"entre les dirigeants politiques" - Traduction Français en Arabe

    • بين الزعماء السياسيين
        
    • بين القادة السياسيين
        
    • بين صانعي السياسات
        
    La liberté d'expression a fait l'objet de débats entre les dirigeants politiques et ceux de la société civile ainsi qu'à l'Assemblée nationale. UN وجرت مناقشة حرية التعبير بين الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المدني وفي الجمعية الوطنية.
    Mon gouvernement espère que les contacts pris et les accords conclus au cours de cette conférence entre les dirigeants politiques des parties intéressées aideront à établir la base d'une relance du processus de paix au Moyen-Orient. UN ويحدو حكومتي اﻷمل في أن تساعد الاتصالات التي أجريت والتفاهم الذي تم التوصل إليه خلال ذلك الحدث بين الزعماء السياسيين لﻷطراف المعنية في إيجاد أساس لتجديد عمليـة السلام في الشرق اﻷوسط.
    L'inventaire des biens de l'État effectué sous les auspices du Bureau du Haut-Représentant est en voie d'achèvement et servira de base aux négociations entre les dirigeants politiques. UN وتشارف عملية جرد ممتلكات الدولة الجارية تحت رعاية مكتب الممثلة السامية على الانتهاء، وستكون أساسا للمفاوضات بين الزعماء السياسيين.
    Il souligne l'importance de véritables consultations entre les dirigeants politiques du Kosovo et le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie. UN ويؤكد المجلس على أهمية الحوار المكثف بين القادة السياسيين لكوسوفو وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il souligne l'importance de véritables consultations entre les dirigeants politiques du Kosovo et le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie. UN ويؤكد المجلس على أهمية الحوار المكثف بين القادة السياسيين لكوسوفو وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il est l'aboutissement de décennies d'études approfondies, menées par les plus grands savants de la planète, de débats animés entre les dirigeants politiques de tous les pays, d'innombrables articles dans la presse et de comptes rendus dans les médias, consacrés à l'examen des liens entre les catastrophes naturelles et le réchauffement de la planète. UN قد احتاج الأمر إلى عقود من الدراسة المتأنية من جانب كبار العلماء في كوكبنا، وسنوات من المناقشات المحتدمة بين صانعي السياسات في العالم، وعدد لا يحصى من التقارير الإعلامية التي تناقش صلة الاحترار العالمي بما نشاهده من كوارث.
    La campagne militaire contre le terrorisme lancée par la coalition internationale se poursuit parallèlement à de graves tensions et parfois des affrontements entre les dirigeants politiques et tribaux pachtounes qui se disputent le contrôle de leurs communautés respectives. UN وتتواصل الحملة العسكرية ضد الإرهاب التي يشنها التحالف الدولي في أجواء من التوترات الكبيرة تتخللها في بعض الأحيان اقتتالات بين الزعماء السياسيين والقبليين للبشتون الذين يتنافسون على تسيُّد مجتمعاتهم.
    Les différentes réactions des sociétés musulmanes face au défi de la mondialisation s'accompagnent d'un grand débat idéologique entre les dirigeants politiques et religieux. UN إن الردود المختلفة للمجتمعات الإسلامية على تحديات الحداثة تواكبها مناقشات أيديولوجية كبيرة بين الزعماء السياسيين والدينيين.
    Cette crise a montré que les différences entre les dirigeants politiques du pays ont exacerbé les divisions à tous les niveaux de la société timoraise, ce qui souligne la nécessité de redoubler d'efforts pour promouvoir le dialogue et la réconciliation nationale. UN وقد أظهرت أزمة عام 2006 أن الخلافات بين الزعماء السياسيين للبلد زادت في حدة انقسامات المجتمع التيموري على جميع المستويات، مما يؤكد الحاجة إلى بذل جهود أفضل من أجل تحقيق المصالحة والحوار الوطنيين.
    Elle poursuivra ses activités visant à renforcer les mécanismes de coopération entre les dirigeants politiques, les organisations internationales, les communautés religieuses et la société civile. UN وستواصل المنظمة جهودها من أجل تعزيز آليات التعاون فيما بين الزعماء السياسيين والمنظمات الدولية والطوائف الدينية والمجتمع المدني.
    En ce qui concerne le Liban, le Secrétaire général adjoint a indiqué que les élections présidentielles demeuraient au centre des négociations entre les dirigeants politiques libanais et qu'un accord de principe sur la candidature du général Michel Suleiman à la présidence semblait avoir été trouvé, même si les parties restaient profondément divisées quant aux mesures à prendre pour assurer l'élection du général Suleiman. UN وفيما يخص لبنان، أشار إلى أن الانتخابات الرئاسية ما تزال تشكل محور المفاوضات بين الزعماء السياسيين اللبنانيين، وأن هناك اتفاقا من حيث المبدأ فيما يبدو بشأن ترشيح العماد ميشيل سليمان للرئاسة، رغم أن الأطراف ما تزال منقسمة بشكل عميق بشأن الخطوات الضرورية لانتخاب العماد سليمان.
    Près d'une année s'est écoulée depuis l'adoption, le 21 mai 2008, de l'accord entre les dirigeants politiques libanais, qui a été réalisé grâce aux bons offices de l'Émir du Qatar avec l'appui de la Ligue des États arabes. UN 47 - لقد مرّ ما يقارب السنة على اعتماد الاتفاق بين الزعماء السياسيين اللبنانيين، بوساطة من أمير قطر وبدعم من جامعة الدول العربية، في 21 أيار/مايو 2008.
    Les discussions entre les dirigeants politiques de Bosnie-Herzégovine facilitées par le Haut Représentant et Représentant spécial de l'Union européenne, Miroslav Lajčák, ont pris fin le 11 octobre sans avoir abouti. UN وانتهت المناقشات التي دارت بين الزعماء السياسيين للبوسنة والهرسك، بتيسير من الممثل السامي ومن الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي ميروسلاف لاتشاك، دون التوصل إلى نتائج حاسمة، في 11 تشرين الأول/أكتوبر.
    L'UNESCO s'est également engagée à promouvoir le dialogue entre les dirigeants politiques des pays de l'Europe du Sud-Est qui s'efforcent de forger une vision commune de l'avenir fondée sur la coopération internationale. UN 55 - كما تعهّدت اليونسكو بتعزيز الحوار بين الزعماء السياسيين في بلدان جنوب شرق أوروبا في إطار الجهود التي يبذلونها لتكوين رؤية مشتركة للمستقبل تقوم على التعاون الدولي.
    En outre, le processus d'intégration régionale permettra une coopération transfrontière entre les dirigeants politiques, les institutions judiciaires et les services de police des États membres. UN وعلاوة على ذلك، ستساعد عملية الاندماج الإقليمي على التعاون عبر الحدود بين القادة السياسيين والمؤسسات القضائية ومؤسسات الشرطة في الدول الأعضاء.
    C'est ainsi qu'elle s'est engagée à promouvoir le dialogue entre les dirigeants politiques des pays d'Europe du Sud-Est qui s'efforcent de parvenir à une vision commune de l'avenir fondée sur la coopération internationale. UN وتعهدت اليونسكو، في هذا السياق، بتعزيز الحوار بين القادة السياسيين في بلدان جنوب شرق أوروبا، أثناء عملهم على إيجاد رؤية مشتركة للمستقبل تستند إلى التعاون الدولي.
    Le Secrétaire général juge encourageantes à cet égard les mesures déjà prises pour faciliter les consultations entre les dirigeants politiques dans la perspective du dialogue national. UN 90 - وفي هذا الشأن، يجد الأمين العام ما يشجعه في الخطوات التي سبق اتخاذها من أجل تيسير المشاورات فيما بين القادة السياسيين والتحضير للحوار الوطني.
    Le Coordonnateur spécial a poursuivi sa mission de bons offices au nom du Secrétaire général afin de faciliter le dialogue entre les dirigeants politiques et responsables locaux du Liban. UN 203 - واصل المنسق الخاص الاضطلاع بمساع حميدة باسم الأمين العام لتيسير الحوار بين القادة السياسيين وقادة المجتمع في لبنان.
    Les relations demeurent tendues entre les dirigeants politiques iraquiens, ce qui empêche de progresser sur des points essentiels pour l'avenir du pays. UN 67 - لا تزال العلاقات متوترة بين القادة السياسيين في العراق، مما يحول دون إحراز تقدم بشأن القضايا الحاسمة بالنسبة لمستقبل البلد.
    J'ai constaté avec satisfaction que les dirigeants et les autres interlocuteurs timorais accordaient la priorité à l'amélioration des conditions de sécurité, qui était pressante, et au renforcement du dialogue entre les dirigeants politiques, afin que des mesures soient prises de concert pour relever les défis se posant dans le pays à court et à long terme. UN 14 - ومما شجعني أن القادة التيموريين والمتحاورين الآخرين ركزوا على الحاجة الماسة إلى تحسين الأوضاع الأمنية وتعزيز الحوار بين القادة السياسيين ليتصدوا جماعة للتحديات التي يواجهها البلد على الأمدين القريب والبعيد.
    Il est l'aboutissement de décennies d'études approfondies, menées par les plus grands savants de la planète, de débats animés entre les dirigeants politiques de tous les pays, d'innombrables articles dans la presse et de comptes rendus dans les médias, consacrés à l'examen des liens entre les catastrophes naturelles et le réchauffement de la planète. UN فقد احتاج الأمر إلى عقود من الدراسة المتأنية من جانب كبار العلماء في موكبنا، وسنوات من المناقشات المحتدمة بين صانعي السياسات في العالم، وعـدد لا يحصى من التقارير الإعلامية التي تناقش صلة الاحترار العالمي بما نشاهده من كوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus