L'ÉGALITÉ entre les sexes est la question mondiale la plus sensible et la moins résolue. | UN | مسألة العلاقة بين الجنسين هي أكثر المسائل العالمية حساسية وأبعدها عن الحل. |
L'égalité entre les sexes est en soi un objectif important qui contribuera à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالمساواة بين الجنسين هي بالفعل هدف مهم ويسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nos activités se fondent sur le principe selon lequel la promotion de l'égalité entre les sexes est à la fois un outil de développement et une fin pour l'exercice des droits fondamentaux par les femmes et les hommes. | UN | ويسترشد عملنا بالمبدأ القائل بأن تعزيز المساواة بين الجنسين هو وسيلة للتنمية وهدف لممارسة حقوق الإنسان للمرأة والرجل. |
Le Conseil pour l'égalité entre les sexes est un organe composé de neuf membres désignés par le Ministre des affaires sociales. | UN | مجلس المساواة بين الجنسين هو مجلس يتألف من تسعة أعضاء تقوم وزارة الشؤون الاجتماعية بتعيينهم. |
Assurer l'égalité entre les sexes est capital pour permettre le développement durable et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وضمان المساواة بين الجنسين أمر حيوي للتنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'égalité entre les sexes est fondée sur les dispositions suivantes de la Constitution : | UN | وفي دستور جمهورية أوزبكستان، تستند المساواة بين الجنسين إلى الأحكام التالية: |
Nous devons souligner que l'égalité entre les sexes est un élément fondamental du programme dans son ensemble. | UN | ولا بد من إظهار أن المساواة بين الجنسين تشكل عنصرا أساسيا للبرنامج بأكمله. |
Le Comité pour l'égalité entre les sexes est l'un des organes d'experts permanents du Conseil. | UN | ولجنة المساواة بين الجنسين هي أحد أجهزة الخبراء الدائمة للمجلس. |
L'Ukraine, qui a signé le Protocole facultatif, est convaincue que l'égalité entre les sexes est la base de la démocratie et de la justice sociale ainsi que le fondement de la protection des droits de l'homme. | UN | وقال إن أوكرانيا، التي وقَّعت على البروتوكول الاختياري، مقتنعة بأن المساواة بين الجنسين هي أساسٌ للديمقراطية والعدالة الاجتماعية، وكذلك أساسٌ بالنسبة لحماية حقوق الإنسان. |
Constatant également que l'on prend de plus en plus conscience de la dimension féminine de la pauvreté et du fait que l'égalité entre les sexes est l'un des éléments qui revêt une importance particulière pour l'élimination de la pauvreté, notamment en ce qui concerne la féminisation de la pauvreté, | UN | وإذ يسلم أيضا بالتقدم الكبير المحرز في تزايد إدراك الأبعاد الجنسانية للفقر وفي الإقرار بأن المساواة بين الجنسين هي أحد العوامل التي لها أهمية كبيرة في القضاء على الفقر وبخاصة فيما يتعلق بتأنيث الفقر، |
L'égalité entre les sexes est au cœur de la coopération internationale au développement de la Norvège. | UN | 2 - المساواة بين الجنسين هي أساس التعاون الإنمائي الدولي للنرويج. |
L'égalité entre les sexes est un important objectif social en soi et un facteur décisif de la réalisation d'une paix durable. | UN | 16 - فالمساواة بين الجنسين هي بحد ذاتها من الأهداف الاجتماعية الهامة وعامل حاسم في تحقيق السلام المستدام. |
Sa délégation reconnaît que l'un des principaux obstacles à la réalisation de l'égalité entre les sexes est la tendance à stéréotyper les rôles des hommes et des femmes; les lois et règlements ne peuvent atteindre leurs objectifs si les femmes sont découragées dans les efforts qu'elles consacrent à faire reconnaître leurs droits. | UN | ووفده يوافق على أن إحدى العقبات الكبرى التي تعترض سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين هي المواقف القائمة على اﻷفكار النمطية عن دوري المرأة والرجل؛ علما بأن القوانين واﻷنظمة لا تحقق أهدافها إذا ثنيت المرأة اجتماعيا عن متابعة جهودها في سبيل النهوض بحقوقها. |
Cependant, l'élément le plus important pour assurer l'égalité entre les sexes est l'appui venant des niveaux les plus élevés, en particulier les États Membres. | UN | إلا أن العنصر الأكثر أهمية في تحقيق التكافؤ بين الجنسين هو الدعم المقدم من أعلى المستويات، خصوصاً الدول الأعضاء. |
Le déséquilibre entre les sexes est le plus important dans les disciplines concernant la santé. | UN | وعدم التوازن بين الجنسين هو أكبر ما يكون في موضوعات الصحة. |
Il a compris que l'égalité entre les sexes est une condition essentielle pour améliorer le sort des enfants et des familles, fonder un développer durable et faire régner la civilisation au XXIe siècle. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن اليونيسيف باتت تفهم أن تحقيق المساواة بين الجنسين هو أمر رئيسي لتحسين حياة اﻷطفال وعائلاتهم، وبناء التنمية المستدامة، وإيجاد عالم متحضر في القرن الحادي والعشرين. |
Réaliser l'égalité entre les sexes est important pour accélérer le développement rural durable. | UN | 66 - وتحقيق المساواة بين الجنسين أمر هام للتعجيل بالتنمية الريفية المستدامة. |
En outre, l'égalité entre les sexes est capitale, notamment parce qu'elle contribue à prévenir les crises. | UN | 72 - وفضلاً عن ذلك، فإن المساواة بين الجنسين أمر هام، خاصة وأنها تسهم في توقي الأزمات. |
La relation entre les sexes est fondée sur l'amitié et l'amour et réalise l'objectif divin de la procréation. | UN | وتستند العلاقة بين الجنسين إلى المودة والحب وتلبي غرضا ساميا وهو الإنجاب. |
A tous les âges de la vie, il existe une surmortalité masculine et c'est entre 15 et 34 ans que la différence entre les sexes est maximale. | UN | توجد في جميع سنوات العمر نسبة عليا للوفيات بين الرجال في جميع سنوات العمر ويصل الفارق بين الجنسين إلى أقصاه فيما بين ١٥ و ٣٤ عاما. |
Dans ce programme le gouvernement déclare que l'égalité entre les sexes est une valeur primordiale de la société finlandaise et que l'ensemble du gouvernement s'engage à promouvoir l'égalité dans toutes les prises de décision. | UN | وقد جاء في هذا البرنامج أن المساواة بين الجنسين تشكل قيمة من القيم الهامة في المجتمع الفنلندي وأن الحكومة بكاملها ملتزمة بتعزيز المساواة علي جميع مستويات صنع القرار. |
Fidèle à cette tradition, le National Council est convaincu que l'égalité entre les sexes est aujourd'hui l'un des défis majeurs à relever si l'on veut que le monde continue à aller de l'avant au XXIe siècle. | UN | وانطلاقاً من تقاليده الراسخة فإن المجلس الوطني للمرأة يعتقد اعتقاداً جازماً بأن المساواة الجنسانية هي إحدى القضايا الرئيسية في تاريخنا المعاصر ولا بد من التوصل إلى حلول لها إذا قيض للعالم أن يتحرك قدماً في القرن الحادي والعشرين. |
La lutte contre les inégalités entre les sexes est déterminante pour le succès des efforts tendant à l’élimination de la pauvreté et doit comprendre la mise en place et l’application de politiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. | UN | وتتسم مكافحة أوجه عدم المساواة بين الجنسين بأنها أمر محوري لبذل جهود ناجحة في مجال القضاء على الفقر وهي يجب أن تشمل وضع وتنفيذ سياسات تهدف إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'égalité entre les sexes est de plus en plus systématiquement reconnue comme un élément essentiel de l'élimination de la pauvreté. | UN | وتم التسليم بصورة متزايدة وأكثر منهجية بالمساواة بين الجنسين بوصفها تحتل مكانة مركزية في القضاء على الفقر. |
La promotion de l'égalité entre les sexes est un élément essentiel pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire et une condition à remplir pour assurer un développement durable. | UN | وتعزيز المساواة بين الجنسين عنصر أساسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وشرط مسبق للتنمية المستدامة. |
La question de l'équité entre les sexes est également importante. | UN | وذكر أن مسألة الفوارق بين الجنسين لا تقل أهمية عما سبق. |
1. Constate que l'équilibre entre les sexes est un important principe de gestion des ressources humaines qui aide à réaliser l'équité dans l'emploi, mais qu'il s'agit d'une question distincte de la recherche de progrès dans la prise en compte systématique des sexospécificités comme instrument efficace de développement; | UN | 1 - إذ يضع في اعتباره أن التوازن بين الجنسين يمثل استراتيجية هامة للموارد البشرية ترمي إلى تحقيق الإنصاف في فرص العمل ولكنه يمثل نشاطا مستقلا عن إحراز تقدم في تعميم مراعاة المنظور الجنساني باعتباره أداة لفعالية التنمية؛ |