Ils font aussi une distinction entre les faits illicites composés et les faits illicites complexes. | UN | وتضع أيضا تمييزا آخر بين اﻷفعال غير المشروعة المركبة والمتشعبة. |
La première est la distinction entre les faits illicites qui se produisent et qui sont accomplis à un moment particulier dans le temps et ceux qui prennent un certain temps pour être exécutés. | UN | أولهما التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التي تقع وتتم، في وقت معين من الزمن، وتلك التي يستغرق ارتكابها فترة من الوقت. |
d) Les articles 24 à 26 traitent du moment et de la durée de la violation et, en particulier, de la distinction entre les faits illicites continus et ceux qui ne se prolongent pas dans le temps. | UN | وتتنــاول المــواد ٢٤ إلى ٢٦ وقت وقوع الانتهاك ومدته، وبصفة خاصة التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة المستمرة واﻷفعال غير الممتدة زمنيا. |
Recherche des éléments constitutifs d'infraction et de relations entre les faits et les personnes soupçonnées, inculpation, règlement de dossiers | UN | البحث عن أركان الجريمة وكشف الصلات بين الوقائع والأشخاص المشتبه بهم. الاتهام. |
Aucun effort n'est entrepris pour établir une distinction entre les faits et les opinions. | UN | كما أنه لا يبذل جهدا للتمييز بين الوقائع والرأي. |
13.7 Pour ce qui est du prétendu " syndrome du quartier des condamnés à mort " , l'État partie établit une distinction entre les faits de l'affaire Cox et ceux de l'affaire Soering c. Royaume-Uni jugée par la Cour européenne de justice. | UN | ٣١-٧ وفيما يتعلق بما يسمى " ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام " ، تفرّق الدولة الطرف بين وقائع حالة السيد كوكس والوقائع في الحكم الصادر في قضية سورينغ ضد المملكة المتحدة من محكمة العدل اﻷوروبية. |
La notion de crime international est profondément ancrée dans le droit positif contemporain, et la distinction entre crimes et délits est une distinction qualitative entre les faits illicites ordinaires et les faits illicites graves qui porte atteinte aux intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | ومفهوم الجناية الدولية راسخ في القانون الوضعي المعاصر؛ والتمييز بين الجنايات والجنح هو تمييز نوعي بين أفعال غير مشروعة عادية وأفعال غير مشروعة خطيرة تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
17. En ce qui concerne la recherche historique, il fait observer qu'il n'existe pas toujours d'éléments suffisamment solides pour faire clairement la distinction entre les faits et les opinions. | UN | 17- وعن البحوث التاريخية، أشار إلى أنه لا يوجد دائماً أساس متين للتمييز بين الواقع والرأي تمييزاً واضحاً. |
Quant à la notion d’un fait illicite s’étendant dans le temps, qui fait l’objet de l’article 25, le commentaire introduit une distinction entre les faits continus, composés et complexes. | UN | ٩٥ - أما فيما يتعلق بمفهوم الفعل غير المشروع الممتد زمنيا الذي تتناوله المادة ٢٥، فإن الشرح يميز بين اﻷفعال المستمرة والمركبة والمتشعبة. |
La seconde question a trait à la distinction entre les faits illicites qui se prolongent dans le temps et ceux qui ne se prolongent pas ainsi. | UN | ١٠٧ - يتصل السؤال الثاني بالتمييز بين اﻷفعال غير المشروعة الممتدة زمنيا واﻷفعال غير الممتدة. |
Cette analyse montre qu’il est possible d’établir une distinction entre les faits composés et les faits complexes. Elle montre aussi que l’on ne peut établir une telle distinction sans considérer la règle primaire pertinente. | UN | ١١٧ - ويتبين من هذا التحليل أن باﻹمكان التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة؛ ويتبين أيضا أن من اﻷساسي ﻹجراء هذا التقييم التركيز على القاعدة اﻷولية ذات الصلة. |
La même observation vaut également pour la distinction entre les faits illicites continus et accomplis mais, comme nous l’avons vu, il s’agit là d’une distinction utile et désormais acceptée aux fins de la responsabilité. | UN | ويصح هذا أيضا بالنسبة للتمييز بين اﻷفعال غير المشروعة المستمرة والتامة، ولكن كما رأينا، فإنه تمييز مفيد ومقبول اﻵن ﻷغراض المسؤولية. |
La distinction essentielle est entre les faits illicites continus et les faits qui, bien que leurs effets puissent continuer, ont été achevés ou étaient achevés à un moment donné. | UN | فالتمييز اﻷساسي هو بين اﻷفعال غير المشروعة المستمرة واﻷفعال التي تكون، بالرغم من إمكانية استمرار آثارها، قد تمت إما في وقت سابق معين أو بحلول ذلك الوقت. |
Ensuite, nous examinerons la question de la distinction entre les faits accomplis (faits qui ne se prolongent pas dans le temps) et les faits continus. | UN | وثانيا، هناك مسألة التمييز بين اﻷفعال التامة )اﻷفعال التي لا تمتد لفترة زمنية( واﻷفعال المستمرة. |
Les auteurs n'essaient pas d'établir une distinction entre les faits et les opinions et le rapport regorge de jugements de valeur et d'insinuations politiques. | UN | كما أن التقرير لا يبذل محاولة للتمييز بين الوقائع والرأي وهو حافل باﻵراء المسبقة والتلميحات السياسية. |
Il convient de noter qu'il existe des divergences entre les faits présentés par l'État partie et les faits relatés par l'auteur. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك بعض الاختلافات بين الوقائع كما تعرضها الدولة الطرف والوقائع كما تعرضها صاحبة البلاغ. |
Les indicateurs se situent en quelque sorte à michemin entre les faits et les normes et ils ne sauraient remplacer l'évaluation normative à laquelle procèdent les organes conventionnels, et qui reste leur prérogative. | UN | وهذه المؤشرات تقع في منتصف الطريق إلى حد ما بين الوقائع والمعايير ولا يمكن أن تحل محل التقييم المعياري الذي تؤديه الأجهزة التعاهدية، والذي يظل من إطلاقاتها. |
Le Comité a noté que dans ses observations, l'État partie s'était contenté de déclarer qu'il n'y avait aucun lien entre les faits établis dans le rapport médical et la possibilité que le requérant ait été torturé. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اكتفت في ردها على الشكوى بالإشارة إلى عدم وجود صلة بين الوقائع المثبتة في التقارير الطبية وإمكانية تعرضه للتعذيب. |
D'après le Gouvernement, il n'y a aucun rapport entre les faits incriminés, la profession et l'appartenance politique de M. Nyamoya. | UN | 32- وترى الحكومة أنه لا علاقة بين الوقائع المطعون فيها ومهنة السيد نيامويا وانتمائه السياسي. |
13.7 Pour ce qui est du prétendu " syndrome du quartier des condamnés à mort " , l'Etat partie établit une distinction entre les faits de l'affaire Cox et ceux de l'affaire Soering c. Royaume-Uni jugée par la Cour européenne de justice. | UN | ٣١-٧ وفيما يتعلق بما تسمى " ظاهرة عنبر الموت " ، تفرّق الدولة الطرف بين وقائع حالة السيد كوكس والوقائع في الحكم الصادر في قضية سورينغ ضد المملكة المتحدة من محكمة العدل اﻷوروبية. |
6. Dans une note verbale datée du 26 février 2007, l'auteur présente une comparaison entre les faits et les décisions du Comité dans les affaires Zvozskov et consorts c. Bélarus et Korneenko et consorts c. Bélarus et les faits et les arguments avancés par lui-même dans la présente communication. | UN | 6- في 26 شباط/فبراير 2007، عقد صاحب البلاغ مقارنة بين وقائع وقراري اللجنة في قضية زفوسكوف وآخرون ضد بيلاروس() وكورنيكو وآخرون ضد بيلاروس() والوقائع والحجج التي يعرضها هو في هذا البلاغ. |
La majorité a fait ainsi la distinction entre les faits accomplis par les fonctionnaires français et espagnols (y compris les Co-Princes) en leur qualité d’organes andorrans et les actions de la France visant à donner effet aux jugements andorrans, seules ces dernières suscitant la responsabilité de la France Ibid., par. 110. | UN | وبناء عليه، ميزت أغلبية هيئة المحكمة بين أفعال المسؤولين الفرنسيين واﻷسبان )بمن فيهم اﻷميران المشتركان( بصفتهم من اﻷجهزة اﻷندورية، وأعمال فرنسا المتمثلة في إنفاذ اﻷحكام اﻷندورية: فمسؤولية فرنسا لا تقوم إلا في الحالة اﻷخيرة)١٢٠(. |
20. Il estime comme Sir Nigel Rodley qu'il est difficile de faire la distinction entre les faits et les opinions. | UN | 20- واتفق مع السير نايجل رودلي على أن من الصعب التفريق بين الواقع والرأي. |