Un autre représentant a suggéré la création d'un groupe de contact conjoint entre les Parties aux deux accords. | UN | واقترح ممثل آخر إنشاء فريق اتصال مشترك بين الأطراف في الاتفاقيتين. |
Nous sommes en faveur d'une concertation et d'une coopération accrues entre les Parties aux zones déjà exemptes d'armes nucléaires et appelons à la création de nouvelles zones, s'il y a lieu et conformément aux souhaits des États régionaux. | UN | ونحن نؤيد تعزيز التشاور والتعاون فيما بين الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق القائمة وندعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يقتضي الأمر ذلك ووفقا لرغبات دول الإقليم المعني. |
Ils soutiennent le renforcement de la consultation et de la coopération entre les Parties aux zones existantes et demandent que la possibilité de la création de nouvelles zones soit examinée conformément aux aspirations des États de la région concernée. | UN | وتدعم تعزيز المشاورات والتعاون فيما بين الأطراف في المناطق القائمة، وتدعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يكون ذلك ملائما وبما يتفق مع رغبات دول المنطقة. |
Les événements survenus au Rwanda, en Somalie, en Bosnie-Herzégovine, au Soudan et au Libéria montrent clairement qu'il n'y a pas de substitut à un règlement politique négocié entre les Parties aux conflits. | UN | فقد أظهرت تجارب رواندا والصومال والبوسنة والهرسك والسودان وليبريا، بوضوح، أنه لا بديل عن التسوية السياسية التي يتم التفاوض بشأنها بين أطراف تلك الصراعات. |
Elle introduit un système de règlement des différends plus inclusif et plus équilibré entre les Parties aux prises par rapport aux relations antagonistes qui caractérisaient les anciennes relations industrielles. Elle énonce également des principes fondamentaux gouvernant le travail et les droits des travailleurs. | UN | ويقدم نظاما أشمل وأكثر توازنا لتسوية المنازعات بين أطراف تشعر بالظلم بالمقارنة مع علاقة الخصومة في إطار العلاقات الصناعية القديم.ويوفر التعميم أيضا المبادئ والحقوق الأساسية للأشخاص في مجال العمل. |
Nous sommes en faveur d'une concertation et d'une coopération accrues entre les Parties aux zones déjà exemptes d'armes nucléaires et appelons à la création de nouvelles zones, s'il y a lieu et conformément aux souhaits des États régionaux. | UN | ونحن نؤيد تعزيز التشاور والتعاون فيما بين الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق القائمة وندعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يقتضي الأمر ذلك ووفقا لرغبات دول الإقليم المعني. |
Ils soutiennent le renforcement de la consultation et de la coopération entre les Parties aux zones existantes et demandent que la possibilité de la création de nouvelles zones soit examinée conformément aux aspirations des États de la région concernée. | UN | وتدعم تعزيز المشاورات والتعاون فيما بين الأطراف في المناطق القائمة، وتدعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يكون ذلك ملائما وبما يتفق مع رغبات دول المنطقة. |
Dans son préambule, le projet de résolution rappelle aussi qu'il importe de favoriser les échanges de matières, d'équipements et d'information technologiques à des fins pacifiques entre les Parties aux divers traités pertinents sur le désarmement et la prolifération. | UN | ويذكر مشروع القرار أيضا في ديباجته أهمية تسهيل تبادل المعلومات التقنية عن المواد والمعدات والتكنولوجيات للأغراض السلمية فيما بين الأطراف في معاهدات نزع السلاح وعدم الانتشار ذات الصلة. |
Le fait de regrouper de cette manière les autorités nationales désignées peut avoir pour effet de renforcer au niveau régional la coopération et l'appui entre les Parties aux fins d'application de la Convention. | UN | إن الجمع بين السلطات الوطنية المعينة بهذه الطريقة قد يخدم فكرة تعزيز التعاون الإقليمي والدعم فيما بين الأطراف في تنفيذ الاتفاقية. |
Cependant, ces réponses révèlent une tendance émergente et fournissent un point de départ pour des débats ultérieurs entre les Parties aux réunions des Conférences des Parties de 2013. | UN | ولكن الأطراف تعطي إشارة بوجود اتجاه ناشئ وقدّمت نقطة الانطلاق لمواصلة المناقشات بين الأطراف في اجتماعات مؤتمرات الأطراف في عام 2013. |
10. Les deux secrétariats ont pris des mesures pour déterminer les domaines éventuels de coopération entre les Parties aux deux instruments. | UN | 10 - واتخذت أمانة اتفاقية روتردام وأمانة الأوزون خطوات لتحديد المجالات الممكنة للتعاون بين الأطراف في كلا الصكين. |
La coordination entre les Parties aux procès et les sections du Greffe compétentes a accru de manière significative l'efficience de l'utilisation des salles d'audience et maintenu hors de celles-ci les discussions relatives à cette utilisation, le temps disponible étant ainsi mieux utilisé. | UN | كما أدى التنسيق بين الأطراف في المحاكمات والأقسام المعنية التابعة لقلم المحكمة إلى زيادة فعالية استخدام قاعات المحكمة إلى حد كبير بينما حافظ على المناقشة المتصلة بهذه القضايا خارج إجراءات قاعات المحكمة ذاتها، مما أدى إلى زيادة فعالية استخدام الوقت المخصص للمحاكمة. |
Soulignant l'intérêt d'une coopération accrue entre les Parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires au moyen de mécanismes tels que des réunions conjointes des États parties, des États signataires et des observateurs, | UN | وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون بين الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بطرق منها عقد الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة عليها والدول التي لها مركز مراقب فيها، |
Soulignant l'intérêt d'une coopération accrue entre les Parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires au moyen de mécanismes tels que des réunions conjointes des États parties, des États signataires et des observateurs, | UN | وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون بين الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بطرق منها عقد الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة عليها والدول التي لها مركز مراقب فيها، |
La Conférence des Parties a convenu d'examiner le programme de travail et le budget conformément à l'accord intervenu entre les Parties aux conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm pendant la première séance de leurs deuxièmes réunions extraordinaires simultanées, tel qu'exposé dans le rapport de ces réunions (UNEP/FAO/ CHW/RC/POPS/EXCOPS.2/4). | UN | 215- اتفق مؤتمر الأطراف على النظر في برنامج العمل والميزانية وفقاً للاتفاق بين الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم إبان الجلسة الأولى من اجتماعاتهم الاستثنائية المتزامنة الثانية، على النحو الوارد في تقرير تلك الاجتماعات (UNEP/FAO/CHW/RC/POPS/EXCOPS.2/4). |
Il convient donc de minimiser les effets des conflits armés sur les relations conventionnelles, en particulier entre les Parties aux conflits armés et des États tiers. | UN | ولذلك، ينبغي تخفيف تأثير النزاعات المسلحة على العلاقات التعاهدية، لا سيما العلاقات التعاهدية بين أطراف النزاع المسلح ودول ثالثة. |
, notamment pour atteindre l’objectif ultime d’un monde exempt d’armes nucléaires, et soulignant également l’intérêt d’une coopération accrue entre les Parties aux traités portant création de zones exemptes d’armes nucléaires au moyen de mécanismes tels que des réunions conjointes des États parties, des signataires et des observateurs, | UN | تحقيق عالم خال تماما من اﻷسلحة النووية، وإذ تؤكد أيضا على قيمة تعزيز التعاون بين أطراف معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية من خلال آليات مثل الاجتماعات المشتركة للدول اﻷطراف والموقعة ومراقبي تلك المعاهدات، |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a estimé que l'argument fondé sur la rupture de l'égalité entre les Parties aux traités normatifs, rupture prétendument causée par la possibilité d'émettre des réserves, est tout aussi spécieux : l'inégalité serait beaucoup plus flagrante entre un Etat partie et un Etat qui ne serait pas du tout partie à un traité normatif. | UN | وأضاف المقرر الخاص أن الذريعة المبنية على انعدام المساواة بين أطراف المعاهدات الشارعة، وهو الانعدام المدعى حدوثه بسبب إمكانية تقديم تحفظات، هي اﻷخرى ذريعة مضللة: فانعدام المساواة يظهر بشكل أكثر سفوراً بكثير بين دولة طرف ودولة غير طرف بالمرة في معاهدة شارعة. |
Nous tenons, notamment, à souligner la référence à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et l'accent mis sur les mécanismes de coopération entre les Parties aux traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba. | UN | ونود أن نسترعي الانتباه - في جملة أمور - إلى اﻹشارة إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والتأكيد على آلية التعاون بين أطراف معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك وبيليندابا. |
28) Le règlement des différends à l'intérieur d'un régime ou d'un régime à l'autre. Les conflits entre États concernant des dispositions conventionnelles contradictoires devraient normalement être réglés par la négociation entre les Parties aux traités pertinents. | UN | (28) تسوية المنازعات ضمن النظم وفيما بينها - النـزاعات التي تنشأ بين الدول وتنطوي على تنازع بين أحكام المعاهدات ينبغي حلها عادة بالتفاوض بين أطراف المعاهدات ذات الصلة. |
Le caractère secret et écrit de l'enquête préliminaire, le déséquilibre entre les Parties aux procès, les procédés d'établissement des preuves et les larges pouvoirs confiés aux professionnels de la justice, sans contrôle effectif, conduisent à la violation des droits fondamentaux des plus vulnérables. | UN | فالطابع السري والخطي للتحقيق الأولي، واختلال التوازن بين أطراف الدعوى، وإجراءات إثبات الأدلة والسلطات الواسعة المنوطة بموظفي القضاء بدون رقابة فعالة()، جميعها تؤدي إلى انتهاك الحقوق الأساسية للفئات الأضعف. |