"entre les diverses cultures" - Traduction Français en Arabe

    • بين مختلف الثقافات
        
    • بين الثقافات المختلفة
        
    Le dialogue entre les diverses cultures et civilisations devrait être envisagé comme un processus continu qui nécessite du dévouement, de la bonne volonté et beaucoup d'attention. UN وينبغي النظر إلى الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات باعتباره عملية جارية تتطلب إخلاصا وحُسن نية ورعاية.
    Il joue un rôle vital dans la promotion de la compréhension mutuelle entre les pays et dans le renforcement de la communication entre les diverses cultures et civilisations. UN وقد قام بدور حيوي في تعزيز التفاهم المتبادل بين البلدان، وكذلك في تعزيز الاتصال فيما بين مختلف الثقافات والحضارات.
    Mais cela implique également un degré de responsabilité entre les diverses cultures et les divers niveaux de développement. UN لكن ذلك يقتضي أيضا درجة من المسؤولية بين مختلف الثقافات ومستويات التنمية.
    Il est essentiel de rejeter toute tentative visant à associer le terrorisme à des nations, régions ou religions particulières, et de soutenir le dialogue entre les civilisations afin de jeter des ponts entre les diverses cultures, de faciliter la compréhension entre elles et de mettre fin aux activités de ceux qui propagent la haine. UN ومن الضروري رفض الربط بين الإرهاب وأمم أو أقاليم أو ديانات بعينها ومواصلة الحوار بين الحضارات من أجل إقامة الجسور بين الثقافات المختلفة وتيسير التفاهم فيما بينها وإفساد بضاعة المتاجرين بالكراهية.
    L'éducation physique a toujours permis aux enfants dans diverses sociétés de s'épanouir et a toujours été un moyen de renforcer la tolérance et l'entente entre les diverses cultures et les différents groupes raciaux. UN وما فتئت التربية الرياضية تشكل دائما وسيلة مهمة في تربية الأطفال في مختلف المجتمعات وفي زيادة التسامح والتفاهم بين الثقافات المختلفة والمجموعات العرقيـة.
    Bien que la mondialisation engendre également une certaine créativité en facilitant l'interaction entre les diverses cultures et les différents systèmes de valeurs, il faut accorder toute l'attention qu'elle mérite à la diversité culturelle du monde. UN وبالرغم من أن العولمة تولد الابتكار أيضا من خلال تسهيــل التفاعــل بين مختلف الثقافات ونظم القيم المتباينة، فإنه ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم للتنوع الثقافي في العالم.
    Le Plan d’action a été élaboré avec la collaboration de quelque 500 personnes, représentant des organisations non gouvernementales du monde entier oeuvrant en faveur de la jeunesse, et souligne l’importance des échanges d’expériences entre les diverses cultures et religions. UN لقد وضعت خطة العمل بالتعاون بين ٥٠٠ شخص تقريبا يمثلون المنظمات غير الحكومية في العالم بأسره ويعملون لصالح الشباب. وأكدت أهمية تبادل الخبرات بين مختلف الثقافات والديانات.
    Plusieurs chefs de gouvernement et plus de 30 ministres y ont participé et ont fait part de leurs idées et perceptions concernant l'amélioration de la compréhension et du respect entre les diverses cultures. UN وشارك في هذا الحدث عدد من رؤساء الحكومات وأكثر من 30 وزيراً، وتبادلوا الأفكار والرؤى بشأن تحسين التفاهم والاحترام بين مختلف الثقافات.
    Nous devons créer un environnement qui soit propice à la promotion du dialogue entre les diverses cultures, races, croyances et religions, et qui inculque les valeurs favorisant le passage de la force à la raison et du conflit et de la violence au dialogue et à la paix. UN ونحن بحاجة إلى تهيئة بيئة مؤاتية لتعزيز الحوار بين مختلف الثقافات والمعتقدات والأديان الذي يغرس القيم التي تعزز عملية الانتقال مـــن القـــوة إلى العقل ومن الصراع والعنف إلى الحوار والسلام.
    10. Continuer à faire connaître les programmes qui favorisent le dialogue interculturel et interreligieux et le respect, la tolérance, la compréhension et la coopération entre les diverses cultures et religions dans les instances internationales appropriées UN 10 - مواصلة إبراز البرامج التي تهدف إلى إجراء حوار بين الثقافات وبين الأديان وتشجع الاحترام والتسامح والتفاهم والتعاون بين مختلف الثقافات ومختلف الأديان في المنتديات الدولية المناسبة
    Il est donc indispensable d'ancrer et de renforcer un sentiment de tolérance et d'ouverture, et de nouer des relations fortes entre les diverses cultures, ethnies, langues et civilisations pour le bien de tous. UN لذلك من الضروري تقوية وتعزيز الشعور بالتسامح والحساسية، وإيجاد صلة قوية بين مختلف الثقافات والأعراق واللغات والحضارات من أجل تحسين ظروف الجميع.
    Lors de cette manifestation, le Vice Ministre de la culture de la République du Kazakhstan a présenté l'expérience unique de son pays dans la mise en place d'institutions politiques et administratives destinées à assurer le dialogue et la compréhension entre les diverses cultures qui composent le Kazakhstan. UN 14 - وفي تك المناسبة، عرض نائب وزير الثقافة في جمهورية كازاخستان التجربة الفريدة لبلده في إنشاء مؤسسات سياسية وإدارية بهدف كفالة الحوار والتفهم فيما بين مختلف الثقافات التي تضمها كازاخستان.
    L'esprit de ce projet de résolution est fidèle à cette origine bien qu'il ait été mis à jour pour tenir compte des besoins urgents de notre monde actuel en matière de maintien de la paix, de promotion du développement, de facilitation du dialogue, de coopération et d'une meilleure compréhension entre les diverses cultures et civilisations. UN ومشروع القرار الذي نحن بصدده مخلص في روحه لهذا المنشأ، رغم تحديثه ليتمشى مع احتياجات عالم اليوم الأكثر إلحاحا، من حيث صون السلام، وتعزيز التنمية، وتنمية الحوار والتعاون وتحسين التفاهم وتعميقه فيما بين مختلف الثقافات والحضارات.
    Nous travaillerons, au sein du Groupe d'amis, avec le Haut Représentant du Secrétaire général pour l'Alliance des civilisations, M. Jorge Sampaio, ancien Président du Portugal, afin de favoriser la réalisation des objectifs de promotion de la compréhension et de la tolérance entre les diverses cultures et civilisations. UN وسنعمل ضمن نطاق مجموعة الأصدقاء بالاشتراك مع الممثل السامي للأمين العام لشؤون تحالف الحضارات، السيد جورج سامبايو، الرئيس السابق للبرتغال، على تعزيز الأهداف المتعلقة بالدعوة إلى التفاهم والتسامح بين مختلف الثقافات والحضارات.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, l'Alliance des civilisations et le Groupe de travail de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme sur la lutte contre l'attrait du terrorisme par la promotion du dialogue et de l'entente ont contribué à l'amélioration de la compréhension mutuelle entre les diverses cultures. UN وقد قدمت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومعها تحالف الحضارات والفريق العامل التابع لفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب المعني بالحوار والتفاهم ومكافحة الانجذاب إلى الإرهاب، مساهمة إيجابية لتعزيز التفاهم المتبادل بين مختلف الثقافات.
    L'ANASE elle-même favorise un plus grand sens de communauté entre les diverses cultures de la région, et elle a un plan d'action visant à intégrer systématiquement l'identité et les valeurs nationales dans les plans nationaux de communications et les programmes d'éducation. UN 28 - واختتم كلامه قائلا إن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تعمل على تعزيز الشعور الجماعي بين مختلف الثقافات في المنطقة، كما أنها تنفذ خطة عمل الهدف منها إدماج الهوية والقيم الإقليمية في خطط الاتصالات الوطنية والمناهج الدراسية.
    35. À cet égard, on a estimé que les dispositions à élaborer devaient demander aux gouvernements et aux partis politiques de ne pas participer au sabotage des efforts actuellement déployés pour promouvoir l'harmonie et les relations amicales entre les diverses cultures, religions et civilisations. UN 35- وفي هذا السياق، اقتُرح أن تقتضي الأحكام التي ستُوضع ألا تشارك الحكومات والأحزاب السياسية في تقويض الجهود المبذولة حالياً من أجل تعزيز الوئام والعلاقات الودية بين مختلف الثقافات والديانات والحضارات.
    Ce séminaire a été l'occasion d'un débat multidisciplinaire sur la justice, la sécurité, la promotion et la protection des droits de l'homme dans un monde multiculturel, ainsi que sur les relations entre les diverses cultures. UN وأتاحت الحلقة الدراسية فرصة فتح نقاش متعدد الاختصاصات بشأن مسائل العدل والأمن وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في عالم متعدد الثقافات، وبخصوص العلاقات بين الثقافات المختلفة.
    Elle peut contribuer au débat sur les questions de développement en s'efforçant de définir la dynamique entre culture et développement, en identifiant les points communs entre les diverses cultures et en s'efforçant de renforcer l'attachement à la coexistence plurielle. UN وتستطيع اللجنة أن تساهم في مناقشة مسائل التنمية إذ ما سعت إلى وضع تعــريف للدينامية القائمــة بين الثـقافة والتنـمية وإلى تحـديد النـقاط المشـتركة بين الثقافات المختلفة وإذ ما عملت على تعزيز التمسك بتحقيق التعايش بين جميع الثقافات.
    Le Vice-Ministre de la culture de la République du Kazakhstan, M. Telebokov, a présenté l'expérience unique de notre pays dans la mise en place d'institutions politiques et administratives destinées à assurer la communication et la compréhension entre les diverses cultures qui composent la mosaïque du Kazakhstan. UN وعرض السيد تليبيكوف، نائب وزير الثقافة في جمهورية كازاخستان، التجربة الفريدة لبلدنا في إنشاء مؤسسات سياسية وإدارية ترمي إلى كفالة الاتصال والتفاهم بين الثقافات المختلفة التي يتشكل منها نسيج كازاخستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus