"entre les parties sur" - Traduction Français en Arabe

    • بين الطرفين بشأن
        
    • بين الأطراف بشأن
        
    • بين الطرفين حول
        
    • بين الأطراف على
        
    • بين الأطراف في
        
    • بين الطرفين على
        
    • بين الطرفين في
        
    • بين الجانبين بشأن
        
    Il n'y avait aucun différend juridique entre les parties sur cette question et la Cour ne pouvait donc avoir compétence sur ce point. UN ولم يوجد نزاع قانوني قائم بين الطرفين بشأن هذه المسألة، ومن ثم ليس للمحكمة أي اختصاص للنظر في تلك النقطة.
    i) Rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية
    Certes, un désaccord persiste entre les parties sur un certain nombre de questions. UN ومن المعترف به أن هناك خلافاً بين الأطراف بشأن عدد من المسائل.
    Plusieurs interventions ont fait état de la nécessité de poursuivre le dialogue entre les parties sur les conditions et les hypothèses dans un souci de transparence. UN وأُشير في عدة مداخلات إلى الحاجة إلى مواصلة الحوار فيما بين الأطراف بشأن الشروط والافتراضات كوسيلة لضمان الشفافية.
    Toutefois, le retard intervenu dans l'établissement de la zone de sécurité temporaire, en raison de désaccords survenus entre les parties sur les plans de redéploiement au cours de la deuxième réunion de la Commission militaire de coordination, constitue une source de préoccupation. UN غير أنني أشعر بالقلق إزاء التأخر في إنشاء المنطقة الأمنية المؤقتة نتيجة للخلافات التي نشأت بين الطرفين حول خطط إعادة الانتشار، في أثناء الاجتماع الثاني للجنة التنسيق العسكرية.
    Il est particulièrement souligné que dans la solution des affaires, il est interdit de discriminer entre les parties sur la base d'une position fondée sur leur sexe. UN وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم.
    Les observateurs militaires de la MONUSIL se sont également efforcés de faciliter la tenue de réunions entre les parties sur le terrain dans les zones accessibles et sont parvenus à régler un certain nombre de différends. UN ونشط أيضا المراقبون العسكريون التابعون للبعثة في تيسير انعقاد اجتماعات بين الأطراف في الميدان في الأماكن المتيسر الوصول إليها وقاموا بنجاح بالتوسط لإيجاد حل لعدد من المنازعات.
    Le Comité note qu'il semble y avoir accord entre les parties sur le point de savoir que la peine de l'auteur ayant été commuée, ce dernier devra purger une peine de sept ans avant de pouvoir bénéficier d'une libération conditionnelle. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك فيما يبدو اتفاقا بين الطرفين على أن صاحب البلاغ، بعد تخفيف عقوبته، مؤهلا للإفراج المشروط بعد أن يقضي مدة سبع سنوات في السجن.
    Je me félicite des initiatives que le Président Mbeki et le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine ont prises récemment pour relancer le dialogue entre les parties sur cette question. UN وأرحب بالجهود التي بذلها مؤخرا الرئيس تابو مبيكي وفريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ من أجل تيسير الحوار بين الطرفين في هذا السياق.
    Même si des activités ont été entreprises dans le prolongement de la réunion de Bonn, les divergences n'en ont pas moins persisté entre les parties, sur le dialogue politique officiel. UN 6 - وقد تم جزء من العمل فيما يخص نتائج اجتماع بون، ولكن الخلافات تواصلت بين الجانبين بشأن الحوار السياسي الرسمي.
    i) Rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الأساسية والفنية
    i) Entente accrue entre les parties sur les principales questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب فيما بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية
    i) Rapprochement entre les parties sur les principales questions UN ' 1` زيادة التقارب فيما بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية
    i) Rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الأساسية والفنية
    a) Entente accrue entre les parties sur les questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب فيما بين الأطراف بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية
    Cet atelier aurait pour but de faciliter l'échange d'informations pertinentes entre les parties sur le contenu du quatrième rapport d'évaluation. UN وكان الغرض من حلقة العمل هو تيسير تبادل المعلومات ذات الصلة فيما بين الأطراف بشأن محتويات التقرير التقييمي الرابع.
    Il a également été suggéré que les exceptions à la transparence aux fins de protéger des informations confidentielles ou sensibles devraient apporter des précisions et des orientations afin d'éviter tout différend entre les parties sur ce point. UN كما رئي أن الاستثناءات من قاعدة الشفافية بهدف حماية المعلومات السرّية أو الحسّاسة ينبغي أن توفّر قدراً من الوضوح والإرشاد، تفاديا لنشوء نزاعات بين الأطراف بشأن هذه المسألة.
    Il est indispensable de reprendre les négociations entre les parties sur les objectifs ultimes, sans condition et sans porter atteinte aux accords déjà conclus. UN ومما لا مندوحة عنه، استئناف المفاوضات بين الأطراف بشأن الأهداف النهائية، ومن دون شروط، ومن دون المساس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل.
    Je me félicite des discussions qui ont eu lieu entre les parties sur les garanties de sécurité et le retour des réfugiés. UN 33 - وأنا أرحب بالمناقشات التي جرت بين الطرفين حول الضمانات الأمنية وعودة اللاجئين.
    Il est spécifiquement stipulé qu'en réglant les cas, il est interdit de pratiquer la discrimination entre les parties sur la base d'un poste fondé sur le sexe. UN وقد تم النص على وجه التحديد على أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم.
    La mise en œuvre de mesures particulières varie selon les régions et entre les parties sur une base régionale, ce qui montre qu'il est nécessaire de partager les données d'expérience aux niveaux régional et sous-régional; UN :: وجود فروق إقليمية والفروق بين الأطراف في نفس المناطق، مما يكشف عن ضرورة تبادل الخبرات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي
    En outre, le statut ne prévoit pas que, en cas de désaccord persistant entre les parties sur l'activité projetée au terme de la période de négociation, il reviendrait à la Cour, saisie par l'État concerné, comme le prétend l'Argentine, d'autoriser ou non l'activité en question. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالة وجود خلاف بين الطرفين على استمرار النشاط المزمع عند انتهاء فترة المفاوضات، فإن النظام الأساسي لا ينص، في رأي الأرجنتين، على أن تقرر المحكمة، التي ستقوم الدولة المعنية بعرض المسألة عليها، بالبت في أمر الإذن بالنشاط قيد النظر من عدمه.
    Or, au moins à une occasion, leur déploiement trop près de cette limite a provoqué un regain de tension entre les parties sur certains tronçons de cette ligne. UN ومع ذلك، وفي مناسبة واحدة على الأقل، أدى نشرهم في أماكن قريبة جدا من الحدود الجنوبية إلى زيادة التوترات بين الطرفين في بعض قطاعات الحدود.
    Ils ont appelé le Quatuor, compte tenu des responsabilités qu'il a assumées, à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour appuyer et promouvoir les négociations entre les parties sur toutes les questions concernant le statut final, y compris la mise en œuvre totale des clauses de la Feuille de route qui conduirait à un règlement permanent du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. UN وشدد الوزراء تحديدا على الأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها أعضاء اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا حقيقية وتتخذ إجراءات جدية من أجل دعم وتعزيز المفاوضات بين الجانبين بشأن المسائل المتصلة بالوضع النهائي، بما في ذلك تنفيذ خريطة الطريق بشكل جاد وأمين من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus