"entre les mains des" - Traduction Français en Arabe

    • في أيدي
        
    • بين أيدي
        
    • في يد
        
    • لدى المشرفين
        
    Mais le pouvoir demeure entièrement entre les mains des Tutsis. UN غير أن الحكم ظل في أيدي التوتسي بالكامل.
    Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. UN ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية.
    On compte environ 4 000 Azéris qui sont tombés entre les mains des Arméniens. UN ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٤ أذربيجاني في أيدي اﻷرمينيين.
    Que restetil donc à faire pour que le processus arrive à son terme et qu'une paix définitive soit instaurée? La solution se trouve sans doute entre les mains des Burundais. UN فماذا يبقى بعد ذلك لكي تحقق العملية أهدافها ولإقامة سلام دائم؟ الحل بالتأكيد بين أيدي البورونديين.
    En Polynésie française, la terre était entre les mains des Polynésiens. UN أما في بولينيزيا الفرنسية، فان الملكية العقارية هي في يد البولينيزيين.
    La crédibilité de la Cour comme organe principal et comme moyen éminent de solution pacifique des différends est donc largement entre les mains des États. UN وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير.
    Le pouvoir d'influencer le cours des choses et l'organisation des sociétés n'est pas — et n'a jamais totalement été — entre les mains des gouvernements et des autorités publiques. UN إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة.
    La responsabilité de la sécurité de la ville de Kandahar est désormais largement entre les mains des Forces nationales de sécurité afghanes, épaulées par la FIAS; UN وحالياً، أصبحت المسؤولية عن أمن مدينة قندهار إلى حد كبير في أيدي قوات الأمن الوطني الأفغانية، بمساعدة القوة الدولية.
    Nous sommes fermement persuadés que la clef d'un Afghanistan pacifique et sûr se trouve entre les mains des afghans eux-mêmes. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم.
    La solution politique est toutefois trop importante pour être laissée entre les mains des politiciens. UN الحل السياسي هو أهم بكثير من أن يترك في أيدي السياسيين.
    L'avenir du monde est, plus que jamais, entre les mains des décideurs et dirigeants, sans exception. UN وأصبح مصير العالم، أكثر من أي وقت مضى، في أيدي حكامها وقادته، دون وجود أي استثناءات.
    La technologie met le pouvoir entre les mains des peuples. UN إن التكنولوجيا تضع السلطة في أيدي الشعب.
    Mais bien évidemment, qu'il s'agisse de ce rapport ou des travaux de la Commission, les choses sont entre les mains des délégations et d'elles seules. UN إن مصير ذلك التقرير وأعمال اللجنة يبقى بطبيعة الحال في أيدي الأعضاء وحدهم.
    L'avenir de l'ONU repose désormais entre les mains des États Membres. UN إن مستقبل الأمم المتحدة يقع الآن في أيدي الدول الأعضاء.
    Le risque accru de voir les armes de destruction massive tomber entre les mains des terroristes est également mis en relief dans le rapport du Secrétaire général. UN كما أكد الأمين العام في تقريره على الخطر المتزايد المتمثل في وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    L'Assemblée avait donné suite à la demande de la Commission et la question était maintenant entre les mains des organes délibérants des organisations appliquant le régime commun (ICSC/58/CRP.3/Add.4, par. 20). UN وقد استجابت الجمعية العامة لطلب اللجنة وأصبح الموضوع الآن بين أيدي الهيئات التشريعية للنظام الموحد.
    Ce n'est que si la communauté internationale s'unit en faveur de la solution des deux États que la région pourra éviter de tomber entre les mains des extrémistes. UN ولا يمكن منع المنطقة من الوقوع بين أيدي المتطرفين إلا إذا اتحد المجتمع الدولي في دعم الحل القائم على وجود دولتين.
    Un projet de loi a été soumis à l'Assemblée nationale, et la question est actuellement entre les mains des députés. UN وعُرض مشروع قانون على الجمعية الوطنية، والمسألة الآن بين أيدي النواب.
    L'élaboration des supports pédagogiques n'est pas toujours entre les mains des gouvernements nationaux et les procédures d'approbation sont variables. UN ولا يكون وضع المواد الدراسية دوما في يد الحكومة الوطنية، كما تتباين عمليات الموافقة.
    Mais pour l'essentiel, la solution est entre les mains des Haïtiens et des Haïtiennes, qui doivent avant tout compter sur leurs propres forces. UN لكن الحل، أساساً في يد الهايتيين والهايتيات الذين عليهم أن يعتمدوا قبل كل شيء على أنفسهم.
    On assiste à une concentration progressive entre les mains des sociétés les plus grandes et les plus riches sises principalement en Amérique du Nord et en Europe. UN وتتمركز هذه السوق تدريجياً في يد شركات أكبر حجماً وأكثر مالاً توجد مقار معظمها في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية.
    Des rapports étaient reçus pour 40 % des projets, mais restaient entre les mains des responsables opérationnels sans qu'aucune suite ne leur soit donnée. UN وترد تقارير في حالة 40 في المائة من المشاريع، ولكنها تبقى لدى المشرفين الإداريين المباشرين دون اتخاذ أي إجراءات أخرى بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus