Pour faciliter la réinsertion des rapatriés et réduire les tensions éventuelles entre les rapatriés et la population locale, il faut mettre en place les infrastructures nécessaires et renforcer la capacité des communautés d'accueil. | UN | ومن أجل استمرار عملية إعادة إدماج اللاجئين وخفض التوتر المحتمل فيما بين العائدين والسكان المحليين، هناك حاجة إلى أن تكون البنية الأساسية الضرورية قائمة وتعزيز طاقة المجتمعات المستقبلة. |
Et pour susciter cette confiance il fallait organiser des réunions et veiller à ne pas faire de distinction entre les rapatriés et la population locale. | UN | ويمكن ضمان هذه الثقة من خلال تنظيم اللقاءات وتلافي التمييز بين العائدين والسكان المحليين. |
Dans les zones où des Serbes sont rentrés, des problèmes du même type attisent les tensions entre les rapatriés serbes et les autres résidents. | UN | وتزيد مشاكل مماثلة في مناطق عودة الصرب من التوتر بين العائدين الصرب وسائر المقيمين. |
Le principe de non-discrimination entre les rapatriés et les populations locales a toujours occupé une place centrale dans le contrôle du respect des droits de l'homme. | UN | 63 - وكان دائما مبدأ عدم التمييز بين العائدين والسكان المحليين أمرا محوريا بالنسبة لدور رصد حقوق الإنسان. |
La construction de logements a été considérée comme une activité essentielle qui contribuait à éviter des conflits entre les rapatriés de fraîche date et ceux qui avaient occupé leurs maisons illégalement pendant leur exil. | UN | واعتبر بناء المنازل عملا رئيسيا ساعد على تجنب المنازعات بين العائدين حديثا واﻷشخاص الذين أقاموا في منازلهم بصفة غير مشروعة بعد رحيلهم إلى المنفى. |
Ces projets, outre le fait qu'ils ont permis de répondre aux besoins essentiels des communautés et d'accroître la capacité d'accueil des zones concernées, ont favorisé la réconciliation entre les rapatriés et les communautés d'accueil. | UN | وقد قامت هذه المشاريع، إلى جانب تلبية الحاجات الأساسية للمجتمعات المحلية وزيادة قدرة تلك المناطق على استقبال مزيد من العائدين، بدور في تعزيز المصالحة بين العائدين والمجتمعات المحلية المضيفة. |
La construction de logements a été considérée comme une activité essentielle qui contribuait à éviter des conflits entre les rapatriés de fraîche date et ceux qui avaient occupé leurs maisons illégalement pendant leur exil. | UN | واعتبر بناء المنازل عملا رئيسيا ساعد على تجنب المنازعات بين العائدين حديثا واﻷشخاص الذين أقاموا في منازلهم بصفة غير مشروعة بعد رحيلهم إلى المنفى. |
88. La Mission et le HCR favorisent le dialogue entre les rapatriés et les militaires. | UN | ٨٨ - وتشجع البعثة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الحوار بين العائدين والمؤسسة العسكرية. |
Si des incidents isolés se sont produits pendant l'opération des retours, essentiellement des problèmes de propriété immobilière entre les rapatriés et les occupants secondaires, on n'a pas enregistré de flambées de violence ni une résistance sérieuse qui ont affecté l'ensemble de l'opération. | UN | وعلى الرغم من وقوع بعض الحوادث المتفرقة خلال عملية العودة، تتصل في المقام الأول بمنازعات على الملكية بين العائدين ومن شغلوا ممتلكاتهم بصفة ثانوية، إلا أنه لم تنشب أحداث عنف واسعة النطاق أو مقاومة خطيرة تؤثر على مجمل عملية العودة. |
Toutefois, la persistance de certains problèmes concernant le droit à la terre qui donnent lieu à des litiges même entre les résidents, pourrait générer de nouvelles difficultés entre les rapatriés et les résidents. | UN | غير أن بعض القضايا التي لم يُبَتّ فيها، أي تلك المتعلقة بالأرض، والتي تتسبب في نزاعات حتى بين المقيمين، قد تعمل على إلهاب مشاكل إضافية بين العائدين والمقيمين. |
Lors d'un échange de lettres ultérieur entre le Gouvernement sri-lankais et le HCR ainsi qu'entre le Gouvernement suisse et le HCR, le Haut Commissariat a accepté de faire la liaison entre les rapatriés et les gouvernements par un suivi passif des personnes refusées par la Suisse. | UN | وفي مبادلة رسائل لاحقة بين الحكومة السريلانكية والمفوضية، وكذلك بين الحكومة السويسرية والمفوضية، وافقت المفوضية على أن تقوم بدور جهة الاتصال بين العائدين والحكومتين عن طريق المتابعة السلبية لمن تعيدهم سويسرا. |
87. En Asie centrale, l'opération de rapatriement des réfugiés tadjiks a été retardée dans son exécution par la décision du Gouvernement tadjik de suspendre les mouvements de retour à la suite d'incidents entre les rapatriés et la population locale qui avaient compromis la sécurité. | UN | 87- وفي آسيا الوسطى، واجهت عملية إعادة الطاجيكيين إلى الوطن عراقيل تعوق تنفيذها عندما علقت حكومة طاجيكستان حركة العودة بعد حصول أحداث أمنية بين العائدين والسكان المحليين. |
Alors que la construction et la rénovation de logements se poursuivent avec l'aide des organismes internationaux, un certain nombre de litiges mobiliers et immobiliers ont surgi entre les rapatriés et les occupants actuels, parmi lesquels figurent des survivants du génocide et des rapatriés de plus longue date. | UN | وبينما يجري إصلاح مساكن إضافية أو بناء مساكن جديدة بمساعدة الوكالات الدولية، نشأ عدد من المنازعات المتعلقة بالسكن والممتلكات بين العائدين وشاغلي الممتلكات الحاليين، وهم يشملون أشخاصاً نجوا من اﻹبادة الجماعية وعائدين قدامى. |
Alors que la construction et la rénovation de logements se poursuivent avec l’aide des organismes internationaux, un certain nombre de litiges mobiliers et immobiliers ont surgi entre les rapatriés et les occupants actuels, parmi lesquels figurent des survivants du génocide et des rapatriés de plus longue date. | UN | ولئن كان يجري إصلاح أو بناء مساكن اضافية بمساعدة الوكالات الدولية، فقد نشأ عدد من المنازعات المتعلقة بالمساكن والممتلكات بين العائدين والشاغلين الحاليين لهذه المساكن والممتلكات، ومن بينهم أشخاص نجوا من اﻹبادة الجماعية وعائدون سابقون وغيرهم. |
87. En Asie centrale, l'opération de rapatriement des réfugiés tadjiks a été retardée dans son exécution par la décision du Gouvernement tadjik de suspendre les mouvements de retour à la suite d'incidents entre les rapatriés et la population locale qui avaient compromis la sécurité. | UN | 87- وفي آسيا الوسطى، واجهت عملية إعادة الطاجيكيين إلى الوطن عراقيل تعوق تنفيذها عندما علقت حكومة طاجيكستان حركة العودة بعد حصول أحداث أمنية بين العائدين والسكان المحليين. |
122. Un accord bilatéral, signé le 12 janvier 1994, entre les autorités suisses et sri-lankaises concernant le rapatriement des demandeurs d'asile sri-lankais déboutés, invite le HCR à établir une liaison entre les rapatriés et les deux gouvernements de façon à régler les problèmes de sécurité physique pouvant surgir dès le retour à Sri Lanka. | UN | ١٢٢- وتدعى المفوضية، بموجب اتفاق ثنائي مبرم يوم ١٢ كانون الثاني/ينايــر ١٩٩٤ بيــن سلطات ســري لانكا وسلطات سويسرا بصدد عودة ملتمسي اللجوء السريلانكيين الذين رفضت طلباتهم لتكون جهة وصل بين العائدين إلى الوطن وكلتا الحكومتين بغية التصدي لمشاكل أمن اﻷشخاص التي قد تثور لدى العودة إلى سري لانكا. |
Le HCR et d'autres organismes ont mis au point un type de programme d'aide à la réinsertion appelé " Projets à impact rapide " , qui sont des projets simples d'envergure modeste conçus de manière à jeter un pont entre les rapatriés et les résidents tout en apportant des avantages économiques et sociaux immédiats et tangibles. | UN | وقد طورت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها شكلا من المساعدة ﻹعادة الاندماج في المجتمع تعرف باسم " المشاريع ذات التأثير السريع " . وهذه المشاريع بسيطة، وصغيرة الحجم، وترمي إلى أن تكون بمثابة جسور بين العائدين والمقيمين وتجلب في الوقت نفسه منافع اقتصادية واجتماعية فورية وملموسة. |
Le HCR et les autres partenaires compétents devraient faciliter le processus de réconciliation en veillant à ce que la planification et la programmation du rapatriement incluent des mesures encourageant la réconciliation moyennant la promotion de l'équité entre les rapatriés, les personnes déplacées et les résidents locaux dans l'accès aux services essentiels et dans la participation à la vie publique. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعلى الشركاء الآخرين ذوي الصلة المساعدة في عملية المصالحة بكفالة اشتمال الخطط والبرامج الموضوعة للإعادة إلى الوطن وعلى تدابير للتشجيع على المصالحة، من خلال العمل على تحقيق المساواة بين العائدين والأشخاص المشردين والسكان المحليين في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والمساهمة في الحياة العامة. |
Le HCR et les autres partenaires compétents devraient faciliter le processus de réconciliation en veillant à ce que la planification et la programmation du rapatriement incluent des mesures encourageant la réconciliation moyennant la promotion de l'équité entre les rapatriés, les personnes déplacées et les résidents locaux dans l'accès aux services essentiels et dans la participation à la vie publique. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعلى الشركاء الآخرين ذوي الصلة المساعدة في عملية المصالحة بكفالة اشتمال الخطط والبرامج الموضوعة للإعادة إلى الوطن وعلى تدابير للتشجيع على المصالحة، من خلال العمل على تحقيق المساواة بين العائدين والأشخاص المشردين والسكان المحليين في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والمساهمة في الحياة العامة. |
Le HCR et les autres partenaires compétents devraient faciliter le processus de réconciliation en veillant à ce que la planification et la programmation du rapatriement incluent des mesures encourageant la réconciliation moyennant la promotion de l'équité entre les rapatriés, les personnes déplacées et les résidents locaux dans l'accès aux services essentiels et dans la participation à la vie publique. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعلى الشركاء الآخرين ذوي الصلة المساعدة في عملية المصالحة بكفالة اشتمال الخطط والبرامج الموضوعة للإعادة إلى الوطن وعلى تدابير للتشجيع على المصالحة، من خلال العمل على تحقيق المساواة بين العائدين والأشخاص المشردين والسكان المحليين في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والمساهمة في الحياة العامة. |