Un écart continue d'exister entre les engagements internationaux et nationaux du Kirghizistan sur l'égalité entre les sexes et la pratique. | UN | ولا تزال ثمة فجوة بين الالتزامات الدولية والوطنية بشأن المساواة بين الجنسين وبين الممارسة. |
Il subsiste un fossé entre les engagements et les réalisations et tout nouveau programme d'action devra tenir compte des enseignements tirés de l'expérience. | UN | فهناك ثغرة بين الالتزامات والإنجازات، ويجب أن يستند أي برنامج عمل إلى الدروس المستفادة. |
Cependant, il existe toujours un fossé entre les engagements pris et les mesures et pratiques adoptées et il faudrait en faire davantage pour le réduire. | UN | بيد أنه لا تزال توجد فجوة دائمة بين الالتزامات والسياسة والممارسات وينبغي عمل المزيد لتضييق هذه الفجوة. |
Seule une politique affichée des < < deux poids, deux mesures > > peut expliquer un tel écart entre les engagements et les actes. | UN | ولا يمكن تفسير هذا الانفصام بين التزامات هذه البلدان وأفعالها إلا بكونه تعبير سافر عن ازدواج المعايير. |
L'écart qui se creuse entre les engagements pris et l'aide versée est également un sujet de préoccupation; | UN | كما أن الفجوة بين التعهدات بتقديم المعونة وصرفها واتساع هذه الفجوة أكثر، يدعو إلى القلق. |
Il existe un fossé considérable entre les engagements et les actions. | UN | وإلى الآن، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الالتزام والعمل. |
Rapport entre les engagements de carrière et les engagements | UN | النسبة بين التعيينات المهنية والتعيينات المحددة المدة |
Nous pensons que ces mandats combleront la lacune qui existe entre les engagements convenus au niveau international et leur mise en œuvre sur le terrain. | UN | ونعتقد أن من شأن تلك الولايات سد الفجوة القائمة بين الالتزامات المتفق عليها دوليا وتنفيذها في الميدان. |
Il est toutefois largement admis qu'il existe un décalage inquiétant entre les engagements et l'action. | UN | ومع ذلك، فقد كان ثمة تسليم واسع باستمرار وجود تباين مفزع بين الالتزامات والعمل. |
L'écart entre les engagements internationaux et les résultats observés est particulièrement éclatant dans le cas de l'Afrique. | UN | وتتجلى الفجوة بين الالتزامات الدولية والنتائج بشكل صارخ في حالة أفريقيا. |
Il est désormais nécessaire de redoubler d'efforts à l'échelon mondial pour combler l'écart entre les engagements et les actes. | UN | وستكون هناك حاجة إلى مزيد من الجهود العالمية المضنية والغامرة لرأب الفجوة بين الالتزامات والأعمال. |
Il y a un abîme entre les engagements verbaux des dirigeants politiques concernant le respect du droit au retour et la réalité sur le terrain. | UN | وتوجد فجوة هائلة بين الالتزامات الشفوية للقادة السياسيين باحترام الحق في العودة والواقع القائم على الأرض. |
Il faut donc examiner l'écart qui existe entre les engagements pris dans le domaine des droits de l'homme et la réalité d'aujourd'hui. | UN | ولذلك فإن من الضروري بحث الثغرة القائمة بين الالتزامات بضمان حقـوق الإنسان وواقع عصرنا الراهن. |
Une volonté politique est nécessaire pour que se réduise l'écart entre les engagements pris et les mesures effectivement appliquées. | UN | وسد الفجوة بين الالتزامات المعلنة والعمل يحتاج إلى إرادة سياسية. |
La Suisse n'est cependant pas favorable à l'établissement d'une distinction entre les engagements sur la base de catégories de pays. | UN | بيد أن سويسرا لا تؤيد المفاضلة بين الالتزامات استنادا إلى فئات مختلفة من البلدان. |
Il faudrait une volonté politique suffisante pour forger un partenariat véritable afin d'effacer le décalage énorme qui existe entre les engagements pris et les mesures à prendre. | UN | وينبغي لنا أن نتحلى بالإرادة السياسية الكافية لصياغـة شراكة حقيقية بغية إزالــة التباين المذهـل بين الالتزامات التي قطعناها والأعمال التي ينبغي الاضطلاع بها. |
Des préoccupations ont été exprimées quant à l'écart croissant entre les engagements et les obligations en matière d'environnement dans le cadre des accords et de leur mise en œuvre. | UN | وأعرب البعض عن القلق بشأن الهوة المتزايدة الاتساع بين الالتزامات والواجبات البيئية بموجب تلك الاتفاقات، وبشأن تنفيذها. |
Faible corrélation entre les engagements pris par l'Afrique et les résultats en matière de développement. | UN | :: يربط صلات ضعيفة بين التزامات أفريقيا والأداء الإنمائي |
Le Conseil, à son grand regret, a vu se creuser dans la région l'écart entre les engagements pris par les Etats de défendre les droits de l'homme et ce qu'il en était dans leur pratique et leur politique. | UN | فقد شهد المجلس لﻷسف اتساع الهوة في المنطقة بين التزامات الدولة بدعم حقوق اﻹنسان وبين ممارستها وسياستها. |
Il a également été dit qu'il existait un large fossé entre les engagements contraignants et la libéralisation effective des services. | UN | كما قيل إن هناك فجوة بين التعهدات الملزمة والتحرير الفعلي للخدمات. |
Son mandat exige qu'il examine les causes du fossé existant entre les engagements pris et la réalité, ainsi que les étapes les plus appropriées afin d'assurer des progrès plus durables. | UN | وقال إن ولايته تتطلب منه أن يبحث الأسباب وراء الفجوة بين الالتزام والواقع، وأهم الخطوات ذات الصلة لضمان مزيد من التقدُّم المستدام. |
Il faut préciser la relation entre les engagements à durée indéterminée et les contrats permanents ainsi que les incidences éventuelles du mécanisme de contrat de durée indéterminée sur l'équilibre géographique, principe auquel l'Algérie accorde une importance particulière. | UN | وطلب توضيح العلاقة بين التعيينات المستمرة والتعيينات الدائمة والانعكاسات المحتملة لنظام التعيينات المستمرة على مبدأ التوازن الجغرافي الذي توليه الجزائر أهمية خاصة. |
Or, c'est dans le domaine des droits des femmes qu'il y a le plus d'écart entre les promesses et la réalité, entre les engagements des États et les situations vécues. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة الأكبر بين الوعد والواقع، وبين التزامات الدول والحياة الواقعية، تكمن في مجال حقوق المرأة. |