"entre les communautés religieuses" - Traduction Français en Arabe

    • بين الطوائف الدينية
        
    • بين الجماعات الدينية
        
    • بين المجتمعات الدينية
        
    Au niveau local, cependant, le BINUCA note une détérioration de plus en plus prononcée du dialogue entre les communautés religieuses. UN غير أنه على الصعيد المحلي، شهد مكتب بناء السلام تزايد حالات توقف الحوار بين الطوائف الدينية.
    Dans le cadre de son travail, la Rapporteuse spéciale ne fait aucune distinction entre les communautés religieuses, que cellesci soient traditionnelles ou non et quelles que soient leurs structures institutionnelles. UN ولا تميز المقررة الخاصة، في عملها، بين الطوائف الدينية سواء كانت طوائف تقليدية أم لا، وهي تعمل بشكل مستقل عن الهياكل المؤسسية لهذه الطوائف.
    Il s'est déclaré favorable à l'instauration d'un dialogue plus systématique entre les communautés religieuses sous les auspices de l'ONU. UN وأعربت الحكومة عن التأييد لقيام حوار أكثر انتظاماً بين الطوائف الدينية برعاية الأمم المتحدة.
    L'harmonie entre les communautés religieuses et à l'intérieur de ces communautés ne peut se développer que si les gouvernements restent attachés à la promotion de la liberté de religion ou de conviction de façon neutre et équilibrée. UN ولا يمكن أن يزدهر هذا الحوار بين الجماعات الدينية وفي صفوف أفراد الجماعة الدينية الواحدة إلا إذا بقيت الحكومات ملتزمة بتعزيز حرية الدين أو المعتقد بطريقة محايدة ومتوازنة.
    Le FNUAP Moldova et l'Église orthodoxe ont également travaillé ensemble sur la sensibilisation aux aspects juridiques de la violence familiale et sur le renforcement des communications entre les communautés religieuses et les autorités publiques. UN وتعاونا كذلك على زيادة الوعي القانوني بالعنف المنزلي، وتعزيز الاتصالات بين المجتمعات الدينية والسلطات العامة.
    Cet organe privé veut promouvoir une compréhension réciproque entre les communautés religieuses et servir d'interlocuteur à la Confédération. UN هذه الهيئة الخاصة تريد تعزيز التفاهم بين الطوائف الدينية وتأدية دور المحاور مع الاتحاد.
    Celle—ci est accompagnée de l’adoption par les Libanais d’un Pacte national non écrit, fondé sur le principe de la coexistence entre les communautés religieuses du pays, dans un Etat uni, souverain et indépendant, membre de la Ligue des Etats arabes. UN ورافق هذا اﻷخير اعتماد اللبنانيين ميثاقاً وطنياً غير مكتوب يقوم على مبدأ التعايش بين الطوائف الدينية للبلد، في دولة موحدة وذات سيادة ومستقلة، عضو في جامعة الدول العربية.
    La Constitution énonce la séparation entre les communautés religieuses et l'État. UN 30- ينص الدستور على الفصل بين الطوائف الدينية والدولة.
    L'État veillait à l'égalité entre les communautés religieuses; le Monténégro avait signé des accords avec le Saint-Siège, ainsi qu'avec les communautés musulmane et juive. UN وتضمن الدولة المساواة بين الطوائف الدينية. وقد وقّع الجبل الأسود على اتفاقات مع الكرسي الرسولي ومع الطائفتين المسلمة واليهودية.
    Ce dialogue est mené à bien entre les communautés religieuses en Autriche et les institutions publiques, comme les écoles, et il vise la prévention d'activités subversives dans les domaines de l'éducation, culturel et religieux. UN وجرى هذا الحوار بين الطوائف الدينية بالنمسا والمؤسسات العامة، مثل المدارس ويرمي إلى منع الأنشطة الانقلابية في ميادين التعليم والثقافة والدين.
    La Rapporteuse spéciale a souligné que la distinction que faisait la loi entre les communautés religieuses traditionnelles et les autres était à l'origine de pratiques discutables, par exemple concernant l'enseignement de la religion dans les écoles et la représentation au sein des organes publics. UN وأكدت أن التمييز في القانون بين الطوائف الدينية التقليدية وغير التقليدية ينعكس في صورة عدد من الممارسات التي تثير علامات استفهام، منها، على سبيل المثال، ما يتعلق بالتعليم الديني في المدارس، والتمثيل في الهيئات العامة.
    Même si au Pakistan la pratique de leur foi par les ahmadis se heurte à des obstacles d'ordre juridique et si les relations entre les communautés religieuses dans certaines régions sont parfois tendues, l'État partie ne pense pas que le requérant soit fondé à craindre d'être persécuté, au sens de la Convention, s'il est renvoyé au Pakistan. UN وعلى الرغم من العراقيل القانونية المفروضة على ممارسة الأحمديين لدينهم في باكستان، والعلاقات المتوترة بين الطوائف الدينية في بعض المناطق، لا تعتبر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد، بالمعنى الواردة في الاتفاقية، عند عودته إلى باكستان.
    Dans un pays, le Ministère de l'intérieur a ouvert un < < Dialogue sur la sécurité > > entre les communautés religieuses et les institutions publiques, en vue de prévenir les activités subversives dans les domaines de l'éducation, de la culture et de la religion. UN 48 - وشرعت وزارة الداخلية لأحد البلدان في إجراء " حوار أمني " بين الطوائف الدينية في البلد والمؤسسات العامة حتى يتسنى منع الأنشطة التخريبية في مجالات التعليم والثقافة والديـــن.
    Même si au Pakistan la pratique de leur foi par les ahmadis se heurte à des obstacles d'ordre juridique et si les relations entre les communautés religieuses dans certaines régions sont parfois tendues, l'État partie ne pense pas que le requérant soit fondé à craindre d'être persécuté, au sens de la Convention, s'il est renvoyé au Pakistan. UN وعلى الرغم من العراقيل القانونية المفروضة على ممارسة الأحمديين لدينهم في باكستان، والعلاقات المتوترة بين الطوائف الدينية في بعض المناطق، لا تعتبر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد، بالمعنى الواردة في الاتفاقية، عند عودته إلى باكستان.
    Sous prétexte de liberté de croyance et de liberté confessionnelle, qui sont garanties par la Constitution, on a fermé l'œil sur une situation anormale, celle de la diversité des régimes de statut personnel entre les communautés religieuses. UN وتحت ذريعة حرية المعتقد والحريات الطائفية التي يكفلها الدستور، تمّ التغاضي عن وضع شاذ هو اختلاف أنظمة الأحوال الشخصية بين الطوائف الدينية والذي يستتبع تمييزاً دائماً، وإن متفاوتاً، ضد المرأة في مجال الحياة الشخصية والأسرية.
    L'attention que l'on prête depuis peu à l'importance vitale que revêt une politique publique des relations entre les communautés religieuses l'a persuadée de la nécessité de poursuivre ses efforts pour préciser les aspects relatifs aux droits de l'homme des changements récents et en cours. UN وأدى الانتباه مؤخراً للأهمية الحاسمة للسياسة العامة فيما يخص العلاقات بين الطوائف الدينية إلى إبراز الحاجة إلى أن تواصل المقررة الخاصة جهودها بغية استيضاح أبعاد حقوق الإنسان التي تنطوي عليها التغيرات الأخيرة والجارية.
    107.49 Intensifier les mesures tendant à l'instauration de la confiance entre les communautés religieuses du pays (Algérie); UN 107-49 مضاعفة التدابير الرامية إلى بناء الثقة بين الطوائف الدينية في البلد (الجزائر)؛
    Depuis lors, le Conseil fédéral a intensifié ses efforts visant à assurer que personne en Suisse ne puisse être discriminé ni exclu en raison de ses convictions religieuses, de sa provenance, de sa race ou de son orientation culturelle ainsi qu'à favoriser l'entente et la paix entre les communautés religieuses. UN وكثف المجلس الاتحادي، منذ ذلك الحين، جهوده الرامية إلى ضمان عدم تعرض أي شخص في سويسرا للتمييز أو الاستبعاد بسبب معتقداته الدينية أو أصله أو عرقه أو توجهه الثقافي، وكذلك إلى تعزيز التفاهم والوئام بين الجماعات الدينية.
    39. Les cas d'extrémisme religieux sont rares, et l'on constate de nombreux signes de tolérance religieuse et de normalisation des relations entre les communautés religieuses. UN 39- ويعتبر التطرف الديني على مستوى الأفراد أمراً نادراً، وثمة مؤشرات كثيرة على التسامح الديني وتطبيع العلاقات بين الجماعات الدينية.
    En tant qu'initiative nouvelle et dynamique, l'Alliance a obtenu de très bons résultats en ce qui concerne le renforcement de la coopération interculturelle entre les communautés religieuses, nationales et culturelles. UN وكمبادرة خلاقة ودينامية، ما فتئ التحالف فعالا جدا في تعزيز التعاون الثقافي بين المجتمعات الدينية والوطنية والثقافية.
    Je forme l'espoir que la présente séance accélérera l'élargissement de la coopération entre les communautés religieuses et les cultures au service de la paix et de la sécurité à l'échelle mondiale. UN وأعرب عن الأمل بأن تشكل هذه الجلسة إسهاما مهما في توسيع التعاون بين المجتمعات الدينية والثقافات، بما يفضي إلى صون السلام والأمن العالميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus