الهاتفية المجانية بين مخيمات اللاجئين بالقرب من تندوف وبين الإقليم بصورة ناجحة. |
Le service téléphonique gratuit entre les camps de réfugiés près de Tindouf et le territoire fonctionnait bien. | UN | ويتواصل بنجاح تشغيل الخدمة الهاتفية المجانية التي تربط بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم. |
Il serait aussi utile de savoir combien de personnes se déplacent entre les camps de réfugiés et la Mauritanie. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة عدد الأشخاص الذين يتنقلون بين مخيمات اللاجئين وموريتانيا. |
Le Conseil a souligné et salué l'action menée par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin de faciliter les visites familiales entre les camps de réfugiés de Tindouf et le Sahara occidental. | UN | وسلط أعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك. |
1.2.2 Manifestations d'intérêt accrues pour les services téléphoniques entre les camps de réfugiés et le territoire | UN | 1-2-2 زيادة الاهتمام بخدمات الهاتف بين مخيمات اللاجئين والإقليم |
:: Aide à la négociation et à la mise en oeuvre des propositions du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés tendant à la prise d'un petit nombre de mesures de confiance et à l'établissement de services restreints de téléphone et de courrier entre les camps de réfugiés de Tindouf et le territoire | UN | :: بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في التفاوض بشأن مقترحات توفير قدر محدود من تدابير بناء الثقة وخدمات الهاتف والبريد بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم، وتنفيذ المقترحات |
Le service téléphonique gratuit entre les camps de réfugiés de Tindouf et le territoire fonctionne bien. | UN | 44 - ويتواصل بنجاح تشغيل الخدمة الهاتفية المجانية التي تربط بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم. |
Le service téléphonique mis en place entre les camps de la région de Tindouf et le territoire a continué de bien fonctionner au cours de la période considérée. | UN | 20 - واستمر أداء خدمة الاتصال الهاتفي بين مخيمات منطقة تندوف والإقليم بنجاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces groupes de combattants sont prêts à être mobilisés et maintiennent des chaînes de commandement complexes entre les camps de réfugiés et les populations locales, qui couvrent plusieurs zones dans les comtés de Nimba, de Grand Gedeh, de River Gee et du Maryland. | UN | ولا تزال هذه الجماعات من المقاتلين قابلة للتعبئة، وهي تحتفظ بتسلسلات قيادية معقدة ومترابطة بين مخيمات اللاجئين والمجتمعات المحلية، تشمل أجزاء من مقاطعات نيمبا، وغراند غيديه، وريفر غي، وماريلاند. |
Dans l'intervalle, j'ai le plaisir d'annoncer que les liaisons téléphoniques entre les camps de réfugiés en Algérie et le territoire ont été rétablies par le HCR le 12 janvier 2004. | UN | 23 - وفي غضون ذلك، يسرني إبلاغكم بأن المفوضية استأنفت تشغيل الخط الهاتفي الرابط بين مخيمات اللاجئين بالجزائر والإقليم في 12 كانون الثاني/يناير 2004. |
Le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire avait continué de bien fonctionner et le HCR était toujours disposé à mettre en place un service postal conformément aux modalités initialement proposées ou selon des termes qui recueilleraient l'accord de toutes les parties concernées. | UN | وظلت الخدمات الهاتفية بين مخيمات تاندوف والإقليم تؤدى بنجاح، بينما ظلَّت مفوضية شؤون اللاجئين على أهبة الاستعداد لتنفيذ خدمات البريد وفقا للطرائق التي اقتُرحت منذ البدء، أو تحت أية شروط أخرى تحظى بموافقة جميع المعنيين. |
En mai, le Maroc a réitéré son accord concernant l'établissement d'un service de courrier entre les camps de réfugiés de Tindouf et le territoire, mais a demandé que de nouvelles discussions techniques sur les modalités de son fonctionnement aient lieu avant sa mise en place. | UN | وفي أيار/مايو، أعاد المغرب تأكيد موافقته على بدء خدمات البريد بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم، ولو أنه طلب إجراء المزيد من المناقشات التقنية بشأن طرائق تنفيذها قبل البدء فيها. |
Le HCR prévoyait également d'assurer, à compter du 15 mai, des échanges bidirectionnels de courrier personnel entre les camps de réfugiés de Tindouf et la ville de Laayoune, dans le territoire. | UN | 16 - وكانت المفوضية تعتزم أن تدشن في 15 أيار/مايو خدمة لتبادل الرسائل الشخصية باتجاهين بين مخيمات اللاجئين في تندوف ومدينة العيون في الإقليم. |
Le Secrétaire général a également informé le Conseil de sécurité que les liaisons téléphoniques assurées par le HCR entre les camps de réfugiés en Algérie et le territoire avaient été rétablies le 12 janvier 2004 et continuaient de fonctionner. | UN | 32 - وأعلم الأمين العام مجلس الأمن كذلك بأن العمل استؤنف في وصلة الهاتف التي تشغلها المفوضية بين مخيمات اللاجئين في الجزائر والإقليم وأنه متواصل حتى الآن. |
Les échanges bidirectionnels de courrier personnel, qui devaient être assurés à compter du 15 mai entre les camps de réfugiés de Tindouf et la ville de Laayoune, dans le territoire, avaient été retardés à la demande du Gouvernement marocain. | UN | وكانت المفوضية تعتزم في 15 أيار/مايو تدشين خدمة لتبادل الرسائل الشخصية باتجاهين بين مخيمات اللاجئين في تندوف ومدينة العيون في الإقليم. وقد تأجل ذلك بناء على طلب حكومة المغرب. |