"entre les parties au conflit" - Traduction Français en Arabe

    • بين أطراف النزاع
        
    • بين طرفي النزاع
        
    • بين أطراف الصراع
        
    • بين طرفي الصراع
        
    • بين الأطراف في النزاع
        
    • بين الطرفين المتنازعين
        
    • بين الأطراف المتنازعة
        
    • بين الأطراف المتصارعة
        
    • بين الأطراف المتحاربة
        
    • بين الأطراف في نزاع
        
    • بين شتى اﻷطراف
        
    • بين الأطراف في الصراع
        
    Profitant de cette situation, peut-être pourrait-on faire quelques pas vers le renforcement des mesures de confiance entre les parties au conflit en s'appuyant sur les forces des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. UN ويمكن الاستفادة من هذا الوضع في اتخاذ عدد من الخطوات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع بدعم من قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    M. Al-Mir exprime sa reconnaissance au Secrétaire général pour avoir soutenu les efforts de médiation du Qatar entre les parties au conflit du Soudan. UN وأعرب عن امتنانه للأمين العام لدعمه جهود دولة قطر الرامية إلى التوسط بين أطراف النزاع في السودان.
    :: Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع والأطراف الأخرى
    La République d'Albanie appuie toute solution qui serait fondée sur un accord libre et juste conclu entre les parties au conflit. UN إن جمهورية ألبانيا تؤيد أي حل من شأنه أن يستند إلى اتفاق حر ومنصف يتوصل إليه بين أطراف الصراع.
    Il salue les négociations directes en cours entre les parties au conflit. UN وإننا نرحب بالمحادثات المباشرة التي توشك على البدء بين طرفي الصراع.
    Cette équipe apporte un soutien technique et administratif aux deux Envoyés spéciaux dans les efforts qu'ils déploient pour redynamiser le processus de paix au Darfour et jouer un rôle de médiation entre les parties au conflit au Darfour. UN ويقدم الفريق دعما فنيا وإداريا إلى المبعوثين الخاصين لمساعدتهما في جهودهما من أجل تنشيط عملية السلام في دارفور والقيام بالوساطة بين الأطراف في النزاع الدائر في دارفور.
    Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. UN ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح.
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار فيما بين أطراف النزاع تقرير
    Le rapatriement peut aussi soit faciliter, soit compromettre, la réconciliation entre les parties au conflit. UN كما أن العودة إلى الوطن يمكن أن تيسر أو تعرض للخطر عملية المصالحة بين أطراف النزاع.
    Elle a participé au Groupe de contact qui a été établi en vue de faciliter la poursuite des négociations entre les parties au conflit pour aboutir à un règlement global. UN وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة.
    De ce fait, nous soutenons le plan du Groupe de contact et le considérons comme un bon point de départ pour des négociations directes entre les parties au conflit. UN وبالتالي، نحن نؤيد خطة فريق الاتصال ونعتبرها منطلقا سليما للمفاوضات المباشرة فيما بين أطراف النزاع.
    Les hostilités, en particulier dans des régions du sud et du centre de la Somalie, continuaient d'avoir des conséquences néfastes pour les civils, souvent pris dans les échanges de tirs entre les parties au conflit. UN وما زالت الأعمال القتالية الدائرة، لا سيما في مناطق في جنوب الصومال ووسطها، تؤثر سلباً على المدنيين، الذين غالباً ما يُحاصرون في منطقة تبادل إطلاق النار بين أطراف النزاع.
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN ازدياد الحوار بين طرفي النزاع وفيما بينهما
    Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع وفيما بين أطراف أخرى فيه
    Il n'y a pas eu de négociations directes entre les parties au conflit au cours de la période considérée UN لا لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي النزاع
    Par le biais de la mission de suivi de l'Union européenne, nous contribuons à la prévention et au désamorçage de situations de conflit et au rétablissement de la confiance entre les parties au conflit. UN وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع.
    Nous restons préoccupés par la situation en Somalie et nous appelons à la réconciliation entre les parties au conflit. UN ولا نزال نشعر بالقلق إزاء الحالة في الصومال، وندعو إلى إجراء مصالحة بين أطراف الصراع هناك.
    Deuxièmement, pour que le processus de paix soit couronné de succès, il est nécessaire, selon nous, d'élaborer et de rendre effectives des mesures propices à instaurer la confiance entre les parties au conflit. UN ثانيا، لكي تتكلل عملية السلام بالنجاح، نرى أن من الضروري صوغ تدابير لبناء الثقة بين أطراف الصراع وتنفيذها تنفيذا فعالا.
    À cet égard, nous demandons au Secrétaire général d'intensifier ses activités de médiation en la matière afin de résoudre les questions qui font le plus problème entre les parties au conflit. UN وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمين العام تكثيف أنشطة وساطته في ذلك المجال من أجل حل المسائل الأكثر صعوبة بين طرفي الصراع.
    Le point essentiel est que le principe de l'intention fournit le critère général, qu'il s'agisse de traités bilatéraux ou multilatéraux, des relations entre des parties à un conflit armé exclusivement, ou des relations entre les parties au conflit et des États tiers. UN 52 - والنقطة الرئيسية هي أن مبدأ النية يوفر معيارا عاما، سواء تعلق الأمر بمعاهدات ثنائية أو بمعاهدات متعددة الأطراف، أو تعلق بعلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح دون غيرها، أو تعلق بعلاقات بين الأطراف في النزاع والدول الثالثة.
    La Russie réaffirme son attachement aux engagements qu'a pris le Quatuor des médiateurs internationaux sur la question de l'aide à apporter à la mise en oeuvre de la < < feuille de route > > , notamment à l'établissement de contacts entre les parties au conflit. UN وتؤكد روسيا من جديد تقيدها بالتزامات مجموعة الوسطاء الدوليين الرباعية بشأن مسألة المساعدة على تنفيذ خريطة الطريق، بما فيها المساعدة على إجراء اتصالات مباشرة بين الطرفين المتنازعين.
    :: Dialogue entre les parties au conflit pour un règlement local d'affrontements intercommunautaires violents; UN :: إقامة حوار بين الأطراف المتنازعة بشأن أوجه التسوية المحلية للنزاعات الطائفية العنيفة.
    À notre avis, les interventions de l'ONU doivent non pas prolonger les conflits, mais s'attacher à en éliminer les sources; non pas envenimer l'opposition et la haine entre les parties au conflit, mais concourir à leur réconciliation. UN إذ ينبغي لتدخل الأمم المتحدة أن يهدف إلى إزالة الأسباب الأساسية للصراع بدلا من تأخير تسويته. وينبغي أن يهدف إلى تيسير المصالحة بين الأطراف المتصارعة بدلا من تعميق كراهيتها وعدائها.
    J'ai entendu des anciens de tribu me raconter personnellement comment toute cette situation affecte les communautés locales dans les provinces de Kunar et Nangarhar, car elles sont piégées entre les parties au conflit. UN واستمعت مباشرة من شيوخ القبائل الذين قدموا سردا عن تأثير كل ذلك على المجتمعات المحلية في كونار ونانجرهار، المحصورتين بين الأطراف المتحاربة.
    Il n'est pas rare que les auteurs distinguent entre les relations entre les parties au conflit armé et les relations entre ces parties et des États tiers ou entre de tels États. UN فلقد دأب الكتاب على التمييز بين العلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح والعلاقات مع الدول الثالثة أو بينها.
    En ce qui concerne les attaques aériennes que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord a lancées aujourd'hui contre des objectifs militaires serbes, le Ministère des relations extérieures se déclare préoccupé par le fait que l'on ne soit pas parvenu à un règlement pacifique du différend existant entre les parties au conflit au Kosovo. UN فيما يتعلق بالهجمات الجوية التي بدأت منظمة حلف شمال اﻷطلسي شنها اليوم ضد أهداف عسكرية صربية، تعرب وزارة الخارجية عن قلقها ﻷنه لم يمكن إيجاد سبل سلمية لتسوية الخلافات القائمة بين شتى اﻷطراف المشتركة في النزاع في كوسوفو.
    Le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse à l'issue de la séance, dans laquelle les membres du Conseil ont remercié l'Union africaine pour son rôle de médiation, dans les pourparlers d'Abuja, entre les parties au conflit du Darfour. UN وأدلى رئيس المجلس ببيان إلى الصحافة عقب الاجتماع، شكر فيه أعضاء المجلس الاتحاد الأفريقي على وساطته في محادثات السلام المعقودة في أبوجا بين الأطراف في الصراع الدائر في دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus