Le Gouvernement a mis au point ces directives pour promouvoir de meilleures relations industrielles entre les employeurs et les employés. | UN | 22 - وضعت الحكومة مبادئ توجيهية وطنية للأجور لتعزيز الانسجام الصناعي المستدام بين أصحاب العمل والعاملين. |
Plus spécifiquement, les États Membres devraient envisager d'instaurer un dialogue entre les employeurs et les établissements d'enseignement en vue d'assurer que les compétences enseignées correspondent à celles qui sont demandées par le marché du travail. | UN | وأضاف، على وجه الخصوص، أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في إجراء حوار بين أصحاب العمل والمؤسسات التعليمية من أجل العمل على أن تكون المهارات التي يتم تعليمها متفقة والمهارات اللازمة لسوق العمل. |
Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
On considère qu'elles constituent un des éléments des modalités et des conditions d'emploi qui, comme les salaires, doivent faire l'objet d'un accord conclu directement entre les employeurs et les salariés. | UN | وتعتبر هذه الساعات جزءا من شروط وظروف التوظيف وتشكل، مثل الأجور، موضوع اتفاق مباشر بين أرباب العمل والعمال. |
Il offre un cadre pour la négociation de contrats de travail individuels ou de conventions collectives entre les employeurs et les travailleurs. | UN | ويهيئ مشروع القانون إطاراً للتفاوض بشأن فرادى اتفاقات العمل وغيرها من الاتفاقات الجماعية بين أرباب العمل والعاملين. |
Promouvoir la mise en place de systèmes d'inspection nationaux pour la protection des employés contre les effets nocifs des produits chimiques et encourager le dialogue entre les employeurs et les employés afin de maximiser la sécurité chimique et réduire au minimum les risques sur les lieux de travail. | UN | النهوض بإنشاء نظم تفتيش وطنية لحماية العاملين من التاثيرات الضارة للمواد الكيميائية وتشجيع الحوار بين أصحاب الأعمال والعاملين لتعظيم السلامة الكيميائية وتدنية أخطار أماكن العمل. |
55. Les salaires sont actuellement fixés pour accord entre les employeurs et les employés, sur la base de négociations individuelles ou collectives. | UN | والأجور حاليا ثابتة بالاتفاق بين أرباب الأعمال والعاملين، سواء بالمفاوضة الفردية أو الجماعية. |
Plusieurs États signalaient des activités de sensibilisation dont le but était de favoriser de bonnes relations entre les employeurs et les travailleurs étrangers. | UN | وأوردت دول عديدة إفادات بشأن الاضطلاع بأنشطة تثقيفية لتعزيز إقامة علاقات سليمة بين أصحاب العمل والعمال اﻷجانب. |
Les contrats sont en fait conclus entre les employeurs et les agences de placement qui font payer aux travailleurs des honoraires exorbitants. | UN | بل إن العقود تُبرم بين أصحاب العمل ووكالات التشغيل التي تتقاضى بدورها من العمال رسوماً مفرطة. |
Les inspecteurs interviennent pour régler les problèmes entre les employeurs et les employés. | UN | ويتدخل المفتشون لتسوية المشاكل بين أصحاب العمل والموظفين. |
Dans le secteur privé où les hommes et les femmes sont traités comme des égaux, les salaires sont fixés au terme de négociations entre les employeurs et les salariés, tandis que dans le secteur public, c'est le Gouvernement qui fixe les salaires de ses fonctionnaires. | UN | وفي القطاع الخاص، حيث يعامل الرجل والمرأة بالتساوي، فإن الأجور تحدد عن طريق المفاوضات بين أصحاب العمل والعمال، في حين تحدد الحكومة أجور الموظفين في القطاع العام. |
Sur la base des résultats de ces enquêtes, et sur convocation du Ministre chargé du travail, les négociations sont engagées entre les employeurs et les travailleurs au sein du Conseil national du travail (CNT), en présence des représentants de l'État jouant le rôle d'arbitres et d'experts consultants. | UN | وبناء على نتائج هذه الاستقصاءات، تدعو وزارة العمل إلى إجراء مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال في داخل المجلس القومي للعمل بحضور ممثلي الدولة الذين يؤدون دور التحكيم وبحضور خبراء استشاريين. |
