"entre les groupes sociaux" - Traduction Français en Arabe

    • بين الفئات الاجتماعية
        
    • بين المجموعات الاجتماعية
        
    • بين المجموعات العرقية
        
    • بين فئات المجتمع
        
    • بين المجتمعات على
        
    La Fédération a également cherché à autonomiser les jeunes et à favoriser l'entente entre les groupes sociaux, grâce à des rencontres informelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعى الاتحاد إلى التمكين للشباب وإرساء التفاهم بين الفئات الاجتماعية المختلفة من خلال التفاعلات غير الرسمية.
    De plus, leurs coûts et leurs avantages ne sont pas également répartis, soit entre les pays ou entre les groupes sociaux à l'intérieur des premiers. UN ثم إن تكاليفها ومزاياها لا توزع بالتساوي، لا بين البلدان ولا بين الفئات الاجتماعية داخلها.
    La connaissance de diverses cultures sociales et de jeunes et des différences entre les groupes sociaux est requise. UN ويشترط توفر المعرفة بمختلف الثقافات الاجتماعية وثقافات الشباب والفوارق الثقافية بين الفئات الاجتماعية.
    La capacité de recyclage marque une ligne de partage très profonde entre les groupes sociaux qui peuvent s'adapter sans difficulté à ces changements et ceux qui sont laissés à la traîne. UN والقدرة على إعادة تدربهم ترسم خطا واضحا جدا بين المجموعات الاجتماعية التي تستطيع أن تصمد أمام تلك التغييرات بدون أن يلحق بها الأذى، والمجموعات التي تسقط أمامها.
    17. Il sera nécessaire de remédier aux conséquences de l'apartheid en Afrique du Sud, la politique d'apartheid ayant entraîné l'utilisation des pouvoirs de l'Etat en vue d'accroître les inégalités entre les groupes sociaux. UN ١٧ - سوف يقتضي اﻷمر معالجة نتائج الفصل العنصري في جنوب افريقيا، إذ أن سياسة الفصل العنصري قد أدت إلى استخدام سلطات الدولة من أجل زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية.
    Les organes internationaux et régionaux des droits de l'homme doivent examiner comment ils peuvent avoir une incidence plus directe sur les situations de réfugiés générées par les violations des droits de l'homme et les différends entre les groupes sociaux. UN وينبغي أن تدرس هيئات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الطريقة التي تستطيع بها إحداث أثر مباشر أكثر في حالات اللاجئين المتولدة عن انتهاكات حقوق الإنسان والصراعات بين فئات المجتمع.
    Ces familles sont très souvent incapables de surmonter leur chagrin et de reconstruire leur vie et leur groupe social même des années après les événements, situation qui peut nuire aux relations entre les groupes sociaux pendant des générations. UN وفي كثير من الأحيان، لا تستطيع هذه الأسر التغلب على معاناتها وإعادة بناء حياتها ومجتمعاتها، حتى بعد سنوات عديدة من حوادث الاختفاء، يمكن لهذه الحالة أن تقوض العلاقات بين المجتمعات على مدى أجيال.
    Il y a lieu toutefois de constater l’existence de différences marquées entre les groupes sociaux à l’échelle des pays, en termes de participation et d’accès à la santé, à l’éducation, au revenu et, en fait, au processus de décision. UN بيد أنه ينبغي الاعتراف بوجود اختلافات كبيرة بين الفئات الاجتماعية على مستوى البلد فيما يتعلق بفرص استفادتها، في مجالات المشاركة ومجالات الصحة والتعليم والدخل، وبالأحرى في عملية اتخاذ القرار.
    — Une répartition équitable et non discriminatoire des bienfaits de la croissance entre les groupes sociaux et entre les pays, et un plus large accès des pauvres aux outils de production; UN ● التوزيع المنصف وغير التمييزي لمنافع النمو فيما بين الفئات الاجتماعية والبلدان، وتوسيع فرص الحصول على الموارد المنتجة أمام من يعيشون في فقر؛
    Les inégalités entre les groupes sociaux représentent encore une part importante de l'ensemble des inégalités au sein des pays et elles ont été plus persistantes au fil du temps que les inégalités économiques entre les personnes. UN ولا يزال عدم المساواة بين الفئات الاجتماعية يشكل عنصرا كبيرا من عدم المساواة ككل داخل البلدان وكان أكثر استمرارية بمرور الوقت من عدم المساواة الاقتصادي بين الأفراد.
    En outre, nous estimons que réaliser les OMD de manière durable est inextricablement lié à la possibilité de remédier aux disparités régionales en matière de développement socioéconomique, notamment au problème de la distribution inégale des richesses entre les régions et entre les groupes sociaux. UN علاوة على ذلك، نرى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالتغلب على التباينات الإقليمية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها التفاوت في توزيع الثروة عبر المناطق وفيما بين الفئات الاجتماعية.
    Aujourd'hui, une véritable coexistence entre les groupes sociaux n'est possible que si chacun partage des critères éthiques fondamentaux et est conscient que la paix commence d'abord en lui-même. UN واليوم، لا يمكن للتعايش الحقيقي بين الفئات الاجتماعية أن يتحقق إلا إذا تشاطر الجميع المعايير الأخلاقية الأساسية وأدركوا أن السلام يبدأ من داخل أنفسنا.
    Un intervenant a indiqué que son gouvernement avait fortement contribué aux initiatives mises en œuvre par l'Inde pour éradiquer la poliomyélite, mais que des problèmes subsistaient : inégalités entre les hommes et les femmes et écarts entre les groupes sociaux et entre les régions. UN 69 - وقال أحد المتحدثين إن حكومته أسهمت إلى حد كبير في جهود القضاء على شلل الأطفال في الهند. ولا تزال هناك مشاكل تتعلق باللامساواة بين الجنسين والتفاوتات بين الفئات الاجتماعية والمناطق.
    Un intervenant a indiqué que son gouvernement avait fortement contribué aux initiatives mises en œuvre par l'Inde pour éradiquer la poliomyélite, mais que des problèmes subsistaient : inégalités entre les hommes et les femmes et écarts entre les groupes sociaux et entre les régions. UN 198 - وقال أحد المتحدثين إن حكومته أسهمت إلى حد كبير في جهود القضاء على شلل الأطفال في الهند. ولا تزال هناك مشاكل تتعلق باللامساواة بين الجنسين والتفاوتات بين الفئات الاجتماعية والمناطق.
    L'émancipation implique aussi un changement de valeurs et de normes en matière de respect entre les groupes sociaux afin que personne ne soit marginalisé et ne soit privé du droit de s'exprimer et d'être entendu du fait d'une discrimination. UN ويؤدي التمكين إلى تغيير القيم والمعايير المتعلقة بالاحترام بين المجموعات الاجتماعية بحيث لا يُهمش أحدها أو يفقد حق التعبير أو الاستماع إليه بسبب التمييز.
    Pour ce faire, l'UNICEF facilitera l'interaction entre les groupes sociaux clefs et les prestataires de services publics, les organisations non gouvernementales, les parents victimes du VIH/sida, et enfin les ménages où vivent des enfants et des adolescents. UN وستيسر اليونيسيف في هذا المجال التفاعل فيما بين المجموعات الاجتماعية الرئيسية ومقدمي الخدمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والآباء المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال أو مراهقون.
    11. D'après les participants aux consultations, on peut établir des distinctions entre les groupes sociaux victimes d'inégalités sociales, politiques ou économiques et les autres groupes en se fondant sur les critères suivants: origine ethnique, race/couleur de la peau, caste, tribu, statut d'immigrant, nationalité, religion et statut d'aborigène/autochtone. UN 11- يرى المشاركون في المشاورات إمكانية التمييز بين المجموعات الاجتماعية التي قد تعاني من تفاوتات اجتماعية وسياسية واقتصادية وبين المجموعات الأخرى على أساس المعايير التالية: الانتماء الإثني، والعرق/اللون، والطبقة الاجتماعية، والقبيلة، ومركز المهاجر، والأصل الوطني، والدين، والانتماء إلى مجموعات السكان الأصليين.
    6. Il sera nécessaire de remédier aux conséquences de l'apartheid en Afrique du Sud, la politique d'apartheid ayant entraîné l'utilisation des pouvoirs de l'Etat en vue d'accroître les inégalités entre les groupes sociaux. UN ٦ - سوف يقتضي اﻷمر اتخاذ اجراء لتدارك عواقب الفصل العنصري في جنوب افريقيا، اذ أن سياسة الفصل العنصري انطوت على استخدام سلطة الدولة في زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية.
    6. Il sera nécessaire de remédier aux conséquences de l'apartheid en Afrique du Sud, la politique d'apartheid ayant entraîné l'utilisation des pouvoirs de l'Etat en vue d'accroître les inégalités entre les groupes sociaux. UN ٦ - سيلزم إتخاذ إجراءات لتدارك عواقب الفصل العنصري في جنوب افريقيا، اذ أن سياسة الفصل العنصري انطوت على استخدام سلطة الدولة في زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية.
    Certains experts ont fait remarquer qu'en mettant en lumière les différences entre les groupes sociaux on risquait d'aggraver les préjugés défavorables à l'égard des minorités et de renforcer l'extrémisme de certains partis politiques. UN كما أشار بعض الخبراء إلى أن إبراز أوجه الاختلاف بين فئات المجتمع قد يعزز الصور النمطية السلبية عن الأقليات ويدعم المواقف المتطرفة لبعض الأحزاب السياسية.
    Ces familles sont très souvent incapables de surmonter leur chagrin et de reconstruire leur vie et leur groupe social même des années après les événements, situation qui peut nuire aux relations entre les groupes sociaux pendant des générations. UN وفي كثير من الأحيان، لا تستطيع هذه الأسر التغلب على معاناتها وإعادة بناء حياتها ومجتمعاتها، حتى بعد سنوات عديدة من حوادث الاختفاء، يمكن لهذه الحالة أن تقوض العلاقات بين المجتمعات على مدى أجيال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus