Sur l'initiative de la Commission spéciale de la réinsertion, un dialogue sera instauré entre les parties intéressées. | UN | وبناء على مبادرة من لجنة الاندماج الخاصة، بدأ حوار بين اﻷطراف المعنية في هذه المشكلة. |
Le texte pourrait faire l’objet de révision, des consultations ayant lieu entre les parties intéressées. | UN | وأضاف أن النص قد يخضع للتنقيح، إذ تجري مشاورات بين اﻷطراف المعنية. |
Le Gouvernement des Îles Salomon a joué dans ce conflit un rôle de conciliation, en facilitant les négociations de paix entre les parties intéressées. | UN | وكان دور حكومة جزر سليمان في هذا الصراع توفيقيا، مما يسهل إجراء مفاوضات السلم بين اﻷطراف المعنية. |
À l'issue d'un certain nombre de suggestions et de consultations officieuses entre les parties intéressées, un projet de décision révisé a été rédigé. | UN | وعقب تقديم عدد من الاقتراحات والمشاورات غير الرسمية فيما بين الأطراف المعنية تم إعداد مشروع مقرر منقح. |
Des entretiens officieux pouvaient avoir lieu entre les parties intéressées, si elles le souhaitaient. | UN | ويمكن إجراء مناقشات غير رسمية بين الأطراف المهتمة إذا كانت ترغب في ذلك. |
Toutefois, le degré d'application des recommandations de la Commission de Venise dépendra de l'ampleur du consensus entre les parties intéressées. | UN | إلا أن مدى تنفيذ توصيات لجنة البندقية سيكون مرهوناً بتوافق واسع في الآراء في ما بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Il faut espérer que cet événement positif incitera à entreprendre des efforts pour faire progresser davantage les négociations de paix entre les parties intéressées. | UN | ونأمل أن يكون هذا التطور اﻹيجابــــي حافزا على بذل جهود لتعزيز مفاوضات السلم فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Nous pensons que pour que cet objectif soit atteint, il est nécessaire qu'un dialogue global s'engage entre les parties intéressées. | UN | ونعتقد أنه من أجل أن يتحقـــق هذا الهدف فلا بد من إجراء حوار شامل بين اﻷطراف المعنية. |
L'expérience montre que les différends entre États sont, pour la plupart, réglés par voie de négociation et de consultation entre les parties intéressées. | UN | وقد أظهــرت الممارســة أن تسوية المنازعات ما بين الدول كانت تتم على اﻷغلب من خلال المفاوضات والمشاورات بين اﻷطراف المعنية. |
À cet égard, le rétablissement de la confiance mutuelle entre les parties intéressées revêt à notre avis une importance vitale. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن استعادة الثقة المتبادلة فيما بين اﻷطراف المعنية مسألة حيوية. |
Les droits riverains relèvent d’accords entre les parties intéressées et non pas d’une déclaration adoptée par telle ou telle commission. | UN | فحقوق اﻷطراف النهرية تتوقف على الاتفاقات المبرمة فيما بين اﻷطراف المعنية وليس على بيان اعتمدته هذه اللجنة أو تلك. |
Il a ajouté que les recherches plus approfondies qui devront être consacrées aux moyens de forger les liens de la coopération technique Sud-Est pourraient mettre en lumière la nécessité de créer des fonds ainsi que des mécanismes pour les échanges d'informations, de savoir-faire et de connaissances spécialisées entre les parties intéressées. | UN | وأردف قوله إن إمعان التفكير في وسائل تشكيل الصلات بين الجنوب والشرق في مجال التعاون التقني يمكن أن يبرز مدى الحاجة لاستحداث صناديق وآليات لتبادل المعلومات والمعارف والخبرات بين اﻷطراف المعنية. |
A ce propos, nous estimons que les négociations entre les parties intéressées devraient commencer le plus tôt possible en vue d'élaborer un nouvel accord de paix qui viendrait en remplacement de l'actuel système d'armistice. | UN | وفي هذا السياق، نرى أن المفاوضات فيما بين اﻷطراف المعنية ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن، من أجل وضع ترتيبات سلم جديدة تحل محل نظام الهدنة الحالي. |
Espérons que Jérusalem sera le point de convergence de la bonne entente, de la paix et de l'harmonie de toutes les confessions plutôt qu'un obstacle entre les parties intéressées au Moyen-Orient. | UN | ودعونا نأمل أن تكون القدس نقطة الالتقاء للمحبة والسلم والوئام لجميع اﻷديان بدلا من أن تكون عقبة بين اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط. |
En revanche, ils soulignent l'utilité d'une instance comme le Comité de haut niveau sur la gestion, qui permet d'échanger les enseignements tirés de l'expérience et offre aussi des occasions de dialogue entre les parties intéressées. | UN | لكن الوكالات تلاحظ ما لمحفل مثل اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى من قيمة في إتاحة فرص تبادل الدروس المستفادة، وهو ما من شأنه أيضا أن يهيئ فرصا لإقامة حوار ما فيما بين الأطراف المعنية. |
En conclusion, il remercie les coauteurs du projet de résolution A/C.3/57/L.48, en particulier le Danemark, pour avoir su favoriser le dialogue entre les parties intéressées. | UN | وثمة شكر، في نهاية الأمر، لمقدمي مشروع القرار A/C.3/57/L.48، وخاصة الدانمرك إزاء تمكنهم من تشجيع الحوار فيما بين الأطراف المعنية. |
Mon Représentant spécial s'est entretenu à plusieurs reprises avec les autorités compétentes et a tenu d'étroites consultations avec EULEX pour encourager une meilleure entente et une plus grande coopération entre les parties intéressées dans les affaires touchant des communautés minoritaires. | UN | وقد عقد ممثلي الخاص عددا من الاجتماعات مع السلطات المعنية وتشاور عن كثب مع بعثة الاتحاد الأوروبي في محاولة ترمي إلى التشجيع على مزيد من التجاوب والتعاون بين الأطراف المهتمة في القضايا التي تمس طوائف الأقليات. |
Le texte a évolué au cours des débats qui ont suivi entre les parties intéressées ainsi qu'à l'occasion de nouvelles consultations informelles, le 19 mai. | UN | وتم فيما بعد تطوير النص في مناقشات بين الأطراف المهتمة وكذلك في مشاورات غير رسمية أخرى في 19 أيار/مايو. |
Il a aussi servi d'intermédiaire et facilité le dialogue ou les négociations entre les parties intéressées, à la demande de ces dernières, pour résoudre les conflits. | UN | كما اضطلعت المفوضية، بناء على طلب قدم إليها، بالتوسط أو تيسير المناقشات أو المفاوضات بين أصحاب المصلحة لحل المنازعات. |
Les projets qui font participer plusieurs secteurs et encouragent les partenariats entre les parties intéressées sont prioritaires. | UN | وتُعطى أولويات للمبادرات التي تُشرك عدة قطاعات وتشجع إقامة شراكات فيما بين الجهات المعنية الرئيسية. |
Le statut de Taiwan est un problème intérieur qui doit être résolu entre les parties intéressées. | UN | وقال إن مركز تايوان مسألة داخلية ينبغي أن تُحسم بين الطرفين المعنيين. |
Une seule déclaration suffit pour les expéditions intervenant au cours d'une période pouvant s'étendre sur une année ou toute autre période convenue entre les parties intéressées. | UN | ويكفي بيان واحد للشحنات التي تتم في غضون فترة تصل إلى سنة واحدة أو فترة أخرى حسب ما هو متفق عليه من قبل الأطراف المعنية. |
Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
En encourageant la diffusion des pratiques commerciales électroniques dans l'économie locale, elles permettent aux pays de mieux organiser leur industrie touristique et de stimuler la coopération entre les parties intéressées. | UN | ومن خلال تشجيع تطوير ممارسات الأعمال الإلكترونية في الاقتصاد المحلي، تُسهّل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على البلدان تنظيم قطاعها السياحي وحفز التعاون فيما بين الجهات صاحبة المصلحة. |
88. Le paragraphe 7 de l'article 18 prévoit qu'une série de dispositions, énoncées aux paragraphes 9 à 29, s'appliquent en l'absence d'un traité entre les parties intéressées. | UN | 88- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية. |
14. Demande au groupe de coordination des services consultatifs et de l'assistance technique dans le domaine de la justice pour mineurs de renforcer encore la coopération entre les parties intéressées en les encourageant à échanger des informations et à mettre en commun leurs capacités et leurs intérêts en vue de rendre plus efficace l'exécution des programmes; | UN | 14 - تهيب بفريق التنسيق المعني بتقديم المشورة والمساعدة التقنيتين في مجال قضاء الأحداث أن يعمل على زيادة التعاون فيما بين الشركاء المعنيين وأن يتبادل معهم المعلومات وأن يحشد قدراتهم ويعبئ اهتماماتهم لزيادة فعالية تنفيذ البرامج؛ |