"entre les questions relatives" - Traduction Français en Arabe

    • بين قضايا
        
    • بين مسائل
        
    • بين المسائل المتعلقة
        
    Au niveau international, il conviendra surtout d'opérer une meilleure interaction entre les questions relatives au commerce et celles relatives à l'environnement et de recueillir les données internationalement comparables qui font défaut. UN ويكتسب التفاعل بين قضايا التجارة والبيئة والحاجة إلى وجود بيانات مقارنة دوليا، أهمية خاصة على الصعيد الدولي.
    Au niveau international, il conviendra surtout d'opérer une meilleure interaction entre les questions relatives au commerce et celles relatives à l'environnement et de recueillir les données internationalement comparables qui font défaut. UN ويكتسب التفاعل بين قضايا التجارة والبيئة والحاجة إلى وجود بيانات مقارنة دوليا، أهمية خاصة على الصعيد الدولي.
    L'interdépendance étroite entre les questions relatives à l'environnement et le développement économique apparaît dans le processus de transformation économique en Slovaquie. UN والصلة المتبادلة الوثيقة بين قضايا البيئة والتنمية الاقتصادية تتجلــى في عمليـة التحول الاقتصادي في سلوفاكيا.
    Mme Shahani souligne les rapports importants qui existent entre les questions relatives à la sécurité alimentaire et les questions de population et espère qu'une attention soutenue continuera de leur être apportée. UN وأكدت على الصلة الهامة بين مسائل اﻷمن الغذائي ومسائل السكان وأعربت عن أملها في أن تظل هذه المسألة محل الاهتمام الوثيق.
    Il convient de faire une distinction soigneuse entre les questions relatives à la notion traditionnelle d'expulsion et les questions relatives à la non-admission d'étrangers sur le territoire d'un pays et à l'expulsion des immigrants illégaux. UN ينبغي القيام بالتمييز الدقيق بين مسائل متعلقة بالمفهـوم التقليـدي للطرد ومسـائل عـدم قبـول بلد ما للأجانب ونقله للمهاجرين غير الشرعيين.
    La nécessité d'établir en 2011, dans les délibérations du Conseil, un équilibre entre les questions relatives aux armes classiques et aux armes nucléaires ou de destruction massive a été soulignée. UN وشُدد على نطاق واسع على ضرورة تحقيق التوازن في مداولات المجلس في عام 2011 بين المسائل المتعلقة بالأسلحة التقليدية وبالأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل.
    Certaines délégations ont aussi fait observer l'existence d'un lien étroit entre les questions relatives aux définitions et celles qui touchent la vérification. UN كما أشارت وفود معينة إلى الارتباط الوثيق بين قضايا التعاريف وقضايا التحقق.
    Ce groupe est notamment chargé de mettre en évidence les liens entre les questions relatives aux peuples autochtones et tribaux et les principaux mandats de l'OIT. UN والفريق ضروري لجعل الروابط بين قضايا الشعوب الأصلية والقبلية والمجالات الرئيسية لولاية المنظمة وعملها أكثر وضوحا.
    Si nous avons accueilli favorablement le renforcement de cette coopération, c'est que nous sommes convaincus qu'il existe un lien indissoluble entre les questions relatives à la consolidation de la paix et de la sécurité internationales et régionales, et celles qui touchent le développement durable. UN ويتأسس ترحيبنا بذلك على قناعتنا بالعلاقة الترابطية غير القابلة للانفصام بين قضايا تحقيق اﻷمن والسلم الدولي والاقليمي وقضايا تحقيق التنمية المستدامة.
    Il a également été suggéré d'aborder la question des liens entre les questions relatives aux minorités et les groupes paramilitaires, les déplacements de population et les arrangements à l'issue des conflits. UN ومن المسائل المواضيعية الأخرى التي ورد ذكرها الصلات القائمة بين قضايا الأقليات والجماعات شبه العسكرية، وتهجير السكان والترتيبات اللاحقة للمنازعات.
    Ce projet de décision visait à établir un juste équilibre entre les questions relatives à la Convention et les questions concernant le Protocole et à impulser une véritable dynamique politique en vue du règlement de ces questions. UN وأفادت بأن الهدف من مشروع المقرر هو خلق إحساس بالتوازن بين قضايا الاتفاقية وقضايا البروتوكول وشعورا بالزخم السياسي في التصدي لهذه القضايا.
    Dans sa documentation, le secrétariat avait, d'après lui, plus privilégié le point de vue des négociants que celui des défenseurs de l'environnement, de sorte qu'il fallait s'efforcer de combler l'écart entre les questions relatives au commerce et les questions relatives à l'environnement. UN وفي رأيه أن وثائق اﻷمانة قد شددت على وجهة نظر التجار أكثر مما شددت على وجهة نظر المعنيين بالبيئة وبالتالي ينبغي بذل محاولة لسد الفجوة بين قضايا التجارة وقضايا البيئة.
    3. Les liens qui existent entre les questions relatives à la santé et l'environnement ont été mis en exergue durant le Sommet mondial pour le développement durable. UN 3 - وأثناء القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة جرى تسليط الضوء على الروابط بين قضايا الصحة والبيئة.
    81. Les travaux de recherche portent également sur la relation entre les questions relatives à la paix et les déplacements internes. UN 81- وتشمل المواضيع الأخرى التي تركز عليها البحوث العلاقة بين قضايا السلام والتشرد الداخلي.
    Par ailleurs, il est plus que jamais nécessaire de veiller à ce que le suivi des grandes conférences, des réunions et des engagements pris en faveur de l'Afrique se fasse en faisant le lien entre les questions relatives à la paix, au développement et aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فقد ازدادت الحاجة إلى كفالة مراعاة العلاقة بين قضايا السلام والتنمية وحقوق الإنسان في إطار متابعة المؤتمرات والاجتماعات الرئيسية والالتزامات التي تم التعهد بها لأفريقيا.
    Ces groupes auront pour tâche de faire en sorte que leurs rapports et leurs travaux respectifs mettent clairement en évidence les liens entre les questions relatives à la paix, au développement et aux droits de l'homme, y compris l'assistance humanitaire. UN وستكون مهمة الفريقين هي كفالة إيجاد صلات واضحة في تقارير وأنشطة كل منهما بين قضايا السلام والتنمية وحقوق الإنسان، بما يشمل المساعدة الإنسانية.
    La déclaration du Président adoptée à l'issue du débat a résumé les points intéressants exprimés par la majorité des délégations, principalement en ce qui concerne la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies de demeurer en Haïti tout le temps nécessaire et les liens étroits entre les questions relatives à la sécurité, à la réconciliation nationale et au développement en tant que facteurs essentiels de la stabilité en Haïti. UN وأوجز البيان الرئاسي الذي جرى اعتماده بعد المناقشة النقاط ذات الاهتمام المشترك التي أعربت عنها أغلبية الوفود، خاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى بقاء الأمم المتحدة في هايتي لما يلزم من الوقت وبالصلة الوثيقة بين مسائل الأمن والمصالحة الوطنية والتنمية بصفتها عوامل رئيسية لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    7. Pour tenir compte de la corrélation critique entre les questions relatives à l'égalité des sexes et les préoccupations relatives à l'environnement dans la production et la consommation industrielles, l'ONUDI parrainera également en 2013 un prix pour l'égalité des sexes créé par l'Initiative SEED - Soutien aux entrepreneurs pour l'environnement et le développement. UN 7- ولمعالجة شدَّة الترابط القائم بين مسائل الجنسين والشواغل البيئية في الإنتاج والاستهلاك الصناعيين، تموِّل اليونيدو أيضاً جائزة المساواة بين الجنسين في عام 2013 الخاصة بمبادرة دعم منظمي المشاريع من أجل البيئة والتنمية.
    h) Note le lien étroit entre les questions relatives à la modification des schémas de production et de consommation et les questions financières figurant dans Action 21, à savoir que, au niveau macro-économique, les économies réalisées sont fonction du revenu et de la consommation. UN )ح( تلاحظ وجود ارتباط مهم بين مسائل أنماط الاستهلاك واﻹنتاج المتغيرة والمسائل المالية الواردة في جدول أعمال القرن ٢١: فعلى مستوى الاقتصاد الكلي تتحقق المدخرات باعتبارها دالة على الدخل والاستهلاك.
    8. S'agissant du point 102, la délégation coréenne déplore que seuls de faibles progrès aient été accomplis dans le domaine du contrôle des drogues au cours de l'année, situation d'autant plus regrettable qu'il est de plus en plus difficile d'établir une distinction entre les questions relatives au transit, à la consommation et à la production de drogues. UN ٨ - وفيما يتعلق بالبند ١٠٢ من جدول اﻷعمال فإن وفد كوريا يعرب عن أسفه ﻹحراز تقدم ضئيل في مجال مراقبة المخدرات خلال العام الحالي وهي حالة يؤسف لها مع صعوبة التمييز بين المسائل المتعلقة بالمرور العابر والاستهلاك وإنتاج المخدرات.
    Nous pensons que, même lorsque la Conférence se sera engagée à faire avancer des négociations difficiles comme celles qui porteront sur l'interdiction de la production de matières fissiles, elle devra trouver le temps et les ressources nécessaires pour aborder d'autres points importants, sur la base d'une approche assurant l'équilibre entre les questions relatives aux armes nucléaires et celles qui concernent les armes classiques. UN ونحن نرى أنه حتى عندما يكون المؤتمر قد قطع على نفسه التزام تحقيق تقدم في مفاوضات صعبة مثل تلك المفاوضات المتعلقة بحظر إنتاج المواد الانشطارية ينبغي له أن يجد الوقت اللازم والموارد الضرورية لمعالجة النقاط الهامة الأخرى على أساس نهج من شأنه أن يكفل تحقيق توازن بين المسائل المتعلقة بالأسلحة النووية والأسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus