L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. | UN | وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد. |
Il n’en reste pas moins que la différentiation théorique entre les obligations de comportement et les obligations de résultat, par exemple, a son importance, même si elle ne doit pas nécessairement figurer dans le texte du projet. | UN | وهذا لا ينفي أهمية التمييز النظري بين التزامات التصرف والتزامات النتائج، على سبيل المثال، وإن لم يرد بالضرورة في نص المشروع. |
35. L'antagonisme entre les obligations de l'Ouganda en matière de remboursement de la dette et ses obligations en matière de droits de l'homme se manifeste nettement dans l'affectation des ressources. | UN | 35- إن التضارب بين التزامات أوغندا في مجال سداد الديون والتزامتها في مجال حقوق الإنسان واضح من حيث تخصيص الموارد. |
La Cour avait établi une distinction, s'agissant de la protection de l'environnement, entre les obligations de caractère général et les obligations conçues spécifiquement comme imposant une abstention totale pendant un conflit armé. | UN | وميزة المحكمة بين الالتزامات البيئية العامة والالتزامات البيئية التي يكون الهدف منها بالتحديد هو أن تكون شرطا للتقييد التام في وقت النزاع المسلح. |
c) Les articles 20 et 21 traitent de la distinction entre les obligations de comportement et les obligations de résultat, et l’article 23 traite, de la même façon, des obligations de prévention; | UN | وتعالج المادتان ٢٠ و ٢١ التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة. وتعالــج المادة ٢٣ على نحــو مماثل الالتزامات بالمنع. |
La décision confirme donc que la distinction entre les obligations de comportement et les obligations de résultat concerne la classification des obligations primaires, c’est-à-dire des règles primaires et non des règles secondaires de la responsabilité. | UN | وفي هذا الصدد يؤكد القرار أن الفرق بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة يتعلق بتصنيف الالتزامات اﻷولية، أي أنه يتعلق بالقواعد اﻷولية لا الثانويـــة للمسؤوليــة. |
La différence de rendement entre les obligations de sociétés et les bons du Trésor des États—Unis augmenterait de 200 points de base. | UN | ويفترض أيضاً حدوث زيادة قدرها 200 نقطة قاعدية في توزيع العائدات بين سندات الشركات وأوراق خزانة الولايات المتحدة. |
Il importait de garder à l'esprit la distinction entre les obligations de droit interne découlant de l'application provisoire des traités et celles découlant de l'application provisoire à l'échelon international. | UN | ومن المهم مراعاة الفرق بين التزامات القانون المحلي الناشئة عن التطبيق المؤقت للمعاهدات في مقابل الالتزامات الناشئة عن التطبيق المؤقت للمعاهدات على الصعيد الدولي. |
La présente Observation générale analyse d'abord les relations entre les obligations de l'État concernant les activités des entreprises et les principes généraux de la Convention. | UN | 11- وينظر هذا التعليق العام أولاً في العلاقة بين التزامات الدولة المتعلقة بالأنشطة التجارية والمبادئ العامة للاتفاقية. |
Il ne trouve en particulier pas à s'appliquer dans les cas où un rééquilibrage entre les obligations de l'auteur de la réserve et de l'État ou de l'organisation internationale à l'égard desquels la réserve est établie est inconcevable ou n'est pas nécessaire ou se révèle impossible. | UN | فلا مجال لتطبيقه في الحالات التي تكون فيها إعادة التوازن بين التزامات صاحب التحفظ والتزامات الدولة أو المنظمة الدولية التي أُنشئ التحفظ إزاءها غير ضرورية أو التي تثبت فيها استحالتها. |
La première consiste à établir une distinction entre les obligations de moyens et les obligations de résultat, et la seconde à considérer les obligations des États comme des devoirs, ceux de respecter, de protéger et de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | الأولى بالتمييز بين التزامات السلوك والالتزامات بتحقيق نتيجة، والثانية باعتبار التزامات الدولة بمثابة واجبات تتعلق باحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها وإعمالها. |
Il ne trouve en particulier pas à s'appliquer dans les cas où un rééquilibrage entre les obligations de l'auteur de la réserve et de l'État ou de l'organisation internationale à l'égard desquels la réserve est établie est inconcevable ou n'est pas nécessaire ou se révèle impossible. | UN | فلا مجال لتطبيقه في الحالات التي تكون فيها إعادة التوازن بين التزامات صاحب التحفظ والتزامات الدولة أو المنظمة الدولية التي أُنشئ التحفظ إزاءها غير ضرورية أو التي تثبت فيها استحالتها. |
Autre intérêt à retenir, le texte retient le concept de communauté internationale dans son ensemble. Par exemple, au paragraphe 1 de l'article 33, où la distinction est faite entre les obligations de l'État fautif vis-à-vis d'un autre État, de plusieurs États ou de la communauté internationale dans son ensemble, ainsi qu'aux articles 42, 48, 40 et 41, tantôt expressément et tantôt de manière implicite. | UN | والعنصر الإيجابي الثاني هو استخدام مفهوم المجتمع الدولي ككل، الذي يرد مثلاً في الفقرة 1 من المادة 33، عند التمييز بين التزامات الدولة المسؤولة فيما يتعلق بدولة أخرى أو عدة دول أو المجتمع الدولي ككل، وكذلك في المواد 42 و 48 و 40 و 41، سواءً على نحو صريح أو ضمني. |
Mme Negm (Égypte) juge important de trouver un équilibre juridique entre les obligations de l'État expulsant et celles de l'État de destination, en respectant les principes du droit international. | UN | 53 - السيدة نجم (مصر): قالت إن من المهم إيجاد توازن قانوني بين التزامات الدولة الطاردة والدولة المستقبلة، وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Même si la conclusion de la Cour quant à l'obligation de coopérer se fonde principalement sur les obligations découlant du traité du Statut du fleuve Uruguay, la Cour s'inspire clairement de principes généraux, en particulier lorsqu'elle établit un lien entre les obligations de nature procédurale et les obligations de fond. | UN | ومع أن قرار المحكمة القاضي بوجود إلزام بالتعاون قرار مبني في الأساس على الالتزامات التي تفرضها المعاهدة في إطار النظام الأساسي لنهر أوروغواي، فإن من الواضح أن المحكمة، تستند إلى مبادئ عامة وبخاصة في إقامة الصلة بين الالتزامات ذات الطابع الإجرائي والجوهري على السواء. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels établit une distinction entre les obligations de respecter, de protéger et de réaliser les droits. | UN | 11 - وتميز لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين الالتزامات المتعلقة باحترام الحق وحمايته والوفاء به. |
Le Rapporteur spécial s'est également référé à ses rapports précédents dans lesquels il analysait les articulations entre les obligations de droit international et la charia et le droit pénal islamique appliqués dans certains pays. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى تقاريره السابقة التي نظر فيها في العلاقة بين الالتزامات القانونية الدولية وقوانين الشريعة في القانون الجنائي الإسلامي المطبقة في بعض البلدان. |
Il s’agit là d’une réflexion de portée générale qui vaut pour les distinctions établies par la Commission entre les obligations de comportement et les obligations de résultat, entre les différentes formes de violations, etc. | UN | وهذه نقطة عامة، تنطبق على التمييزات التي حددتها اللجنة بين الالتزامات بفعل والالتزامات بحدوث نتيجة، على صعيد مختلف أنواع الانتهاك، وما إلى ذلك. المادة ١٦ - وقوع انتهاك لالتزام دولي |
Dans son opinion dissidente, M. Schwebel, l’un des juges, a appuyé cette conclusion en se référant à la distinction entre les obligations de comportement et les obligations de résultat telle que la prévoient les articles 20 et 21 du projet d’articles. | UN | ٦٣ - وأيﱠد القاضي شويبيل، في رأيه المعارض، هذه النتيجة باﻹشارة إلى التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة كما وردت في المادتين ٢٠ و ٢١. |
68. Il ressort de ce bref examen que la distinction entre les obligations de comportement et les obligations de résultat peut être utilisée comme un moyen de classer les obligations, mais qu’elle n’est pas utilisée avec beaucoup de cohérence. | UN | ٨٦ - ويوحي هذا الاستعراض الموجز بأن الفرق بين الالتزامات بسلوك وبنتيجة يمكن استخدامه كوسيلة لتصنيف الالتزامات، ولكنه لا يستخدم بقدر كبير من الاتساق. |
La différence de rendement entre les obligations de sociétés et les bons du Trésor des États-Unis augmenterait de 200 points de base. | UN | ويفترض أيضا حدوث زيادة قدرها ٢٠٠ نقطة قاعدية في توزيع العائدات بين سندات الشركات وأوراق خزانة الولايات المتحدة. |