En outre, il existe un nombre grandissant d'accords commerciaux préférentiels entre les pays d'Europe de l'Est et les pays baltes. | UN | وهناك أيضا عدد متزايد من اتفاقات التجارة التفضيلية بين بلدان أوروبا الشرقية ودول البلطيق. |
Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe a constitué un groupe de travail pluridisciplinaire chargé d'encourager la coopération entre les pays d'Europe occidentale et d'Europe orientale et centrale en matière de prévention de la traite des être humains. | UN | وأنشأت لجنة الوزراء التابعة لمجلس أوروبا فريقاً عاملاً متعدد القطاعات لتشجيع التعاون بين بلدان أوروبا الغربية وبلدان أوروبا الشرقية ووسط أوروبا في منع الاتجار باﻹنسان. |
Une réunion visant à encourager la coopération interrégionale entre les pays d'Europe orientale, de la région transcaucasienne et de l'Asie centrale est évaluée à 100 000 US$. | UN | ويتوقع أن تبلغ تكلفة اجتماع لرعاية التعاون الأقاليمي بين بلدان أوروبا الشرقية ومنطقة عبر القوقاز وآسيا الوسطى 000 100 دولار. |
Bureau régional pour l'Europe : organisation de réunions consultatives entre les pays d'Europe et leurs partenaires de développement en vue de l'élaboration et de la mise en œuvre dans la région du Plan stratégique de Bali en coopération avec le PNUD et les autres programmes concernés | UN | المكتب الإقليمي لأوروبا: اجتماعات تشاورية بين البلدان الأوروبية وشركاء التنمية لتطوير وتنفيذ خطة بالي الاستراتيجية في المنطقة بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من البرامج المعنية |
Les dispositifs modernes d'aide à la navigation par satellite seront précieux pour assurer les services requis sur les itinéraires de transport actuels et ouvrir de nouveaux itinéraires entre les pays d'Europe et d'Asie, ce qui devrait se traduire par d'intéressantes retombées économiques pour l'Ukraine. | UN | وسيقوم الدعم الملاحي الساتلي الحديث بدور هام في خدمة طرق النقل القائمة والمستجدة بين البلدان الأوروبية والآسيوية ويجلب لأوكرانيا عائدات اقتصادية كبيرة. |
Il a insisté pour que le fardeau des réfugiés soit partagé plus équitablement entre les pays d'Europe occidentale et orientale. | UN | وأكد على ضرورة اقتسام أعباء اللاجئين فيما بين أوروبا الغربية وأوروبا الشرقية بشكل عادل. |
Le Gouvernement hongrois aimerait utiliser les modules de services de l’ONUDI de façon à promouvoir la coopération transfrontière entre les pays d’Europe centrale et l’industrialisation des pays les moins avancés. | UN | وقال ان الحكومـة الهنغاريـة تود استغلال نمائط خدمات اليونيدو بشكل يعزز التعاون عبر الحدود بين بلدان أوروبا الوسطى ويزيد التنمية الصناعية في أقل البلدان نموا. |
Une coopération productive existe entre la Croatie et l'ONUDI dans plusieurs domaines, notamment la mise en place d'un réseau de responsabilité sociale des entreprises entre les pays d'Europe centrale et orientale et ceux du Sud-Est de l'Europe. | UN | وذكر أنه يوجد تعاون مثمر بين كرواتيا واليونيدو في عدد من المجالات، مثل إطلاق شبكة للمسؤولية الاجتماعية للشركات بين بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وجنوب شرق أوروبا. |
À l'issue de l'adoption de l'annexe V, le secrétariat a entamé la préparation d'un document-cadre visant à étoffer la coopération entre les pays d'Europe centrale et orientale, et il en assure la facilitation. | UN | وعقب اعتماد المرفق الخامس، استهلت عملية تحضير وثيقة إطارية ترمي إلى تطوير التعاون الإقليمي بين بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وتقوم الأمانة بتيسير تحضير هذه الوثيقة. |
Les relations entre les pays d'Europe et d'Amérique latine sont ancrées dans l'histoire et servent de base à une collaboration intensive et expliquent le vif intérêt que l'Union européenne porte à cette région. | UN | وتوفر العلاقات التاريخية الراسخة بين بلدان أوروبا وأمريكا اللاتينية أساسا لتكثيف التعاون في المنطقة واهتمام الاتحاد الأوروبي الكبير بها. |
De nombreux accords de libreéchange contenant des dispositions relatives à la politique de concurrence et des accords de coopération en matière de législation antimonopole ont également été conclus entre les pays d'Europe centrale et orientale et les pays de la CEI. | UN | كما أُبرم فيما بين بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وكومنولث الدول المستقلة عدد كبير من اتفاقات التجارة الحرة التي تتضمن أحكاماً تتعلق بسياسة المنافسة، واتفاقات تعاون بشأن قضايا لمكافحة الاحتكار. |
De nombreux accords de libreéchange contenant des dispositions relatives à la politique de concurrence et des accords de coopération en matière de législation antimonopole ont également été conclus entre les pays d'Europe centrale et orientale et les pays de la CEI. | UN | كما أُبرم فيما بين بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وكومنولث الدول المستقلة عدد كبير من اتفاقات التجارة الحرة التي تتضمن أحكاماً تتعلق بسياسة المنافسة، واتفاقات تعاون بشأن قضايا لمكافحة الاحتكار. |
Le développement des relations de l'UEO avec ses partenaires de consultation continuera de refléter les relations toujours plus étroites entre les pays d'Europe centrale, d'une part, et la future Union européenne et ses Etats membres, d'autre part, visant à étendre la zone de stabilité et de sécurité en Europe. | UN | وسيستمر تطور علاقات اتحاد غرب أوروبا مع شركائه في التشاور في عكس العلاقات الوثيقة بصفة متزايدة بين بلدان أوروبا الوسطى والاتحاد اﻷوروبي المقبل والدول اﻷعضاء فيه بهدف توسيع مجال الاستقرار واﻷمن في أوروبا. |
La similitude de la situation entre les pays d'Europe de l'Est et celle des pays d'Amérique du Sud n'a pas manqué de frapper les médias qui se font de plus en plus l'écho des conditions parfois dramatiques qui président au recueil des enfants. | UN | " وقد ركزت وسائط اﻹعلام على أوجه التماثل في الوضع بين بلدان أوروبا الشرقية وبلدان أمريكا الجنوبية، ويزداد حديثها باطراد عن الظروف المأساوية في غالب اﻷحيان التي يؤخذ فيها اﻷطفال. |
entre les pays d'Europe occidentale et leurs voisins, les dépendances transfrontières pour ce qui est de l'énergie électrique et du gaz naturel et la sûreté des centrales nucléaires étaient les principaux domaines de préoccupation à l'occasion du passage à l'an 2000, et il y a eu coordination et appui au niveau régional. | UN | وشكلت الخدمات المشتركة عبر الحدود بين بلدان أوروبا الغربية وجيرانها في مجالات الطاقة الكهربائية والغاز الطبيعي وسلامة مصانع الطاقة النووية المجالات الرئيسية التي حظيت بالاهتمام من حيث التأهب لعام 2000، ما أفضى إلى التنسيق على المستوى الإقليمي. |
Pour assurer la viabilité des initiatives visant à renforcer les capacités, le PNUD et le FNUAP encouragent la coopération Sud-Sud et la coopération Est-Est (coopération entre les pays d'Europe orientale), et les échanges de pratiques optimales. | UN | 18 - ولكفالة تحقّق الاستدامة لمبادرات تنمية القدرات، يقوم البرنامج الإنمائي وصندوق السكان بتسهيل التعاون وتبادل الممارسات الجيدة فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان أوروبا الشرقية. |
On a par exemple estimé en 1995 qu'un tiers des échanges internationaux de produits forestiers se faisaient entre les pays d'Europe tandis que les flux commerciaux entre régions en développement et à partir des régions en développement vers les régions développées ne représentaient qu'environ 1 à 2 milliards de dollars par an, soit 1 à 2 % du total. | UN | فعلى سبيل المثال، قُدر في عام 1995 أن ثُلث التجارة الدولية في منتجات الغابات تم بين البلدان الأوروبية بينما كانت التدفقات التجارية بين المناطق النامية ومنها إلى المناطق المتقدمة النمو تناهز ما بين 1.0 و 2.0 بليون من دولارات الولايات المتحدة فقط سنويا أو ما بين 1 و2 في المائة من المجموع فحسب. |
3. La mise en place de ce système permettra de créer en Ukraine une zone de navigation répondant aux normes mondiales de sécurité en matière de transports aériens, maritimes et terrestres, d'assurer les services requis sur les itinéraires de transport existants et d'ouvrir de nouveaux itinéraires entre les pays d'Europe et d'Asie. | UN | 3- وسيتيح تنفيذ هذا النظام تكوين منطقة ملاحية في أوكرانيا تفي بالمعايير العالمية لأمان النقل الجوي والبحري والبري، كما سييسّر خدمات طرق النقل الحالية وإنشاء أخرى جديدة بين البلدان الأوروبية والآسيوية. |
On relève toutefois de fortes divergences entre les pays d'Europe occidentale et les autres pays développés. | UN | ولكن هناك فوارق هامة بين أوروبا الغربية والاقتصادات المتقدمة النمو اﻷخرى. |
On relève toutefois de fortes divergences entre les pays d'Europe occidentale et les autres pays développés. | UN | ولكن هناك فوارق هامة بين أوروبا الغربية والاقتصادات المتقدمة النمو اﻷخرى. |