Il est essentiel de maintenir l'équilibre entre les droits et les obligations qui l'étayent. | UN | إن من الضروري الإبقاء على التوازن بين الحقوق والالتزامات الكامنة فيها. |
Toutefois, il s'avère crucial de maintenir un équilibre entre les droits et les obligations inscrits dans le Traité. | UN | غير أنه من المهم الحفاظ على توازن دقيق بين الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Cependant, il est essentiel de maintenir un équilibre entre les droits et les obligations envisagées dans le Traité. | UN | إلا أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المتوخاة في المعاهدة. |
La deuxième proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations, qui constitue le fondement de tout instrument juridique sain. | UN | والافتراض الرئيسي الثاني هو التوازن اللازم بين الحقوق والواجبات الذي يعتبر أساسا لأي صك قانوني سليم. |
Les négociations sur le protocole devraient respecter le principe d'égalité et d'équilibre entre les droits et les obligations. | UN | وينبغي أن تتبع مفاوضات البروتوكول مبدأ المساواة وأن توازن بين الحقوق والواجبات. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Le régime du TNP doit être, pour sa part, préservé, et l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties maintenu. | UN | يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
À cet égard, il importe d'établir un juste équilibre entre les droits et les obligations pour réaliser les objectifs de développement. | UN | وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى إقامة توازن عادل بين الحقوق والالتزامات لتحقيق أهداف التنمية. |
La question se pose donc de savoir comment, en pratique, trouver un juste équilibre entre les droits et les obligations de tous les participants. | UN | ومن حيث الممارسة، يثير ذلك مسألة كيفية ايجاد توازن ملائم بين الحقوق والالتزامات فيما بين اﻷطراف المشتركة. |
Toutefois, il s'avère crucial de maintenir un équilibre entre les droits et les obligations inscrits dans le Traité. | UN | غير أنه من المهم الحفاظ على توازن دقيق بين الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Toutefois, il est essentiel de préserver l'équilibre entre les droits et les obligations énoncés dans le Traité. | UN | غير أن الإبقاء على توازن بين الحقوق والالتزامات المتوخاة في المعاهدة أمر جوهري. |
La Chine est un pays en développement et nous ne pouvons négocier notre adhésion que sur cette base, conformément au principe de l'équilibre entre les droits et les obligations. | UN | إن الصين بلد نام، ولا نستطيع التفاوض في دخول الصين المنظمة إلا على هذا اﻷساس، وفقا لمبدأ التوازن بين الحقوق والالتزامات. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations qu'il consacre assure l'intégrité du Traité, renforce son autorité et favorise son universalité et sa pleine application non discriminatoire. | UN | وفي الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المكرّسة في المعاهدة صونٌ لسلامة المعاهدة وتعزيزٌ لمصداقيتها وتشجيعٌ على عالمية الانضمام إليها وتنفيذها تنفيذا تاما بلا تمييز. |
Deuxièmement, le TNP et tous les autres instruments internationaux se fondent sur une proposition générale qui établit l'équilibre requis entre les droits et les obligations. | UN | ثانيا، إن معاهدة عدم الانتشار وجميع الصكوك الدولية الأخرى ترتكز على افتراض ضرب توازن بين الحقوق والواجبات. |
Le nécessaire équilibre entre les droits et les obligations est à la base de tout instrument juridique solide. | UN | وإن التوازن الضروري بين الحقوق والواجبات هو أساس أي صك قانوني سليم. |
Cet équilibre entre les droits et les obligations n'a pas été accepté. | UN | ولم يحرز هذا التوازن بين الحقوق والواجبات التأييد حينذاك. |
Il faut espérer que ce dernier réalisera l'équilibre voulu entre les droits et les obligations des États parties. | UN | وقال، يجب أن نأمل في أن يتحقق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأعضاء. |
Pour parvenir à un consensus, il faut réaliser un équilibre entre les droits et les obligations des États d’amont et ceux des États d’aval. | UN | ويجب تحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الواقعة في أعلى النهر وفي أسفل النهر إذا أريد التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
En deuxième lieu, pour des raisons de contenu, pour la Chine, la convention n'établit pas l'équilibre entre les droits et les obligations des États du cours d'eau. | UN | فهو يرى أن التوازن منعدم بين حقوق والتزامات دول المجاري المائية. |
Elle estime que la version actuelle de l'article établit l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États d'amont et ceux des États d'aval. | UN | وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى. |
Il faut rétablir un certain équilibre entre les droits et les obligations. | UN | ومن الضروري إعادة التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |