"entre les peuples de la région" - Traduction Français en Arabe

    • بين شعوب المنطقة
        
    Le dialogue et la concertation devraient à l'avenir guider les rapports entre les peuples de la région. UN إن الحوار والتعاون ينبغي أن يرشدا العلاقات المستقبلية فيما بين شعوب المنطقة.
    Cela est vraiment de bon augure pour la réconciliation et la paix entre les peuples de la région. UN وهذا أمر يعتبر من الشروط المسبقة للتوفيق والسلم فيما بين شعوب المنطقة.
    La compréhension entre les peuples de la région s'accroît. UN والتفاهم ما بين شعوب المنطقة آخذ في التزايد.
    Nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. UN إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة.
    L'organisation se fait également un plaisir de renforcer les liens d'amitié entre les peuples de la région, en vue de consolider l'amitié et la paix au niveau international et de diminuer la menace du terrorisme. UN يسر المنظمة أيضاً أن تعزّز روابط الصداقة بين شعوب المنطقة وذلك بهدف توطيد الصداقة والسلام الدولي والحدّ من خطر الإرهاب.
    C'est Israël qui menace la paix et la sécurité internationales en refusant la coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهي التي تهدد الأمن والسلام الدوليين برفضها قواعد التعايش بين شعوب المنطقة.
    Par conséquent, il finira par servir la cause de la réconciliation entre les peuples de la région. UN وعليه، فإن ذلك سيكون مفيدا في نهاية المطاف لتحقيق المصالحة فيما بين شعوب المنطقة.
    :: Renforcer et consolider les affinités et les liens historiques, sociaux et culturels qui existent de longue date entre les peuples de la région; UN :: تقوية وتعزيز العلاقات والروابط التاريخية والاجتماعية والثقافية القائمة منذ وقت طويل بين شعوب المنطقة
    La réconciliation entre les peuples de la région et la normalisation entre les pays qui la composent doivent à jamais mettre un terme à tout relent de négativisme et de refus à fondement idéologique. UN إن المصالحة بين شعوب المنطقة والتطبيع بين بلدانها يجب أن يقطعا دابر السلبيات والرفض اﻹيديولوجي إلى اﻷبد.
    Le Département de la coopération internationale espère servir de passerelle entre les peuples de la région. UN وإدارة التعاون الدولي تأمل في تجسير الهوة بين شعوب المنطقة.
    Ils sont convaincus qu'il est essentiel de favoriser les contacts humains pour renforcer les liens entre les peuples de la région. UN وهم يرون أن تشجيع الاتصالات اﻹنسانية يمثل عنصرا أساسيا لتدعيم الروابط بين شعوب المنطقة.
    Il convient de se garder des réactions émotionnelles et des sentiments de vengeance qui ne peuvent que creuser le fossé entre les peuples de la région. UN وينبغي الامتناع عن ردود اﻷفعال العاطفية والانتقامية، التي لا تؤدي إلا إلى زيادة الخسائر بين شعوب المنطقة.
    La tendance au renforcement de la coopération et de la confiance réciproque entre les peuples de la région est bénéfique pour l'environnement. UN وأن التحرك نحو إقامة علاقات تعاونية وثقة متبادلة بين شعوب المنطقة يعود بالفائدة على البيئة.
    La communauté internationale doit prendre des mesures concrètes pour parvenir à un règlement juste et global et restaurer la confiance entre les peuples de la région. UN وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ خطوات عملية من أجل التوصل إلى حل عادل وشامل وبناء الثقة بين شعوب المنطقة.
    Nous félicitons de cette importante rencontre avec les pays de l'ANASE, qui a imprimé un nouvel et dynamique élan à l'effort commun visant à promouvoir la coopération dans divers domaines entre les peuples de la région. UN وقد سرنا حضور هذا الاجتماع الهام مع بلدان الرابطة، الذي أعطى قوة دفع جديدة لجهودنا المشتركة الرامية إلى النهوض بالتعاون فيما بين شعوب المنطقة في مختلف المجالات.
    Les deux parties devraient saisir cette occasion pour écrire une nouvelle page de l'histoire, sur la base d'une coexistence pacifique et d'une coopération économique entre les peuples de la région. UN وينبغي أن يغتنم الطرفان هذه الفرصة لكتابة صفحة جديدة من صفحات التاريخ تقوم على التعايش السلمي والتعاون الاقتصادي فيما بين شعوب المنطقة.
    La mise en oeuvre de ces recommandations améliorerait grandement la situation de la population dans les territoires occupés par Israël. Le Président du Comité spécial espère que la reprise récente du processus de paix aboutira à l'instauration d'une paix d'ensemble, juste et durable entre les peuples de la région. UN وأكد أن تطبيق هذه التوصيات سيحسن بقدر كبير حالة سكان اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل، وتمنى أن يؤدي استئناف عملية السلام في اﻵونة اﻷخيرة إلى إقامة سلام عادل وشامل ودائم بين شعوب المنطقة.
    Actuellement, MASHAV coopère avec 143 pays, y compris de nombreux États du Moyen-Orient, et jette ainsi un pont entre les peuples de la région. UN وتتعاون " ماشاف " حاليا مع ١٤٣ بلدا، منها كثير من دول منطقة الشرق اﻷوسط، وعلى هذا فهي تعد بمثابة جسر بين شعوب المنطقة.
    Beaucoup pensaient que la signature des accords d'Oslo conduiraient à l'harmonie, à la dignité et au respect mutuel entre les peuples de la région. UN وقال إن الكثيرين اعتقدوا أن التوقيع على اتفاقيات أوسلو سوف يؤدي إلى الانسجام والكرامة والاحترام المتبادل بين شعوب المنطقة.
    Je tiens à réaffirmer ici l'engagement du gouvernement espagnol à l'égard de ce processus et notre volonté de continuer d'oeuvrer activement en faveur de la paix et de l'entente entre les peuples de la région. UN وأود هنا أن أكرر التأكيد على التزام اسبانيا بهذه العملية، وأن أعرب من جديد عن استعدادنا لمواصلة العمل بنشاط خدمة للسلام والتفاهم فيما بين شعوب المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus