"entre les situations" - Traduction Français en Arabe

    • بين حالات
        
    • بين الحالات
        
    • بين حالة
        
    • بين أوضاع
        
    • بين المناصب
        
    Il existe un lien évident entre les situations d'urgence, le relèvement et le développement. UN وهناك صلة واضحة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية.
    Ma délégation estime qu'une distinction précise entre les situations d'urgence complexes et les situations d'urgence non complexes reste encore à définir. UN وفي رأي وفد بلادي أن التمييز الدقيق بين حالات الطوارئ المعقدة وغير المعقدة لم يحدد بعد.
    La vision de l'organisation consiste à établir un lien entre les situations d'urgence, le relèvement et le développement. UN وتتمثل رؤية المنظمة في إقامة الصلة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية.
    Quant à savoir quels sont les liens entre ce sujet et celui de la responsabilité des États, il faut distinguer clairement entre les situations mettant en jeu la responsabilité sans faute pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international et celles mettant en jeu la responsabilité des États. UN أما فيما يتعلق بالكيفية التي يرتبط بها الموضوع بمسؤولية الدول، فإنه ينبغي إقامة تمييز واضح بين الحالات المنطوية على المسؤولية الموضوعية والحالات المتعلقة بالمسؤولية الناشئة عن خطأ.
    Les mécanismes de règlement des différends doivent être renforcés, et il faut faire une distinction plus nette entre les situations qui donnent naissance à une responsabilité (liability) objective et celles qui font intervenir la responsabilité (responsibility) des États. UN ومن الضروري تعزيز آليات تسوية المنازعات والتمييز الواضح بين الحالات التي تستتبع مسؤولية مشددة والحالات التي تنطوي على المسؤولية.
    Certaines délégations ont toutefois reconnu le rôle constructeur que pouvait jouer le PNUD en établissant un lien entre les situations d'urgence et le développement et dans la prévention des conflits, notamment en Afrique. UN ومع هذا، فقد سلمت بعد الوفود بأن للبرنامج الإنمائي دورا إيجابيا محتملا في سد " الثغرة " القائمة بين حالة الطوارئ والتنمية، وفي منع الصراعات، ولا سيما في أفريقيا.
    La durée parfois prolongée des conflits implique aussi d'importantes différences entre les situations après un conflit et après une catastrophe. UN ثم إن امتداد النزاعات لفترة طويلة يؤدي إلى فروق مهمة بين أوضاع ما بعد النزاعات وأوضاع ما بعد الكوارث.
    L'objectif est de parvenir à une adéquation complète entre les situations effectivement occupées et le vivier de femmes éligibles aux emplois ou postes d'encadrement supérieur. UN والهدف من ذلك هو التوصل إلى ملاءمة تامة بين المناصب المشغولة فعلا والرصيد الموجود من النساء المؤهلات لشغل المناصب والوظائف في المستويات العليا.
    Il existe donc un lien direct entre les situations d'urgence et les processus de développement passés, présents et futurs. UN وهكذا، فثمة علاقة مباشرة بين حالات الطوارئ وعمليات التنمية في الماضي والحاضر والمستقبل.
    La référence spéciale des indicateurs est le lien entre les situations de pauvreté et le discours sur la dégradation des terres. UN وتتمثل المرجعية المحددة للمؤشرات في العلاقة بين حالات الفقر والخطابات المتعلقة بتردي الأراضي.
    Deuxièmement, en termes de ressources disponibles, il y a un déséquilibre entre les situations d'urgence qui font la une des journaux et les crises tout aussi graves qui attirent moins l'attention. UN ثانيا، ومن حيث الموارد المقدمة، لا يوجد توازن بين حالات الطوارئ التي تغطى إعلاميا على نطاق واسع وحالات الطوارئ التي لا تحظى بتغطية ذات بال، وإن كانت على نفس القدر من الخطورة.
    L'écart des salaires s'est nettement réduit, surtout pour les femmes instruites, bien que des disparités subsistent entre les situations des femmes sans enfant et les mères exerçant une activité rémunérée. UN 25 - واستفاضت تقول إن فوارق الأجور شهدت تقلصا ملموسا، خاصة في صفوف المثقفات، مع أنه لا يزال هناك تفاوت بين حالات النساء بلا أولاد والأمهات العاملات.
    Les différences entre les situations des droits de l’homme dans les pays concernés ainsi que les progrès accomplis par la Croatie en matière de protection et de promotion des droits de l’homme et des libertés fondamentales ont été relevés. UN وأضاف أن الفروق بين حالات حقوق اﻹنسان في البلدان المعنية وكذا التقدم الذي أحرزته كرواتيا في مجال حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتعزيز هذه الحقوق والحريات قد جرت اﻹشارة إليها.
    Mme Hampson a dit qu'il importait de faire une distinction entre les situations dans lesquelles le HCDH opère seul par l'intermédiaire de ses bureaux autonomes, et lorsqu'il est intégré dans les missions du Département. UN وقالت السيدة هامبسون إن من المهم التمييز بين حالات تتصرف فيها المفوضية بمفردها من خلال مكاتبها المستقلة وعندما تدمج فعلياً في بعثات إدارة عمليات حفظ السلام.
    Elle a précisé que le Comité faisait une distinction entre les situations dans lesquelles les recours internes étaient effectivement disponibles mais que l'on en faisait indûment traîner l'application, et les situations dans lesquelles il n'existait pratiquement pas de recours internes. UN وأوضحت أن اللجنة تفرق بين الحالات التي تتوفر فيها وسائل الانتصاف المحلية ولكن يتأخر تطبيقها بشكل لا مبرر له، والحالات التي لا تتوفر فيها أساسا وسائل الانتصاف المحلية.
    Il semble qu'Israël fasse la différence entre les situations d'urgence médicale graves et celles qui ne le sont pas, en violation de l'éthique et des normes internationales médicales. UN ويُذكر أن إسرائيل تميز بين الحالات التي تهدد الحياة والحالات التي لا تهدد الحياة، مما يعد انتهاكا للأخلاقيات الطبية والمعايير الدولية.
    Se fondant sur cette évaluation, elle a appelé à adopter des stratégies établissant une distinction entre les situations dans lesquelles les personnes d'ascendance africaine sont minoritaires et celles où elles sont majoritaires. UN وعلى أساس هذا التقييم، دعت إلى وضع استراتيجيات تفرق بين الحالات التي يكون فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي أقلية والسياقات التي يشكلون فيها أغلبية السكان.
    Toute proposition visant à éviter le risque qu'une immunité débouche sur une impunité doit faire le départ entre les situations où l'ONU est, de fait, le gouvernement, et celles où elle est présente aux côtés d'une forme de gouvernement national. UN وعند وضع أي مقترحات لتفادي خطر إفضاء الحصانة إلى الإفلات من العقاب، ينبغي التمييز بين الحالات التي تكون فيها الأمم المتحدة هي الحكومة بالفعل، والحالات التي تكون حاضرةً فيها جنباً إلى جنب شكل من أشكال الحكومة الوطنية.
    Les liens entre les sujets - en particulier entre les situations de pays et les questions thématiques - peuvent être illustrés et le rapport pourrait également traiter de questions intersectorielles, par exemple des débats sur la relation entre la paix et la justice qui ont eu lieu au Conseil au cours de l'année écoulée. UN يمكن إظهار الصلات بين المواضيع ولا سيما بين الحالات القطرية والمسائل المواضيعية. كما يمكن للتقرير تناول المسائل الشاملة لعدة قطاعات مثل المناقشات حول العلاقة بين السلام والعدالة التي جرت في المجلس خلال العام الماضي.
    En outre, dans l'affaire Bouzari, la distinction a été faite entre les situations d'immunité de juridiction étrangère pour les crimes de torture, selon qu'il s'agissait d'une juridiction civile ou d'une juridiction pénale. UN وبذلك، جرى التمييز في قضية بوزاري بين الحالات التي تنطوي على الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية والحالات المتعلقة بجريمة التعذيب، اعتمادا على ما إذا كانت الولاية القضائية التي تجري ممارستها مدنية أو جنائية.
    Certaines délégations ont toutefois reconnu le rôle constructeur que pouvait jouer le PNUD en établissant un lien entre les situations d'urgence et le développement et dans la prévention des conflits, notamment en Afrique. UN ومع هذا، فقد سلمت بعد الوفود بأن للبرنامج الإنمائي دورا إيجابيا محتملا في سد " الثغرة " القائمة بين حالة الطوارئ والتنمية، وفي منع الصراعات، ولا سيما في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus