Il s'agit là d'un simple indicateur des difficultés de communication entre les habitants. | UN | وهذا مؤشر بسيط لصعوبات الاتصال بين السكان. |
Dans les villages et les zones reculées, les conseils ethniques et locaux (chouras) jouent un rôle majeur dans la résolution des différends entre les habitants. | UN | ففي القرى والمناطق النائية، تقوم المجالس الإثنية ومجالس الشورى المحلية بدور رئيسي في حل المنازعات بين السكان. |
Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, des contacts ont eu lieu entre les habitants des îles et l'Argentine. | UN | منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة جرت اتصالات بين سكان الجزر واﻷرجنتين. |
L’absence d’une stratégie palestinienne et la division entre les habitants de Jérusalem-Est contribuent à ce sentiment d’impuissance. | UN | ويساهم غياب استراتيجية وتقسيم فلسطينيين فيما بين سكان القدس الشرقية في تعزيز اﻹحساس باليأس. |
Celle-ci s'occupe principalement de l'intégration des personnes parlant des langues étrangères et la création de moyens pour des échanges interculturels entre les habitants du Liechtenstein. | UN | وتركز الرابطة الاهتمام أساسا على إدماج الناطقين بلغات أجنبية وإقامة منتديات للتبادل الثقافي بين المقيمين في لختنشتاين. |
Les disparités sont particulièrement marquées entre les habitants des pays développés et ceux des pays en développement. | UN | وتلاحظ الفوارق بشكل خاص بين الناس في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Les parties décident de promouvoir la consultation, la coopération et la liaison au niveau politique entre les habitants de Bougainville et le Gouvernement national de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | توافق اﻷطراف على تعزيز التشاور والتعاون والاتصال على المستوى السياسي فيما بين أهالي بوغانفيل ومع الحكومة الوطنية لبابوا غينيا الجديدة. |
Le Gouvernement avait l'habitude de s'en remettre aux autorités locales qui arbitraient les différends entre les habitants. | UN | وكانت الحكومة في العادة تعتمد على الإدارات الأهلية للعمل كهيئات تحكيم في المنازعات بين السكان المحليين. |
Dans ces localités, la MONUG s'entretient périodiquement avec les maires et d'autres personnes dans le souci de rétablir le dialogue et la confiance entre les habitants. | UN | وفي هذه المناطق، تجتمع البعثة حاليا بصفة منتظمة مع رؤساء بلديات القرى وغيرهم ﻹعادة إقامة الحوار وبناء الثقة بين السكان. |
Au cours de cette opération, des heurts se sont produits entre les habitants et les soldats, et quatre résidents ont été appréhendés. | UN | وخلال العملية، وقعت صدامات بين السكان والجنود واعتقل أربعة من سكان القريتين. |
Du fait que Jérusalem-Est est surpeuplée et que par ailleurs les Palestiniens n'ont pratiquement aucune chance d'obtenir des permis de construire, il existe de grandes disparités en matière de logement entre les habitants juifs et les habitants arabes de la ville. | UN | وحالة المساكن في القدس الشرقية تتسم بالاكتظاظ، كما أنه لا يسمح عموما للفلسطينيين، فضلا عن هذا، بالحصول على رخص بناء، مما أدى الى وجود فرق كبير في الكثافة السكانية بين السكان اليهود والسكان العرب. |
Les tensions persistent entre les habitants d'origine de la Région et les Serbes déplacés d'autres secteurs qui vivent maintenant dans la Région, bien que les autorités croates aient affirmé à maintes reprises que les droits des Serbes seraient respectés. | UN | واستمرت التوترات بين السكان اﻷصليين ﻟ " المنطقة " وبين المشردين الصرب من مناطق أخرى يعيشون اﻵن في " المنطقة " ، وذلك رغم التأكيدات المتكررة من السلطات الكرواتية بأنه سيجري احترام حقوق الصرب. |
À ces deux réunions, le Comité a souligné le climat de paix qui régnait entre les communautés de la péninsule et entre les habitants et les forces de sécurité et de défense dans leurs zones de déploiement respectives. | UN | وفي كلتا الجلستين، أبرزت اللجنة جو السلام السائد في شبه الجزيرة بين المجتمعات المحلية، وكذلك بين السكان وقوات الأمن وقوات الدفاع كل في المناطق التابعة لها. |
Il est exécuté avec l'aide d'agents communautaires de l'action sanitaire, chargés de faciliter les contacts entre les habitants de ces villages et le personnel médical. | UN | وينجز البرنامج عن طريق عمال مجتمعيين معنيين بالتثقيف الصحي ييسرون الاتصالات بين سكان المستوطنات والموظفين الطبيين. |
La commission supervisera les activités touchant les hydrocarbures et les pêcheries et coordonnera la coopération entre les habitants des îles et les deux puissances garantes s'agissant des questions touchant la défense et les affaires étrangères. | UN | وتراقب اللجنة الأنشطة الهيدروكربونية وأنشطة مصائد الأسماك، وتنسق التعاون بين سكان الجزر والضامنيْن في المسائل ذات الصلة بالدفاع والشؤون الخارجية. |
Parallèlement, un nouveau projet, sous les auspices du PNUD, est à l'examen. Sa réalisation améliorera l'entente entre les habitants des deux rives du Nistru, qui avaient été séparés par le conflit de 1992. | UN | وفي ذات الوقت، يجري النظر في مشروع جديد، يقع تحت إشراف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من شأنه إذا ما تحقق أن يزيد التفاهم بين سكان ضفتي نهر نيستر، الذين فصل بينهم صراع عام ١٩٩٢. |
Les tensions persistent entre les habitants originaires de la région et les Serbes déplacés d'autres régions, bien que les autorités croates aient affirmé à maintes reprises que les droits des Serbes seraient respectés. | UN | واستمر التوتر بين سكان المنطقة اﻷصليين والصرب المشردين من مناطق أخرى ويعيشون اﻵن في المنطقة، رغم التأكيدات المتكررة من السلطات الكرواتية باحترام حقوق الصرب. |
Le Gouvernement devrait aussi communiquer des statistiques illustrant les différences entre les habitants des villes et ceux des campagnes dans tous les aspects socioéconomiques importants. | UN | وينبغي للحكومة أيضا أن تقدم إحصاءات توضح الاختلافات بين سكان الريف وسكان المدينة في جميع الجوانب الاجتماعية - الاقتصادية الهامة. |
- La promotion des échanges pour une véritable intégration et interaction incontournables entre les habitants des zones rurales et ceux des zones urbaines. | UN | - تشجيع عمليات التبادل من أجل تكامل حقيقي وتفاعل حتمي بين سكان المناطق الريفية وسكان المدن؛ |
En 1969, un bureau de liaison a été ouvert dans le district de Bougainville pour connaître des relations entre les habitants de Bougainville et la société minière. | UN | وفي عام ٩٦٩١، أنشئ مكتب الارتباط الرئيسي في مقاطعة بوغانفيل لمعالجة العلاقات بين المقيمين في بوغانفيل والشركة. |
Cette interconnectivité croissante entre les habitants de la planète nous fait prendre conscience que le monde est en train de devenir, lentement mais sûrement, une communauté véritablement mondiale. | UN | ويتزايد الترابط فيما بين الناس في العالم، مما يدفع إلى الاعتقاد بأن العالم قد أصبح، مجتمعا عالميا حقيقيا، رغم بطء ذلك. |
Par ailleurs, cette feuille de route permettrait d'élaborer les modalités d'une participation sur mesure de tous les mouvements armés non signataires, et de préparer au dialogue interne entre les habitants du Darfour. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن خارطة الطريق ستضع الطرائق اللازمة لعمل محدد مع جميع الحركات المسلحة غير الموقعة، وكما ستعد لإجراء حوار داخلي بين أهالي دارفور. |
Le Secrétariat s'efforce de contribuer au processus de mobilisation des capitaux intérieurs et de leur affectation à l'amélioration des bidonvilles en testant des instruments financiers dans le cadre de partenariats entre les habitants des taudis, les banquiers et les fonctionnaires des gouvernements centraux et locaux. | UN | وتبحث الأمانة في المساهمة في عملية تعبئة رأس المال المحلي لترقية الأحياء الفقيرة وذلك بواسطة التجريب الميداني للصكوك المالية من خلال شراكات بين قاطني الأحياء الفقيرة، ورجال البنوك وموظفي الحكومة المحلية والمركزية. |