Les conventions collectives ne peuvent être négociées qu'entre les employeurs et les syndicats homologués en application de cette loi et la négociation collective doit être menée de bonne foi. | UN | ويجوز التفاوض بشأن الاتفاقات الجماعية فقط بين أصحاب العمل والاتحادات المسجلة بمقتضى القانون، ويجب إجراء المفاوضة الجماعية بحسن نية. |
S'agissant de certaines dispositions à caractère sexospécifique souhaitables, le partage des coûts entre les employeurs, les employés et l'État aurait pour résultat à la fois de réduire la discrimination sexiste et d'atténuer les effets négatifs sur les salaires. | UN | إن تقاسم التكاليف في الأحكام المرغوبة والمحدَّدة جنسانياً بين أرباب العمل والمستخدمين والحكومة من شأنه أن يفضي تلقائياً إلى تخفيف التمييز على أساس نوع الجنس ويقلل الآثار السلبية من ناحية الأجور. |
Ce programme donne des conseils sur l'importance qu'il y a de maintenir une bonne relation de travail entre les employeurs et leurs travailleurs domestiques étrangers, sur la base de la compréhension et du respect mutuels. | UN | ويقدِّم البرنامج المشورة بشأن غرس علاقات عمل جيدة بين أرباب العمل وخدم المنازل الأجانب لديهم، استناداً إلى التفاهم والاحترام المتبادَلين. |
Pour qu'il n'y ait pas une relation de dépendance trop forte entre les employeurs et les employés, il est prévu une période de transition de trois mois au cas où le migrant perdrait son emploi ou ne serait pas satisfait de son employeur. | UN | وللحد من التبعية بين أرباب العمل والمستخدمين، هناك فترة انتقالية مدتها ثلاثة أشهر في حالة فقدان المهاجر لعمله أو عدم ارتياحه لرب العمل. |
La loi représente un cadre progressiste qui encourage le dialogue et la consultation; elle s'écarte de la confrontation traditionnelle entre les employeurs et leurs représentants et les syndicats. | UN | وقدم تعميم علاقات العمل إطارا تقدميا يعزز الحوار والتشاور، ويشكل تحولا من نهج المواجهة التقليدي بين أرباب العمل وممثلي العاملين والنقابات. |
Cette proposition a pour objectif premier de fixer des normes garantissant des conditions de travail décentes à tous les travailleurs et posant les bases d'une relation de travail équitable entre les employeurs et leurs employés. | UN | وتتمثل أهداف مشروع القانون، أساسا، في ضمان توفر ظروف عمل دنيا، تعتبر منصفة ومعقولة، لجميع الموظفين، وإقامة علاقات منصفة بين أرباب العمل والعاملين. |
Des bureaux avaient été créés dans les zones franches ou paradis fiscaux pour servir d'intermédiaire entre les employeurs, les travailleuses et les instituts d'étude et de suivi des relations professionnelles. | UN | وأُنشئت مكاتب في مناطق التجارة الحرة أو المناطق الجمركية للتوسط بين أرباب العمل والعاملات، إضافة إلى وحدات لرصد وتحليل علاقات العمل. |
Les agences de placement servent d'intermédiaire entre les employeurs et les employées dans le recrutement des employées de maison étrangères. | UN | 84 - وتعمل وكالات التشغيل بمثابة الوسيط بين أصحاب الأعمال والعاملين في تشغيل خدم المنازل الأجانب. |
145. Promouvoir la mise en place de systèmes d'inspection nationaux pour la protection des employés contre les effets nocifs des produits chimiques et encourager le dialogue entre les employeurs et les employés afin de maximiser la sécurité chimique et réduire au minimum les risques sur les lieux de travail. | UN | 145- النهوض بإنشاء نظم تفتيش وطنية لحماية العاملين من التأثيرات الضارة للمواد الكيميائية وتشجيع الحوار بين أصحاب الأعمال والعاملين لتعظيم السلامة الكيميائية وتقليل أخطار بيئة العمل. |
La durée du travail et la rémunération des jours fériés font également l'objet d'accords entre les employeurs et les employés. | UN | كما أن ساعات العمل والمكافأة عن العطلات العامة متفق عليها بين أرباب الأعمال والعاملين. |