Renforcer l’esprit de convergence stratégique entre les Etats-Unis et la Chine | News-Commentary | تفاهم استراتيجي بين الولايات المتحدة والصين |
La conclusion couronnée de succès des accords START II entre les Etats-Unis et la Fédération de Russie a permis de réduire substantiellement les deux plus gros arsenaux du monde. | UN | إن اﻹبرام الناجح لمعاهدة ستارت الثانية بين الولايات المتحدة واﻹتحاد الروسي قد خفض تخفيضا كبيرا أكبر ترسانتي أسلحة نووية في العالم. |
Le nouveau climat de coopération entre les Etats-Unis et la Fédération de Russie ouvre au moins des perspectives d'un véritable progrès en matière de désarmement. | UN | إن مناخ التعاون الجديد بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي يفتح، على اﻷقل، آفاق تعاون حقيقي في مجال نزع السلاح. |
La conspiration militaire entre les Etats-Unis et le Japon, entre les Etats-Unis et la Corée du Sud, est plus forte que jamais et des exercices militaires communs de grande envergure sont fréquemment menés dans la région. | UN | فالتآمر العسكري القائم بين الولايات المتحدة واليابان، وبين الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية، هو اﻵن أقوى مما كان عليه في أي وقت مضى، وكثيرا ما تجري في المنطقة مناورات عسكرية مشتركــة ذات نطــاق ضخم. |
Les ministres sont convenus d'appeler l'attention du nouveau Gouvernement américain sur les aspects des relations entre les Etats-Unis et la CARICOM qui préoccupent le plus cette dernière, et en particulier sur la diminution brutale de l'aide aux pays des Caraïbes prévue pour le prochain exercice budgétaire. | UN | ووافق الوزراء على تنبيه الادارة الجديدة في الولايات المتحدة الى مجالات الاهتمام ذات اﻷولوية لدى الاتحاد الكاريبي في منظومة العلاقات بين الولايات المتحدة والاتحاد، بما في ذلك التخفيض الشديد في المعونة المقترح حاليا للسنة المالية التالية. |
La guerre froide est peut-être finie et il est clair que la rivalité entre les Etats-Unis et la Fédération de Russie sur le plan des armements nucléaires stratégiques diminue, mais le rapport des Etats dotés d'armes nucléaires à leurs propres armes n'a pas fondamentalement évolué comme on l'espérait. | UN | ربما تكون الحرب الباردة قد وضعت أوزارها، كما وأن المنافسة النووية الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تُظهر بوادر الانحسار، لكن علاقة الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بأسلحتها النووية الخاصة بها لم تسجل نوع التغير اﻷساسي الذي قد يتوقعه المرء. |
Les pays émergents d’Amérique latine, de l’Asie de l’Est, de l’Europe de l’Est et d’Afrique sont les spectateurs innocents de l’affrontement entre les Etats-Unis et la Chine à propos des déséquilibres monétaires et commerciaux. Et ce sont ces spectateurs qui reçoivent certains des coups les plus durs. | News-Commentary | ما هي حقيقة ما يجري إذن؟ الواقع أن البلدان الناشئة في أميركا اللاتينية، وشرق آسيا، وأوروبا الشرقية، وأفريقيا، تُعَد بمثابة المتفرج البريء على المصارعة الدائرة بين الولايات المتحدة والصين حول العملات والاختلال في التوازن التجاري. ويبدو أن هؤلاء المتفرجين يتلقون بعضاً من أقوى الضربات. |
Dans cette période de grande incertitude, la principale question est de savoir s’il est possible d’opérer une transition vers un nouveau modèle sans déstabiliser davantage l’ordre politique et économique international. Des signes de tensions économiques sont déjà manifestes, avec notamment la « guerre des devises » entre les Etats-Unis et la Chine, et sa propagation à d’autres pays. | News-Commentary | والواقع أن مصدر القلق الرئيسي في هذه الفترة من عدم اليقين هو ما إذا كان التحول إلى نموذج جديد أمر ممكن من دون المزيد من زعزعة استقرار النظام الاقتصادي السياسي الدولي. وهناك بالفعل بعض الإشارات الخطيرة التي لا تبشر بالخير ـ وأهمها حرب العملة بين الولايات المتحدة والصين، وانتشارها إلى بلدان أخرى. |
NEW YORK – Le Dialogue stratégique et économique entre les Etats-Unis et la Chine a pris fin, avec l’instauration d’une nouvelle entente entre les deux pays. Mais comment concrétiser cette lune de miel ? | News-Commentary | نيويورك ـ لقد انتهى الحوار الاستراتيجي والاقتصادي بين الولايات المتحدة والصين الآن إلى تأسيس مناخ جديد ملائم بين البلدين. ولكن كيف لنا أن نجعل من "مظاهرة الحب" هذه واقعاً راسخاً؟ |
La conclusion de nouveaux traités entre les Etats-Unis et la Russie sur la réduction des armements stratégiques et l'adoption de mesures de confiance sur le plan nucléaire devraient créer un climat international propice à des négociations sur une réduction des armes nucléaires à l'échelle mondiale. | UN | أن مواصلة معاهدات تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية بين الولايات المتحدة وروسيا )ستارت( وتدابير بناء الثقة في المجال النووي خليقة بأن تهيئ مناخاً دولياً مشجعاً للتفاوض على الخفض العالمي لﻷسلحة النووية. |
Pour l’instant, l’important déséquilibre des échanges bilatéraux a amplifié les frictions entre les Etats-Unis et la Chine et ne pourra être corrigé en toute sécurité que par une modification du comportement des deux parties – ou dangereusement, par une correction provoquée par une crise. | News-Commentary | في الوقت الراهن فإن الخلل في ميزان التجارة البينية قد زاد من التوترات بين الولايات المتحدة الامريكية والصين ويمكن تخفيض تلك التوترات بشكل امن فقط في حالة حصول تغييرات في التصرفات من الجانبين او بشكل غير امن وذلك من خلال تصحيح تحركه الازمات . |
D’après un vieil adage politique moscovite, les relations entre les Etats-Unis et la Russie sont toujours meilleures quand un Républicain est à la Maison blanche. Nous sommes des hommes d’État et les Républicains aussi. | News-Commentary | ثمة مقولة في السياسة شاعت قديماً في موسكو. وخلاصة هذه المقولة أن العلاقات بين الولايات المتحدة وروسيا تتحسن كلما تولى الجمهوريون الحكم في البيت الأبيض. "نحن رجال دولة، والجمهوريون رجال دولة. ولأن كلاً منا يؤمن بالقوة، فمن السهل أن يفهم كل منا الطرف الآخر". |
BRUXELLES – Guido Mantegna, le ministre brésilien des Finances, a parfaitement saisi l’air du temps monétaire en parlant d’une imminente « guerre des devises ». Ce qui semblait n’être au départ qu’un litige bilatéral entre les Etats-Unis et la Chine à propos du taux de change du renminbi s’est transformé en une controverse généralisée sur les devises et les flux de capitaux. | News-Commentary | بروكسل ـ كانت وزير المالية البرازيلي جويدو مانتيجا بارعاً في الخروج بتصور سليم لروح العصر النقدية الحالية حين تحدث عن "حرب عملة" تلوح في الأفق. فقد تصاعد ما بدا وكأنه نزاع ثنائي بين الولايات المتحدة والصين حول سعر صرف الرنمينبي (عملة الصين) حتى تحول إلى جدال عام حول تدفقات رأس المال والعملات. |
Les dangers de la situation ne doivent pas être exagérés. Mais compte tenu de l’équilibre fragile de la concurrence stratégique entre les Etats-Unis et la Chine, et du fait que les intérêts économiques de l’Australie, du Japon et de nombreux autres pays de la région sont aussi étroitement liés à la Chine que leurs intérêts de sécurité sont liés aux Etats-Unis, faire des vagues comporte des risques non négligeables. | News-Commentary | لا ينبغي لنا أن نبالغ في تقدير المخاطر. ولكن في ظل التنافس الاستراتيجي الدقيق بين الولايات المتحدة والصين، والارتباط الشديد بين مصالح أستراليا واليابان ودول أخرى كثيرة في المنطقة والصين على الصعيد الاقتصادي، بقدر ما ترتبط مصالحها الأمنية بالولايات المتحدة، فإن تعكير صفو الأجواء الآن ينطوي على مخاطر جسيمة. |
Citons le nouveau traité START signé entre les Etats-Unis et la Russie, qui limite sérieusement le déploiement d’armes stratégiques, la huitième conférence d’examen du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, dans l’ensemble couronnée de succès, et le productif Sommet sur la sécurité nucléaire à Washington. Mais au cours de l’année écoulée, l’optimisme qui sous-tendait ces avancées s’est malheureusement évaporé. | News-Commentary | وكانت البداية طيبة مع معاهدة ستارت الجديدة بين الولايات المتحدة وروسيا للحد بشكل كبير من الأسلحة الاستراتيجية المنشورة بالفعل، ومؤتمر مراجعة معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية الناجح إلى حد كبير، وقمة الأمن النووي المثمرة التي استضافتها الولايات المتحدة. ولكن من المؤسف أن روح التفاؤل التي حركت هذه التطورات تلاشت على مدى العام الماضي. |
La péninsule coréenne, Taïwan, les îles de la mer de Chine méridionale et les routes maritimes sont autant de points de conflit potentiel entre les Etats-Unis et la Chine. Mais aussi marqué que soit leur possible antagonisme, chaque partie doit envisager toutes les options diplomatiques pour l’atténuer et éviter une nouvelle Guerre froide. | News-Commentary | تشكل شبه الجزيرة الكورية، وتايوان، وجزر بحر الصين الجنوبي والممرات البحرية قضايا نزاع محتملة بين الولايات المتحدة والصين. ولكن على الرغم من أهمية هذه القضايا، فيتعين على الجانبين أن يبذلا جهوداً دبلوماسية ترمي إلى الحد من المنافسة الصينية الأميركية على هذه المناطق ــ وبالتالي تجنب الدخول في حرب باردة جديدة. |
L’interdépendance économique en Asie de l’est s’est accélérée après la crise financière asiatique de 1997-1998. Mais les confrontations récentes entre les Etats-Unis et la Chine, les Etats-Unis et le Japon, ainsi que la Chine et le Japon amènent de nombreuses personnes à douter que l’interdépendance économique à elle seule soit à même de générer des relations régionales stables. | News-Commentary | لقد اكتسب الترابط الاقتصادي في شرق آسيا قدراً كبيراً من الزخم في أعقاب الأزمة المالية التي ضربت آسيا أثناء الفترة 1997-1998. ولكن المواجهات التي جرت بين الولايات المتحدة والصين، والولايات المتحدة واليابان، والصين واليابان على مدى العام الماضي جعلت العديد من الناس يتساءلون عما إذا كان الترابط الاقتصادي وحده قادراً على جلب علاقات إقليمية مستقرة. |