En conséquence, la coopération et la solidarité entre les nations du monde doivent être préservées et encouragées en tout temps. | UN | بناء على ذلك، يجب المحافظة على التعاون والتضامن بين دول العالم وتعزيزهما على الدوام. |
Il requiert partenariat, coopération et appui mutuel entre les nations du monde. | UN | وذلك يتطلب الشراكة والتعاون والدعم المتبادل بين دول العالم. |
La République fédérale démocratique d'Éthiopie estime qu'un dialogue constructif est nécessaire pour encourager la confiance et la compréhension entre les nations du monde. | UN | وتؤمن جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية بأن الحوار البنّاء ضروري لتعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم بين دول العالم. |
Pour nous, c'est clairement un événement historique de bon augure que de constater le large consensus qui émerge entre les nations du monde pour appuyer la démocratie et les initiatives du système des Nations Unies en vue de consolider la paix, la démocratie et le développement durable. | UN | وأنها للحظة ميمونة حقا في التاريخ أن نشهد توافقا عريضا في اﻵراء بين أمم العالم تأييدا للديمقراطية ومبادرات منظومة اﻷمــم المتحدة لتعزيز الســـلام والديمقراطيــة والتنمية المستدامة. |
Nous sommes au fait de ses réalisations louables au service de la diplomatie de son pays, et nous sommes sûrs que grâce à sa façon de présider cette session historique, un nouveau paradigme émergera dans les relations entre les nations du monde. | UN | ونحــن نلاحــظ إنجازاتــه الجديــرة بالثناء في الخدمة الدبلوماسية لبلده، واثقين بأنه سيظهر من خلال قيادته لهذه الدورة التاريخية نموذجا جديدا للعلاقات فيما بين أمم العالم. |
Le Comité de l'information avait pour mandat de favoriser la réalisation des objectifs suprêmes de l'Organisation des Nations Unies en suscitant une meilleure compréhension et en renforçant la bonne volonté entre les nations du monde grâce à des passerelles entre les diverses sociétés, cultures, religions et régions. | UN | وشدد على أن إدارة شؤون الإعلام تضطلع بولاية تعزيز الأهداف الأسمى للأمم المتحدة وتحسين التفاهم وزيادة حسن النية بين بلدان العالم من خلال بناء الجسور بين مختلف المجتمعات والديانات والمناطق. |
Ce conflit a eu aussi des implications plus larges pour la région et pour les relations pacifiques entre les nations du monde. | UN | وكانت له تداعيات أمنية أوسع نطاقا على المنطقة وعلى العلاقات السلمية بين دول العالم. |
Les 12 derniers mois ont posé de nombreux défis à notre Organisation, dans le rôle central d'instrument efficace qu'il joue pour favoriser la paix et la sécurité mondiales et dans celui d'instance dynamique qu'il joue pour encourager l'esprit de compréhension et de coopération entre les nations du monde. | UN | إن الشهور اﻟ ١٢ الماضية جاءت بالكثير من التحديات لمنظمتنا، فيما يتعلق بدورها الهام كأداة فعﱠالة في تعزيز السلم واﻷمن العالميين، وكمحفل ديناميكي لتشجيع روح التفاهم والتعاون فيما بين دول العالم. |
Ces évaluations positives sont dues pour une large part au consensus forgé entre les nations du monde sur la nécessité d'accorder la priorité à l'environnement. | UN | وهذه التطورات اﻹيجابية تستند إلى حد كبير إلى توافق اﻵراء الذي تشكل فيما بين دول العالم حول الحاجة إلى إعطاء اﻷولوية للبيئة. |
Ces comportements fragilisent l'esprit et la détermination qui prévalaient entre les nations du monde lorsqu'elles se sont réunies en Suisse et en Tunisie pour célébrer le Sommet mondial sur la société de l'information, de même que les résultats obtenus lors de ces rencontres. | UN | وهذا الموقف يقوض تلك الإرادة وتلك النتائج وتلك الروح التي سادت بين دول العالم أجمع في اجتماعيها في سويسرا وتونس أثناء انعقاد القمة العالمية لمجتمع المعلومات. |
Dans son allocution, intitulée < < Construire un monde nouveau > > , qu'il prononça devant cette Assemblée, il insistait sur la nécessité de réformer l'ordre international ainsi que les relations entre les nations du monde. | UN | فأشار في خطابه المعنون " إعادة بناء العالم " أمام الجمعية العامة، إلى ضرورة إصلاح كل من النظام الدولي والعلاقات بين دول العالم. |
< < Le Gouvernement égyptien a le plaisir d'annoncer que le canal de Suez est maintenant ouvert au trafic officiel et servira donc de nouveau de lien entre les nations du monde, dans l'intérêt de la paix et de la prospérité. > > | UN | " يسر الحكومة المصرية أن تعلن أن قناة السويس مفتوحة الآن لحركة المرور بشكل رسمي، وأنها ستكون بالتالي مرة أخرى أداة اتصال بين دول العالم لصالح قضية السلام والرخاء. " |
6. Il convient de se rappeler que l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées ont un but commun : servir les idéaux élevés de paix et de progrès économique et social et favoriser la coopération et les relations amicales entre les nations du monde. | UN | ٦ - ومن المهم ألا يغيب عن اﻷذهان أن لﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة هدفا مشتركا هو خدمة المُثل العليا العامة التي هي السلام، والتقدم الاجتماعي والاقتصادي وتعزيز علاقات التعاون والصداقة بين دول العالم. |
Il convient de se rappeler que l’Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées ont un but commun : servir les idéaux élevés de paix et de progrès économique et social et favoriser la coopération et les relations amicales entre les nations du monde. | UN | ٦ - ومن المهم ألا يغيب عن اﻷذهان أن لﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة هدفا مشتركا هو خدمة المُثل العليا العامة، التي هي السلام والتقدم الاجتماعي والاقتصادي وتعزيز علاقات التعاون والصداقة بين دول العالم. |
14. Cette attitude des Etats-Unis sape l'esprit, la volonté et les résultats qui ont prévalu entre les nations du monde entier lorsqu'elles se sont réunies en Suisse et à Tunis pour le Sommet mondial sur la société de l'information (SMSI) en 2003 et en 2005. | UN | 14 - ويقوض هذا الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة الأمريكية الإرادة والنتائج والروح التي سادت بين دول العالم بأسره عندما اجتمعت في سويسرا وتونس بمناسبة عقد مؤتمري القمة العالميين المعنيين بمجتمع المعلومات في عامي 2003 و 2005 تباعا. |
Premièrement, elle a réussi à rallier un consensus entre les nations du monde sur nombre des questions complexes de développement auxquelles le monde est confronté aujourd'hui. | UN | ذلك أنه، في المقام الأول، استطاع أن يحقق توافقا في الآراء بين أمم العالم حول العديد من المسائل الإنمائية المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم. |
La nécessité de respecter fidèlement ces principes, qui sont consacrés dans la Charte des Nations Unies, dans le Traité de Tlatelolco et dans la plus grande partie des instruments internationaux qui nous régissent, rehausse la primauté du multilatéralisme en tant qu'élément clef des relations entre les nations du monde. | UN | إن الحاجة ﻹيلاء احترام حقيقي لهذه المبادئ، وكلها مجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي معاهدة تلاتيلولكو، وفي معظم الصكوك الدولية اﻷخرى الناظمة لحياتنا، تشدد على أهمية إعطاء اﻷسبقية للتعددية كعنصر أساسي في العلاقات بين أمم العالم. |
Mme Mezad (Israël) (parle en anglais) : À travers les siècles, le sport a fait office de langage commun entre les nations du monde. | UN | السيدة مزاد (إسرائيل) (تكلمت بالإنكليزية): طوال التاريخ شكلت الرياضة لغة مشتركة فيما بين أمم العالم. |
3. Dans l'esprit des précédentes résolutions des Nations Unies à ce sujet, la République du Mozambique est convaincue qu'un dialogue constructif est indispensable pour favoriser la confiance et la compréhension mutuelles ainsi que l'harmonie et la coexistence pacifique entre les nations du monde. | UN | 3 - وتماشياً مع قرارات الأمم المتحدة السابقة بهذا الشأن، ترى جمهورية موزامبيق أن الحوار البنّاء ضروري لتعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم، بالإضافة إلى الانسجام والتعايش السلمي بين أمم العالم. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé leur profond attachement aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, ainsi que leur volonté de renforcer l'ONU en tant que principal instrument de la paix, de la sécurité, du désarmement, du développement et de la coopération entre les nations du monde. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا من جديد التزامهم الراسخ بمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة وأكدوا مجددا عزمهم على تعزيز اﻷمم المتحدة بوصفها أداة مركزية لتحقيق السلام واﻷمن ونزع السلاح والتنمية والتعاون بين بلدان العالم. |