"entre les principaux acteurs" - Traduction Français en Arabe

    • بين الجهات الفاعلة الرئيسية
        
    • فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين
        
    • بين العناصر الفاعلة الرئيسية
        
    • بين الأطراف الفاعلة الرئيسية
        
    • بين العناصر الرئيسية
        
    • بين الفاعلين الرئيسيين
        
    • فيما بين الجهات الرئيسية
        
    • بين الأطراف الرئيسية
        
    Ce transfert modifie la répartition des attributions et des responsabilités entre les principaux acteurs. UN ويعيد انتقال القوة تشكيل توزيع السلطة والمسؤوليات بين الجهات الفاعلة الرئيسية.
    Promouvoir un cadre de politique générale propre à améliorer la collaboration entre les principaux acteurs et à favoriser une action permettant de réaliser les objectifs fixés; UN تهيئة بيئة سياساتية مواتية تُيسر تعزيز التعاون فيما بين الجهات الفاعلة الرئيسية وتساعد في تنفيذ إجراءات تهدف إلى تحقيق الأهداف المعلنة.
    Elle fournit des spécialistes locaux et des analyses de la situation politique au niveau local et joue un rôle de catalyseur entre les principaux acteurs. UN فهي توفر الخبرات المحلية والتحليل السياسي على المستوى المحلي، وتعمل في الوقت نفسه كميسِّر بين الجهات الفاعلة الرئيسية.
    d) Promouvoir une compréhension commune des crises entre les principaux acteurs. UN (د) التوصل إلى فهم مشترك للأزمات فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    89. Dans l'ensemble, pourtant, la Fédération et les relations entre les principaux acteurs restent fragiles. UN ٨٩ - بيد أن حالة الاتحاد بوجه عام والعلاقات بين العناصر الفاعلة الرئيسية فيه لا تزال هشة.
    Autre élément d'importance, la coopération en matière spatiale entre les principaux acteurs − la Russie, les ÉtatsUnis d'Amérique, la Chine, l'Inde, l'Union européenne et d'autres pays − se développe rapidement, ce qui crée des conditions politiques préalables favorables à des négociations. UN ومن الأمور المهمة كذلك التطور السريع الذي يشهده التعاون بين الأطراف الفاعلة الرئيسية - روسيا والولايات المتحدة الأمريكية والصين والهند والاتحاد الأوروبي ودول أخرى - مما يخلق شروطاً سياسية ملائمة للتفاوض.
    Le statut de l'ancienne armée - c'est-à-dire la question de savoir si elle devait s'incorporer au secteur public - restait une pomme de discorde entre les principaux acteurs de la vie publique. UN وعلمت البعثة أن وضع الجيش السابق، وهل ينبغي إدماجـه في القطاع العام أم لا، لا يزال عامل اختلاف بين العناصر الرئيسية.
    Des miniréunions ministérielles destinées à forger un accord entre les principaux acteurs ont eu lieu. UN وعقدت مجموعة من الاجتماعات الوزارية المصغرة بهدف وضع اتفاق بين الفاعلين الرئيسيين.
    En 2010 déjà, le Luxembourg avait, à titre national, soutenu la médiation engagée par la Communauté de Sant'Egidio entre les principaux acteurs politiques et de la société civile de Guinée. UN وما فتئت لكسمبرغ منذ عام 2010 تدعم، بصفتها الوطنية، الوساطة التي تقوم بها جماعة سانت إيغيديو بين الجهات الفاعلة الرئيسية في المجتمع السياسي والمدني في غينيا.
    Il importe donc de mettre au point un partenariat effectif entre les principaux acteurs, gouvernements, institutions intergouvernementales, organisations de jeunes et autres organisations non gouvernementales intéressées. UN لذلك يلزم إقامة مشاركة فعالة بين الجهات الفاعلة الرئيسية والحكومات والهيئات الحكوميــة الدولية ومنظمات الشباب وغيرها من المنظمات غير الحكومية المهتمة بهذا الموضوع.
    À cet égard, il est essentiel que les responsabilités soient clairement réparties entre les principaux acteurs du processus de publication de l'information, qu'ils soient chargés de veiller au respect des dispositions applicables, de publier l'information ou de la vérifier. UN ومن الأهمية بمكان، في هذا الصدد، أن يكون هناك تقسيم واضح للمسؤوليات بين الجهات الفاعلة الرئيسية ضمن سلسلة الإبلاغ، مثل المسؤولين عن الإنفاذ، ومُعدّي البيانات، ومراجعي الحسابات.
    Pour obtenir de meilleurs résultats à cet égard, le renforcement des partenariats entre les principaux acteurs est fondamental. UN 23 - ومن أجل تحقيق أثر أكبر في هذا المسعى، فإن تعزيز الشراكات بين الجهات الفاعلة الرئيسية أمر أساسي.
    Le renforcement de la coopération entre les principaux acteurs de l'État est facilité grâce aux efforts visant à mettre en place un système de protection des données de la Bosnie-Herzégovine couvertes par le secret-défense conformément aux normes euro-atlantiques. UN ويجري تيسير التعاون المتزايد بين الجهات الفاعلة الرئيسية في الدولة من خلال جهودهم الرامية إلى إقامة نظام سري لحماية البيانات بالبوسنة والهرسك يتماشى مع المعايير الأوروبية الأطلسية.
    Elle s'emploie à intensifier le concours qu'elle apporte, sur le plan politique, aux pays sortant d'un conflit, à amplifier la cohérence entre les principaux acteurs, et à mobiliser un soutien international. UN فهي تعمل على تعزيز مواكبتها السياسية للبلدان الخارجة من النزاع، وعلى تعزيز الاتساق بين الجهات الفاعلة الرئيسية وحشد الدعم الدولي.
    Ainsi, la communauté internationale devrait s'investir sans compter pour sortir de cette impasse qui n'est pas de nature à renforcer la confiance entre les principaux acteurs. UN لذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لكسر طوق الجمود الذي لا يساعد في تعزيز الثقة المتبادلة بين الجهات الفاعلة الرئيسية.
    118. S'agissant de l'eau et de l'assainissement, on s'emploiera à créer des partenariats stratégiques entre les principaux acteurs dans ce domaine en vue de les encourager à investir davantage en faveur des pauvres. UN 118- وبالنسبة للمياه والتصحاح، سيتم التركيز على إقامة شراكات استراتيجية فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في المياه والتصحاح للنهوض بمستويات متزايدة من الاستثمارات المحابية للفقراء.
    Le principal objectif est de renforcer la collaboration entre les principaux acteurs en vue de développer un secteur privé qui tienne compte des spécificités et préoccupations de chaque sexe et réponde aux besoins des chef de microentreprises et de petites et moyennes entreprises. UN والهدف الرئيسي لهذه الاستراتيجية هو تعزيز التعاون فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل تنمية قطاع خاص يأخذ في الحسبان الاختلافات والشواغل الجنسانية، ويستجيب لاحتياجات أصحاب المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم.
    On sait bien que la Conférence du désarmement est un baromètre très précis et très sensible de l'évolution de la situation stratégique internationale et du climat politique qui règne entre les principaux acteurs de la scène mondiale. UN فمن المعروف أن مؤتمر نزع السلاح مقياس دقيق ذو حساسية شديدة للتطورات الأمنية الدولية والمناخ السياسي بين العناصر الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية.
    Assurer la complémentarité entre les principaux acteurs et tenir compte des questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés : UN 112 - كفالة التكامل فيما بين العناصر الفاعلة الرئيسية وتعميم الشواغل المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح:
    Le rapport du Groupe indépendant chargé d'établir les responsabilités de l'attaque contre les locaux de l'ONU à Alger en décembre 2007 a aussi relevé des faiblesses troublantes de l'administration du maintien de la paix à l'ONU, y compris l'insuffisance des contrôles exercés par les hauts responsables, un disfonctionnement des liens entre les principaux acteurs sur le terrain et des lacunes dans le recrutement et la formation. UN كما أن تقرير الفريق المستقل المعني بالمساءلة فيما يتعلق بالهجوم على مباني الأمم المتحدة في الجزائر في كانون الأول/ ديسمبر 2007، قد أشار أيضاً إلى عوامل الفشل المثيرة للقلق في إدارة حفظ السلام في الأمم المتحدة، بما في ذلك نقص الإشراف من جانب كبار المديرين والعلاقة الوظيفية المختلة بين العناصر الرئيسية العاملة في الميدان، وأوجه القصور في التعيين والتدريب.
    Un des signes les plus inquiétants de l'année 1999 aura sans aucun doute été l'apparition de nouvelles tensions entre les principaux acteurs de la scène internationale en matière de désarmement et de sécurité. UN " والواقع أن أحد الاتجاهات الأكثر إثارة للقلق في عام 1999 كان نشوء توترات جديدة بين الفاعلين الرئيسيين بشأن قضايا نزع السلاح والأمن الدولي.
    Des problèmes difficiles, comme le coût énorme de l’ajustement, le niveau élevé du chômage et les conflits d’intérêts entre les principaux acteurs, doivent encore être réglés. UN ولا تزال هناك مشاكل عسيرة يتعين التغلب عليها، مثل ضخامة تكاليف التكيﱡف، وارتفاع معدل البطالة وتضارب المصالح فيما بين الجهات الرئيسية التي لها دور في هذه المسائل.
    Aucune négociation sur le désarmement ne pouvait commencer sans consensus entre les principaux acteurs. UN فلم يكن في المستطاع البدء في أية مفاوضات لنزع السلاح دون توافق الآراء بين الأطراف الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus