Mais le pouvoir demeure entièrement entre les mains des Tutsis. | UN | غير أن الحكم ظل في أيدي التوتسي بالكامل. |
Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. | UN | ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية. |
On compte environ 4 000 Azéris qui sont tombés entre les mains des Arméniens. | UN | ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٤ أذربيجاني في أيدي اﻷرمينيين. |
Que restetil donc à faire pour que le processus arrive à son terme et qu'une paix définitive soit instaurée? La solution se trouve sans doute entre les mains des Burundais. | UN | فماذا يبقى بعد ذلك لكي تحقق العملية أهدافها ولإقامة سلام دائم؟ الحل بالتأكيد بين أيدي البورونديين. |
En Polynésie française, la terre était entre les mains des Polynésiens. | UN | أما في بولينيزيا الفرنسية، فان الملكية العقارية هي في يد البولينيزيين. |
La crédibilité de la Cour comme organe principal et comme moyen éminent de solution pacifique des différends est donc largement entre les mains des États. | UN | وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير. |
Le pouvoir d'influencer le cours des choses et l'organisation des sociétés n'est pas — et n'a jamais totalement été — entre les mains des gouvernements et des autorités publiques. | UN | إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة. |
La responsabilité de la sécurité de la ville de Kandahar est désormais largement entre les mains des Forces nationales de sécurité afghanes, épaulées par la FIAS; | UN | وحالياً، أصبحت المسؤولية عن أمن مدينة قندهار إلى حد كبير في أيدي قوات الأمن الوطني الأفغانية، بمساعدة القوة الدولية. |
Nous sommes fermement persuadés que la clef d'un Afghanistan pacifique et sûr se trouve entre les mains des afghans eux-mêmes. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم. |
La solution politique est toutefois trop importante pour être laissée entre les mains des politiciens. | UN | الحل السياسي هو أهم بكثير من أن يترك في أيدي السياسيين. |
L'avenir du monde est, plus que jamais, entre les mains des décideurs et dirigeants, sans exception. | UN | وأصبح مصير العالم، أكثر من أي وقت مضى، في أيدي حكامها وقادته، دون وجود أي استثناءات. |
La technologie met le pouvoir entre les mains des peuples. | UN | إن التكنولوجيا تضع السلطة في أيدي الشعب. |
Mais bien évidemment, qu'il s'agisse de ce rapport ou des travaux de la Commission, les choses sont entre les mains des délégations et d'elles seules. | UN | إن مصير ذلك التقرير وأعمال اللجنة يبقى بطبيعة الحال في أيدي الأعضاء وحدهم. |
L'avenir de l'ONU repose désormais entre les mains des États Membres. | UN | إن مستقبل الأمم المتحدة يقع الآن في أيدي الدول الأعضاء. |
Le risque accru de voir les armes de destruction massive tomber entre les mains des terroristes est également mis en relief dans le rapport du Secrétaire général. | UN | كما أكد الأمين العام في تقريره على الخطر المتزايد المتمثل في وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
L'Assemblée avait donné suite à la demande de la Commission et la question était maintenant entre les mains des organes délibérants des organisations appliquant le régime commun (ICSC/58/CRP.3/Add.4, par. 20). | UN | وقد استجابت الجمعية العامة لطلب اللجنة وأصبح الموضوع الآن بين أيدي الهيئات التشريعية للنظام الموحد. |
Ce n'est que si la communauté internationale s'unit en faveur de la solution des deux États que la région pourra éviter de tomber entre les mains des extrémistes. | UN | ولا يمكن منع المنطقة من الوقوع بين أيدي المتطرفين إلا إذا اتحد المجتمع الدولي في دعم الحل القائم على وجود دولتين. |
Un projet de loi a été soumis à l'Assemblée nationale, et la question est actuellement entre les mains des députés. | UN | وعُرض مشروع قانون على الجمعية الوطنية، والمسألة الآن بين أيدي النواب. |
L'élaboration des supports pédagogiques n'est pas toujours entre les mains des gouvernements nationaux et les procédures d'approbation sont variables. | UN | ولا يكون وضع المواد الدراسية دوما في يد الحكومة الوطنية، كما تتباين عمليات الموافقة. |
Mais pour l'essentiel, la solution est entre les mains des Haïtiens et des Haïtiennes, qui doivent avant tout compter sur leurs propres forces. | UN | لكن الحل، أساساً في يد الهايتيين والهايتيات الذين عليهم أن يعتمدوا قبل كل شيء على أنفسهم. |
On assiste à une concentration progressive entre les mains des sociétés les plus grandes et les plus riches sises principalement en Amérique du Nord et en Europe. | UN | وتتمركز هذه السوق تدريجياً في يد شركات أكبر حجماً وأكثر مالاً توجد مقار معظمها في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية. |
Des rapports étaient reçus pour 40 % des projets, mais restaient entre les mains des responsables opérationnels sans qu'aucune suite ne leur soit donnée. | UN | وترد تقارير في حالة 40 في المائة من المشاريع، ولكنها تبقى لدى المشرفين الإداريين المباشرين دون اتخاذ أي إجراءات أخرى بشأنها. |