"entre les règles de" - Traduction Français en Arabe

    • بين قواعد
        
    • بين القواعد
        
    La note signalait les différences majeures existant entre les règles de Hambourg et le régime de La Haye et décrivait les problèmes qui en découlaient. UN وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين.
    Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. UN وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة.
    Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. UN وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة.
    i) La relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM). UN `1 ' العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة والالتزامات التجارية المحددة الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    La conférence aurait à examiner la question du terrorisme sous tous ses aspects et notamment à dégager une définition précise du phénomène établissant la distinction entre les règles de droit visant à lutter contre le terrorisme et le droit international humanitaire, et à parler aussi des causes profondes du terrorisme. UN ويمكن للمؤتمر النظر في مسألة الإرهاب من جميع جوانبها، ولا سيما التوصل إلى تعريف محدد للإرهاب يفرّق بين القواعد القانونية لمكافحة الإرهاب والقانون الإنساني الدولي، ومعالجة أسبابه الجذرية.
    En République tchèque, il n'existe aucun cas connu de conflit systémique sérieux entre les règles de l'enseignement obligatoire et les règlements religieux. UN ولا يوجد في الجمهورية التشيكية أي حالة معروفة عن وجود تضارب عام حقيقي بين قواعد التعليم الإلزامي ولوائح الكنيسة واللوائح الدينية.
    Elle devrait aussi s'efforcer de veiller à ce qu'il n'y ait pas de contradiction entre les règles de l'OMC et l'utilisation de systèmes d'étiquetage et de certification volontaire pour la gestion écologiquement viable des forêts. UN وينبغي لتلك الجهود أن تركز أيضا على ضمان تجنب التضارب بين قواعد منظمة التجارة العالمية وبين استخدام المخططات الطوعية للترخيص والوسم فيما يتصل باﻹدارة المستدامة للغابات.
    20. Il a néanmoins été reconnu que la relation entre les règles de droit international privé et le champ d'application du projet de convention n'était pas tout à fait claire. UN 20- ومع ذلك، فقد سُلّم بأن العلاقة بين قواعد القانون الدولي الخاص ونطاق انطباق مشروع الاتفاقية ليست واضحة تماما.
    78. La relation entre les règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et les mesures commerciales utilisées dans les AME est en cours d'examen à la Commission du commerce et de l'environnement de l'OMC. UN ٨٧- وتقوم لجنة التجارة والبيئة التابعة لمنظمة التجارة العالمية بمناقشة العلاقة القائمة بين قواعد المنظمة والتدابير التجارية المستخدمة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Elle estime elle aussi qu'il y a une grande différence entre les règles de La Haye et de Visby et le projet d'article 12, paragraphe 3, qui ont une disposition qui permettrait au transporteur d'exclure la responsabilité même lorsqu'il est en possession physique des marchandises. UN وقالت إنها تشعر هي نفسها بأن هناك فرقا كبيرا بين قواعد لاهاي - فيسبي وبين الفقرة 3 من مشروع المادة 12، التي تحتوي على نص يسمح للناقل باستبعاد المسؤولية حتى عندما تكون البضاعة في حوزته بالفعل.
    Certaines délégations ont souscrit à l'affirmation faite dans la conclusion 42 que les conflits entre les règles de droit international devaient être réglés conformément au principe de l'harmonisation; mesurant bien l'intérêt de ce principe aux fins d'interprétation; principe judicieux de la pratique contemporaine à leurs yeux. UN 29 - واتفقت بعض الوفود مع ما جاء في الاستنتاج 42 من تأكيد بأن التنازع بين قواعد القانون الدولي ينبغي تسويته بتطبيق مبدأ المواءمة؛ وأعربت عن إدراكها التام لما يكتسيه مبدأ المواءمة في التفسير من أهمية؛ وارتأت أنه مبدأ حصيف في سياق الممارسة المعاصرة.
    En 2002, l'évolution économique dans la zone euro a une fois de plus conduit à un conflit entre les règles de politique budgétaire inscrites dans le Pacte de stabilité et de croissance et la nécessité d'une stabilisation à court terme dans différents pays. UN 57 - وقد أدت التطورات الاقتصادية في منطقة اليورو في عام 2002 مرة أخرى إلى تنازع بين قواعد السياسات المالية المجسدة في ميثاق الاستقرار والنمو واحتياجات الاستقرار قصيرة الأجل للبلدان المنفردة.
    31. Nous reconnaissons les progrès accomplis dans les travaux au titre du paragraphe 31 i) sur la base des communications des membres concernant la relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM). UN المفاوضات بشأن البيئة ٣١- ونقر بالتقدم الذي أحرز في العمل بمقتضى الفقرة ٣١`1` استناداً إلى مقترحات مقدمة من الأعضاء حول العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية المعمول بها والالتزامات التجارية الخاصة المنصوص عليها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    42) La hiérarchie des normes et le principe de l'harmonisation. Les conflits entre les règles de droit international devraient être réglés conformément au principe de l'harmonisation, tel qu'il est énoncé dans la conclusion 4 cidessus. UN (42) التسلسل الهرمي ومبدأ المواءَمة - ينبغي تسوية التنازع بين قواعد القانون الدولي وفقاً لمبدأ المواءَمة الوارد في الاستنتاج (4) أعلاه.
    28. Les négociations en cours au sein de l'Organisation mondiale du commerce sur le lien entre les règles de l'OMC et les accords multilatéraux relatifs à l'environnement sont également source de préoccupations. UN 28- كما أن المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية بشأن العلاقة بين قواعد المنظمة والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف مدعاة للقلق(25).
    a) Les relations entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords multilatéraux sur l'environnement (AME); UN (أ) العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة والالتزامات التجارية المحددة الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف؛
    79. Si l'orateur a conscience du risque de conflit entre les règles de priorité énoncées dans le projet de convention et la priorité du point de vue de la législation de l'État dans lequel les marchandises sont situées, il pense que, si les règles de priorité sont appliquées une fois que le produit est restitué à l'État du cédant, aucun conflit ne s'ensuivra. UN 79- وأضاف أنه بينما يفهم أنه قد تكون هناك تنازعات بين قواعد الأولوية بمقتضى مشروع الاتفاقية، وقواعد الأولوية في نظر قانون الدولة التي توجد بها البضائع، يعتقد أنه إذا طبقت قواعد الأولوية حالما يتم إعادة العائدات إلى دولة المحيل، لن ينشأ أي تنازع.
    1. La définition de l'expression < < organisation internationale > > n'est pas conforme à la Convention de Vienne du 21 mars 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales pas plus qu'elle n'obéit à la nécessité d'une cohérence entre les règles de droit international. UN 1 - لم تُعرف " المنظمة الدولية " وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، المؤرخة 21 آذار/مارس 1986، أو بما تمليه ضرورة الاتساق بين قواعد القانون الدولي.
    Des négociations ont commencé sur la relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM) et la libéralisation des échanges de biens et de services environnementaux. UN وبدأت المفاوضات بشأن العلاقة بين القواعد الحالية لمنظمة التجارة العالمية والتزامات تجارية محددة تنص عليها اتفاقات بيئية متعددة الأطراف وتحرير تجارة السلع والخدمات البيئية.
    Des négociations ont démarré sur les relations entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans des accords multilatéraux sur l'environnement, ainsi que sur la libéralisation du commerce des biens et services environnementaux. UN وقد بدأت المفاوضات بشأن العلاقة بين القواعد الحالية لمنظمة التجارة العالمية وبعض الالتزامات التجارية المحددة التي تنص عليها اتفاقات بيئية متعددة الأطراف وتحرير تجارة السلع والخدمات البيئية.
    18. De nombreux pays en développement sont gênés par l'incohérence entre les règles de l'Accord sur l'agriculture relatives au soutien interne et les mesures imposées dans le cadre de programmes d'ajustement structurel. UN 18- وما برح العديد من البلدان النامية يواجه قيوداً للسياسة العامة ناشئة عن عدم الترابط بين القواعد المتصلة بالدعم المحلي في إطار الاتفاق المتعلق بالزراعة والتدابير المفروضة في إطار برامج التكيف الهيكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus