Concernant ces dernières, aucune imputation ne doit être envisagée et il ne doit y avoir aucune subvention croisée entre les deux types d'activités. | UN | وبالنسبة لﻷنشطة الصادر بها تكليف فإنه لا ينبغي تحمل أي عبء، ولا ينبغي أن تكون هناك إعانة مالية مزدوجة بين نوعي النشاط. |
Par ailleurs, l’articulation entre les deux types de protection pourrait également être utilement explorée dans cette phase initiale de l’étude du sujet. | UN | وعلى صعيد آخر، فإن التمييز بين نوعي الحماية يمكن التدقيق فيه بصفة مفيدة في هذه المرحلة اﻷولية من دراسة الموضوع. |
D'autre part, la solution des problèmes liés à la représentation géographique des États Membres au Secrétariat dépend dans une certaine mesure de l'équilibre entre les deux types de contrats. | UN | وقال، من جهة أخرى، أن حل المشاكل المرتبطة بالتمثيل الجغرافي للدول اﻷعضاء في اﻷمانة العامة يتوقف، الى حد ما، على التوازن بين نوعي العقود. |
Enfin, dans d'autres cas, les responsabilités et les attributions étaient clairement partagées entre les deux types d'autorité, les exceptions en la matière étant expressément définies. | UN | وأخيراً يوجد، في حالات أخرى، توزيع واضح محدد للمسؤوليات والصلاحيات بين هذين النوعين من السلطة، مع النص بوضوح على استثناءات من هذا التوزيع. |
Il faudrait distinguer entre les deux types de relations, en envisageant en premier celles entre les parties belligérantes. | UN | وينبغي الفصل بين هذين النوعين من العلاقات على أن يتم أولا تناول العلاقات بين الأطراف المتحاربة. |
Cette loi fait une distinction entre les deux types d'armes à feu suivants : | UN | وقد ميَّز القانون المذكور بين نوعين من الأسلحة النارية كما يلي: |
Certes les droits légaux sont nécessaires pour appliquer les droits humains, mais il y a une différence fondamentale entre les deux types de droits. | UN | وبالرغم من أهمية الحقوق القانونية في إنفاذ حقوق الإنسان، ثمة فرق حاسم بين الاثنين. |
Elle s'appuiera sur les vues exprimées par les experts dans ce rapport pour examiner les différences entre les deux types de flux d'investissement et leurs conséquences. | UN | وستستخدم اللجنة آراء الخبراء، حسبما عبﱠر عنها تقرير الاجتماع، كأساس لبحث الفرق بين نوعي التدفقات الاستثمارية واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة للسياسات. |
En outre, la distinction entre les deux types de fait était extrêmement difficile à établir dans la pratique et risquait de limiter considérablement les cas dans lesquels un État pourrait être tenu pour responsable d’un fait internationalement illicite. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن التمييز، من ناحية عملية، بين نوعي اﻷفعال صعب للغاية ويمكن أن يقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل الدولة مسؤولية ارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
Cela confirme qu'en matière de croissance et d'industrialisation, le succès dépend pour beaucoup de la façon dont les capitalistes répartissent leurs revenus entre les deux types de dépense. | UN | وهكذا فإنه يؤكد أن النجاح في النمو والتصنيع يعتمد اعتماداً كبيراً جداً على الكيفية التي تقسﱢم بها الطبقة الرأسمالية دخلها بين نوعي اﻹنفاق. |
Une coopération accrue entre les deux types d'organes devrait aussi permettre de parvenir à une conception unique des droits de l'homme qui mettra l'accent sur leur universalité et leur indivisibilité. | UN | وستمكن أيضا زيادة التعاون بين نوعي الهيئات من التوصل إلى فهم واحد لحقوق اﻹنسان سوف يشدد على عالميتها وعدم قابليتها للتجزئ. |
Il faut tenir compte de la distinction entre les deux types de commerce électronique faite par la délégation canadienne, tout comme de l'accès inégal des États à ce commerce. | UN | وينبغي وضع التمييز بين نوعي التجارة الإلكترونية الذي تحدث عنه وفد كندا في الاعتبار، وكذلك عدم تكافؤ إمكانية استفادة الدول من هذه التجارة. |
La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Bien que la composition de la croûte continentale diffère de celle de la croûte océanique, la frontière entre les deux types de croûte peut ne pas être clairement marquée. | UN | والقشرة القارية مختلفة من الناحية التكوينية عن القشرة المحيطية، غير أن الحد الفاصل بين هذين النوعين من القشرة قد يكون غير واضح. |
Cette distinction entre les deux types de cours d’eau est depuis longtemps admise dans la pratique des États, mais de nombreux cours d’eau sont à la fois contigus et successifs à différents points de leur cours. | UN | ولئن كان التمييز بين هذين النوعين من المجاري المائية هو معترفا به في ممارسات الدول، فإن العديد من المجاري المائية تتجاور وتتعاقب في مختلف النقاط على طول مجراها. |
La distinction entre les deux types de réserves n'est pas claire et il faudrait définir le sens de < < non valide > > . | UN | وعلى أن التمييز بين هذين النوعين من التحفظات ليس واضحا: ولذا فإن هناك حاجة لتعريف مصطلح التحفظات " غير الصحيحة " . |
Les membres de l'Union européenne ont souligné que la convention devrait énoncer à la fois des mesures de prévention et de répression et établir un équilibre entre les deux types de dispositions. | UN | وقال ان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تشدد على ضرورة أن تتضمن الاتفاقية تدابير للمنع وتدابير لانفاذ القانون على السواء، مع إقامة توازن بين هذين النوعين من الأحكام. |
Les expériences d'établissement de budget et de partenariats qui ont été menées pour promouvoir les campagnes mondiales d'ONU-Habitat fournissent toutefois la preuve qu'une relation productive est possible entre les deux types de processus démocratiques. | UN | بيد أن التجربة المتعلقة بتنظيم الميزانية على أساس المشاركة، والشراكات التي أقيمت للترويج للحملات العالمية لموئل الأمم المتحدة، تثبت عملياً إمكانية وجود علاقة مثمرة بين هذين النوعين من العمليات الديموقراطية. |
Si l’aide humanitaire est devenue une composante incontournable des opérations de maintien de la paix, il convient toutefois de maintenir une distinction claire entre les deux types d’intervention. | UN | وإن كانت المساعدة اﻹنسانية قد أصبحت عنصرا لا غنى عنه في عمليات حفظ السلام، إلا أن من المناسب الحفاظ على تمايز واضح بين نوعين من التدخل. |
Il faudra sinon introduire la notion de compétence partagée, ce qui conduira à faire une distinction entre les deux types de crimes. | UN | وخلافا لذلك ، قد يكون من الضروري اﻷخذ بفكرة الاختصاص غير اﻷصيل الذي قد يؤدي الى تمييز بين نوعين من الجرائم . |
Cependant, comme les ressources autres que les ressources de base ne sont ni fiables ni prévisibles, les activités opérationnelles du système se ressentent du déséquilibre entre les deux types de ressources. | UN | على أنه أضاف أن الموارد غير الأساسية لا يمكن الاعتماد عليها أو التنبؤ بها، ولهذا فإن الأنشطة التنفيذية للمنظومة تعاني من الاختلال بين الاثنين. |
67. Il ressort également des données statistiques que le rapport entre les deux types d'engagement varie d'un département et d'un bureau à l'autre. | UN | ٦٧ - وتشير البيانات اﻹحصائية أيضا إلى قيم متباينة من حيث توزيع التعيينات الدائمة مقابل التعيينات المحددة المدة من إدارة أو مكتب إلى آخر. |