entre les ménages riches et les ménages pauvres, par exemple, il existe de vastes disparités dans l'accès à des soins de santé de qualité. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد تفاوتات واسعة بين الأسر المعيشية الموسرة والفقيرة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الرعاية الجيدة. |
On constate actuellement une tendance au creusement des inégalités entre les ménages à revenu élevé, moyen et faible. | UN | والفروق القائمة بين الأسر المعيشية ذات الدخل المرتفع والمتوسط والمنخفض آخذة في الازدياد حاليا. |
Il faut réduire les inégalités et surveiller les progrès nationaux, en suivant par exemple l'évolution des taux entre les ménages les plus riches et les plus pauvres. | UN | وينبغي أن تكون الغايات مُوَجِّهة لمسيرة تخفيض التفاوتات، بالإضافة إلى تتبُّع التقدم المحرز على الصعيد الوطني، بطرق منها مثلا تتبُّع النِسَب المختلفة بين الأسر المعيشية الغنية والفقيرة. |
La distribution des revenus, qui montre l'ampleur des disparités entre les ménages à faible revenu et les ménages à revenu élevé, a augmenté durant les années 1990. | UN | وزادت خلال التسعينيات الفجوة في توزيع الدخل، وهي العامل الذي يوضح حجم التفاوت بين الأسر المعيشية ذات الدخول المنخفضة والأسر المعيشية ذات الدخول العالية. |
90. Le Gouvernement tongan reconnaît que les revenus sont inégalement répartis entre les ménages et entre les régions, une réalité à laquelle s'ajoute la hausse du chômage, en particulier du chômage des jeunes. | UN | 90- تقر الحكومة التونغية بعدم تكافؤ توزيع الدخل فيما بين الأسر والمناطق وبتزايد البطالة في صفوف الشباب. |
Les populations fortement dispersées, les activités économiques de faible volume, les prestations de services peu abondantes et la distance entre les ménages constituent des problèmes majeurs pour assurer des infrastructures rurales efficaces par rapport au coût qui, pour être surmontés, nécessitent de lourds investissements et de nouvelles approches telles que des pôles de transport. | UN | وتشتت السكان على نطاق واسع وضآلة حجم الأنشطة الاقتصادية وقلة الخدمات الموفرة وبعد المسافات بين الأسر المعيشية تشكل تحديات رئيسية أمام إقامة هياكل أساسية ريفية تتسم بفعالية التكلفة، ويتطلب التغلب على هذه التحديات الاضطلاع باستثمارات كبيرة والأخذ بنهج جديدة، من قبيل مراكز النقل الرئيسية. |
Le système de prestations tend à assurer une répartition équilibrée du revenu entre les ménages et dans le temps afin de venir en aide, par exemple, aux retraités et aux familles avec enfants. | UN | وتهدف نظم الاستحقاقات إلى بلوغ توزيع أكثر عدلاً للدخل بين الأسر المعيشية وعلى مدى الزمن من أجل دعم المتقاعدين والأسر ذات الأطفال مثلاً. |
En outre, les programmes sociaux de Hong Kong, principalement dans le domaine des logements sociaux et de l'assistance publique, constituent un soutien supplémentaire pour les groupes à faibles revenus et contribuent à réduire les inégalités de revenus entre les ménages situés dans les tranches de revenus différentes. | UN | وتوفر البرامج الاجتماعية في هونغ كونغ، ولاسيما في مجالي المساكن الشعبية والمساعدة الحكومية، دعماً إضافياً لفئات الدخل المنخفض، وتساعد بالتالي على تقليص التفاوت الفعلي في الدخل بين الأسر المعيشية من مختلف مستويات الدخل. |
Un partage plus équitable de ces tâches non rémunérées entre les ménages et les autres parties prenantes est par ailleurs nécessaire, au moyen de mesures de protection sociale, notamment des services de soins accessibles et de qualité et de meilleures infrastructures. | UN | ولا بدّ أيضا تحقيق مزيد من المساواة في تقاسم أعباء الأعمال المنزلية وأعمال الرعاية التي تؤديها المرأة من دون أجر بين الأسر المعيشية والجهات الأخرى صاحبة المصلحة من خلال تدابير الحماية الاجتماعية، بما في ذلك توفير خدمات الرعاية الميسّرة والجيدة النوعية، وتحسين البنى التحتية. |
a) Les recensements de la population de 2010 doivent comporter un module sur l'agriculture afin de pouvoir établir un lien entre les ménages et les agrégats agricoles; | UN | (أ) ينبغي أن تتضمن جولة عام 2010 لتعدادات السكان وحدة زراعة لتوفير الصلة بين الأسر المعيشية والمجاميع الزراعية؛ |
Par exemple, une étude réalisée au Pakistan a révélé que les inégalités s'étaient accentuées entre les ménages de migrants et les autres ménages, mais aussi que les envois de fonds étaient assez largement répartis sur les plans démographique et géographique. | UN | فعلى سبيل المثال، بينت دراسة أجريت في باكستان أن أوجه عدم المساواة تكثفت بين الأسر المعيشية المهاجرة والأسر المعيشية غير المهاجرة، إلا أنها بينت أيضا أن توزيع الحوالات منتشر على نطاق واسع نسبيا من المجموعات والمناطق. |
L'on constate les mêmes différences entre les ménages dirigés par des femmes et par des hommes lorsque l'on analyse la situation des ménages qui ne peuvent pas se permettre différents types de dépense, par âge et par sexe de la personne de référence: | UN | 307 - ويمكن رؤية نفس الفروق بين الأسر المعيشية التي ترأسها نساء والأسر المعيشية التي يرأسها رجال عن طريق تحليل الأسر المعيشية التي لا يمكنها أن تتحمل مختلف النفقات، حسب سن وجنس الشخص ذي الصلة: |
Un autre exemple est le programme < < Lady health worker > > au Pakistan, qui établit un lien vital entre les ménages et les services de santé, en particulier pour les femmes dans les zones rurales, dont la mobilité est restreinte. | UN | 141 - وهناك مثال آخر هو برنامج " العاملات الصحيات " في باكستان، الذي يقيم صلة مهمة بين الأسر المعيشية والخدمات الصحية، ولا سيما بالنسبة لنساء الأرياف اللاتي تُقيد حركتهن. |
Des approches multidimensionnelles, tirant parti du caractère multifonctionnel de l'agriculture, s'imposent pour consolider une productivité durable à moyen et long terme et corriger les inégalités qui existent entre les ménages dans l'agriculture. | UN | 62 - ومن الضروري وضع نُهُج متعددة الأبعاد انطلاقا من المهام المتعددة للزراعة من أجل تعزيز الإنتاجية المستدامة في الأجلين المتوسط والطويل، ومن أجل معالجة أوجه اللامساواة القائمة بين الأسر المعيشية الزراعية. |
D'importants progrès ont également été réalisés sur le plan normatif au cours de ces dernières années pour valoriser la contribution que le travail non rémunéré, y compris les services de soins à la personne, apporte au bien-être de la société et à la prospérité économique, et redistribuer ce travail équitablement entre les hommes et les femmes, et entre les ménages et l'État. | UN | 173 - وفي السنوات الأخيرة، أحرز أيضا تقدم معياري مهم في الاعتراف بمساهمة العمل غير المدفوع الأجر، بما في ذلك أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، في رفاه الإنسان والازدهار الاقتصادي والحاجة إلى إعادة توزيع هذه العمل بين المرأة والرجل، وكذلك بين الأسر المعيشية والدولة(). |
Toutefois, en s'attaquant à ces insuffisances, les décideurs doivent être soucieux et tenir explicitement compte des inégalités spatiales (par exemple entre les populations rurales et urbaines), verticales (entre les ménages aisés et les ménages à faible revenu) et horizontales (par exemple en fonction de l'ethnie ou du sexe) en matière d'accès aux services sociaux. | UN | غير أنه عند معالجة هذه الفجوات، يتعيّن على مقرّري السياسات الانتباه والتصدّي بشكل صريح لتفاوت الاستفادة من الخدمات الاجتماعية من مختلف الأبعاد، المكاني منها (كالفروق بين المناطق الحضرية والريفية) والرأسي (كالفروق بين الأسر المعيشية ذات الدخل المرتفع والأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض) والأفقي (كالفروق بين الأعراق، وبين الجنسين). |
Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par les écarts de revenus importants observés entre les ménages dans l'ensemble du pays. | UN | 42- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء التفاوت الكبير في الدخل فيما بين الأسر على نطاق البلد(89). |
sans être payées La prise en charge accrue, par l'État, des services publics, associée à des incitations et un appui aux ménages, peut promouvoir une distribution plus équitable de la fourniture de soins non rémunérés dans les familles, et entre les ménages et l'État. | UN | 40 - من شأن المسؤولية المتزايدة التي تضطلع بها الدول من أجل تقديم الخدمات العامة، مقترنة بالحوافز الملائمة والدعم المناسب المقدّمين للأسر المعيشية، أن تساعد على تعزيز التوزيع الأكثر إنصافاً لأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر ضمن نطاق الأسر المعيشية وكذلك بين الأُسر والدولة. |