Il est également nécessaire d'obtenir plus de cohérence et d'harmonisation entre les méthodes de travail des différents comités. | UN | ويلزم أيضاً تحقيق المزيد من التناسق والاتساق بين أساليب عمل مختلف اللجان. |
Le guide clarifie la différence entre les méthodes de calcul des organismes internationaux et les méthodes recommandées pour les experts nationaux. | UN | ويوضح الدليل الفرق بين أساليب الحساب التي تستخدمها الوكالات الدولية وأساليب الحساب التي يوصى الخبراء الوطنيون باستخدامها. |
iv) Synergies possibles entre les méthodes de vérification pour améliorer le rapport coûtefficacité. | UN | `4` أوجه التآزر الممكنة بين أساليب التحقق لرفع المردودية. |
Tout en se déclarant favorable au marquage, la délégation chinoise a fait valoir qu’il fallait tenir compte dans l’élaboration de cet article de la différence entre les méthodes de marquage de chaque région. | UN | وفي حين أعرب وفد الصين عن تأييده للوسم ، أعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تراعى في صوغ هذه المادة الاختلافات بين طرائق الوسم في كل منطقة . |
On peut donc proposer de prévoir dans le paragraphe une phrase faisant comprendre que les parties doivent envisager l'éventualité de divergences entre les traductions fournies par les parties ou entre les méthodes de traduction qu'elles proposent. | UN | ولهذا اقترح أن تتضمن الفقرة جملة تفيد بضرورة أن تنظر اﻷطراف في إمكانية نشوء تضارب بين الترجمات التي تقدمها اﻷطراف أو بين طرق الترجمة التي اقترحتها. |
iv) Synergies possibles entre les méthodes de vérification pour améliorer le rapport coûtefficacité. | UN | `4` أوجه التآزر الممكنة بين أساليب التحقق لرفع المردودية. |
:: Certains États Membres avancent une autre perspective quant aux relations entre les méthodes de travail et l'élargissement de la composition du Conseil. | UN | :: عرضت بعض الدول الأعضاء منظورا آخر بشأن العلاقة بين أساليب العمل وتوسيع مجلس الأمن. |
:: Certains États Membres avancent une autre perspective quant aux relations entre les méthodes de travail et l'élargissement de la composition du Conseil. | UN | :: عرضت بعض الدول الأعضاء منظورا آخر بشأن العلاقة بين أساليب العمل وتوسيع مجلس الأمن. |
À cet égard, un programme d'activités d'appui pourrait également étayer les avantages potentiels d'une alternance entre les méthodes de travail formelles et les méthodes informelles, sans toutefois mettre en péril la préservation des compétences nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لبرنامج الأنشطة الداعمة أن يبرز أيضا المنافع المحتملة للانتقال بين أساليب العمل الرسمية وغير الرسمية دون تهديد صون هذه الخبرات الضرورية. |
Toutefois, j'estime qu'il y a de nombreux points communs entre les méthodes de travail que nous avons proposées dans le texte soumis par le Groupe des quatre et celles contenues dans la résolution du S-5. | UN | بيد أنني أرى أن هناك تشابهاً كبيراً بين أساليب العمل التي اقترحناها في النص الذي قدمته مجموعة الأربعة، وأساليب العمل الواردة في قرار مجموعة الخمسة الصغار. |
La convergence croissante entre les méthodes de financement du terrorisme, surtout au niveau local, et les autres types d'activité criminelle fait qu'il est encore plus difficile de distinguer ce qui relève du financement du terrorisme et ce qui relève de la criminalité hors terrorisme. | UN | وقد أدّى ازدياد التقارب بين أساليب تمويل الإرهابيين، ولا سيما على المستوى المحلي، وأساليب تمويل الأعمال الإجرامية الأخرى، إلى زيادة صعوبة التمييز بين الواحد والآخر. |
Il existe un lien substantiel entre les méthodes de travail et l'élargissement du Conseil, bien que les progrès enregistrés par les premières ne dépendent pas d'une décision concernant ce dernier point. | UN | وثمة رابطة جوهرية بين أساليب العمل وتوسيع نطاق المجلس، وإن كان إحراز تقدم في المسألة الأولى لا يتوقف على اتخاذ قرار بخصوص الأخيرة. |
L'Organisation régionale pour la protection de la mer Rouge et du golfe d'Aden (PERSGA) note que la méconnaissance des différences entre les méthodes de gestion traditionnelles et l'approche écosystémique des pêches, et le manque de sensibilisation à ce sujet, sont les principaux obstacles à l'adoption d'une telle approche. | UN | كما تلاحظ المنظمة الإقليمية لحفظ بيئة البحر الأحمر وخليج عدن أن انعدام الوعي والمعرفة بالفروق الموجودة بين أساليب الإدارة التقليدية ونهج النظم الإيكولوجية إزاء مصائد الأسماك هو أهم العقبات التي تقف في طريق اعتماد نهج النظم الإيكولوجية. |
Eu égard au lien intrinsèque existant entre les méthodes de travail et la composition du Conseil, il va de soi que les méthodes de travail devraient être reconsidérées dans leur ensemble, y compris la réglementation de l'usage du droit de veto et l'adoption d'un nouveau règlement intérieur, dès que la nouvelle composition du Conseil serait agréée et mise en vigueur. | UN | ومن الواضح، بالنظر إلى الصلة الوثيقة بين أساليب العمل وعضوية المجلس، وجوب استعراض أساليب العمل برمتها، بما فيها ما يتعلق باستخدام حق النقض، واعتماد نظام داخلي جديد بعد الاتفاق على العضوية الجديدة للمجلس وتنفيذها. |
Une distinction importante peut être faite entre les méthodes de culture " modernes " et " traditionnelles " . | UN | وهناك فارق واضح بين أساليب الزراعة " الحديثة " و " التقليدية " . |
Évoquant les rapports entre les méthodes de travail et les fonctions du Conseil dans la gestion des crises, un participant a dit souhaiter qu'il trouve le moyen de dialoguer avec les parties en cause de façon plus < < neutre > > et plus < < feutrée > > , car on sait que les États ont rarement envie d'être officiellement inscrits parmi les questions dont le Conseil est formellement saisi. | UN | وفي معرض الإشارة إلى العلاقة بين أساليب عمل مجلس الأمن ودوره في إدارة الأزمات، شجع أحد المشاركين في المناقشة المجلس على إيجاد سبل للتعامل مع الأطراف المعنية بطريقة تتسم بمزيد من " الحيادية " و " الحذر " ، مشيرا إلى أن الدول الأعضاء لا ترغب عادة في إدراجها إدراجا رسميا في جدول أعمال المسائل التي ينظر فيها المجلس بشكل رسمي. |
Tout en se déclarant favorable au marquage, la délégation chinoise a fait valoir qu’il fallait tenir compte dans l’élaboration de cet article de la différence entre les méthodes de marquage de chaque région. | UN | وفي حين أعرب وفد الصين عن تأييده للوسم ، أعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تراعى في صوغ هذه المادة الاختلافات بين طرائق الوسم في كل منطقة . |
121. Il a été répondu que le principal critère de distinction entre les méthodes de passation décrites aux articles 26 et 27 était la question de savoir si une description adéquate pouvait ou non être formulée dès le début de la procédure. | UN | 121- وذُكر رداً على ذلك أن الفارق الرئيسي بين طرائق الاشتراء الموصوفة في المادتين 26 و27 هو إمكانية صوغ وصف كاف عند بدء الإجراءات أو تعذّر ذلك. |
22. Le projet de loi type révisée ne fait plus de distinction entre les méthodes de passation de marchés pour d'une part les biens ou travaux, et d'autre part les services. | UN | 22- واستطردت تقول إن القانون النموذجي المنقح لم يعد يميّز بين طرائق الاشتراء المتعلقة بالسلع والإنشاءات، من جهة، والخدمات، من جهة أخرى. |
Plusieurs délégations estimaient qu'il fallait faire une distinction entre les méthodes de travail de la Commission permanente et les travaux techniques du secrétariat, dont les représentants étaient satisfaits. | UN | وشدد عدد من الوفود على وجوب التفريق بين طرق عمل اللجنة الدائمة المعنية بالتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية والعمل التقني لﻷمانة الذي أعرب المندوبون عن الارتياح بشأنه. |
S’agissant des publications, on a fait valoir qu’il fallait établir un juste équilibre entre les méthodes de diffusion de l’information traditionnelles et les supports électroniques de façon que les besoins de ceux qui n’avaient pas encore accès à l’informatique, et notamment à l’Internet, puissent être satisfaits. | UN | ٩٥٢ - وفيما يتعلق بالمنشورات، أعرب عن الاهتمام بضرورة إقامة توازن بين طرق النشر التقليدية والالكترونية لضمان تلبية احتياجات أولئك الذين لا يستطيعون في الوقت الحالي التوصل إلى تكنولوجيا المعلومات من قبيل شبكة اﻹنترنت. |