Il faut combler l'écart entre les tâches que nous demandons à l'ONU de réaliser et les ressources que nous mettons à sa disposition. | UN | ويتعين علينا أن نسد الثغرة بين المهام التي نطلب من الأمم المتحدة تنفيذها وبين الموارد التي نوفرها لها. |
Là comme ailleurs, le fossé entre les tâches que l'ONU doit assumer et les ressources dont elle dispose, se creuse. | UN | وأشارت إلى أن الفجوة بين المهام التي يجب أن تتولاها الأمم المتحدة والموارد المتاحة لها تتسع هنا، أسوة بما يحدث في المجالات الأخرى. |
Dans le cadre du maintien de la paix, on a aussi évoqué la nécessité de réduire la disproportion entre les tâches que l'ONU est supposée accomplir et les ressources que nous lui fournissons. | UN | وفي سياق حفظ السلام، أشار البعض أيضا إلى ضرورة سد الفجوات القائمة بين المهام التي يُطلب من الأمم المتحدة الاضطلاع بها والموارد التي نتيحها لها. |
Le Comité estime qu'il faudra donner à la société retenue des instructions précises, prévoyant notamment une division des responsabilités entre les tâches de comptabilité et les tâches de vérification à accomplir. | UN | وترى اللجنة أن الشركة الخارجية المتعاقد معها يجب أن تسند إليها اختصاصات واضحة، تنص على توزيع المسؤولية بين مهام المحاسبة ومهام مراجعة الحسابات التي ينبغي تأديتها. |
À ce propos, il faut établir une nette distinction entre les tâches de la police et celles des militaires. | UN | وينبغي توخي الحرص لكفالة التمييز بوضوح بين مهام الشرطة والمهام العسكرية. |
i) Assurer l'équilibre voulu entre les tâches à effectuer en vue de l'adoption des normes IPSAS pour ne pas surcharger le personnel; | UN | (ط) تحقيق التوازن في توزيع أعباء العمل المطلوب لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية حتى لا يُثقِل كاهل الموظفين؛ |
De plus, le Comité recommande que l’on s’efforce de rationaliser le rapport en y incluant des textes explicatifs plus circonscrits et plus concis et en établissant une distinction entre les tâches accomplies à New York et à Genève. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تبذل الجهود لتبسيط التقرير بجعل السرود أكثر تركيزا وإيجازا، وبأن يراعى التمييز بين المهام المضطلع بها في نيويورك وفي جنيف. |
De plus, le Comité recommande que l'on s'efforce de rationaliser le rapport en y incluant des textes explicatifs plus circonscrits et plus concis et en établissant une distinction entre les tâches accomplies à New York et à Genève. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تبذل الجهود لتبسيط التقرير بجعل السرود أكثر تركيزا وإيجازا، وبأن يراعى التمييز بين المهام المضطلع بها في نيويورك وفي جنيف. |
Par ailleurs, l'inadéquation entre les tâches prescrites et les ressources et les moyens alloués, de même que le manque de communication entre la mission et le Siège, notamment le Conseil, sont des problèmes sérieux qu'il faut régler. | UN | وفضلا عن ذلك، يعد التفاوت بين المهام الصادر بها تكليف والموارد والقدرات المخصصة، إلى جانب فجوة المعلومات القائمة بين الميدان والمقر، بما يشمل المجلس، من التحديات الهامة التي يلزم مواجهتها. |
En particulier, on a évoqué la nécessité de fixer un ordre de priorité entre les tâches prescrites, de plus en plus nombreuses, compte tenu des lacunes et du fait que les ressources sont limitées. | UN | وأُعرب على وجه الخصوص عن ضرورة تحديد الأولويات من بين المهام المتزايدة التي يُطلب تنفيذها، وذلك في ضوء حالات النقص والموارد المحدودة. |
Face à la situation financière critique dans laquelle se trouve l'Office, il faut trouver des moyens de combler le fossé entre les tâches définies par le mandat et les ressources qui leur sont affectées. | UN | وقال إنه نظراً للحالة المالية الحرجة التي تواجه الوكالة، فإنه يجب البحث عن سبل لسد الفجوة بين المهام المكلفة بها والموارد المتاحة لها. |
Cet engagement serait fondé sur la reconnaissance des objectifs qualitatifs et quantitatifs, le besoin de faire la distinction entre les tâches urgentes et les tâches de longue haleine et l'importance fondamentale de la croissance économique et du développement durable; | UN | - وسيقوم هذا الالتزام على أساس التسليم بالغايات النوعية والكمية على السواء، وضرورة التمييز بين المهام العاجلة والمهام المتأصلة، واﻷهمية اﻷساسية للنمو الاقتصادي وللتنمية المستدامة؛ |
Cet engagement serait fondé sur la reconnaissance des objectifs qualitatifs et quantitatifs, le besoin de faire la distinction entre les tâches urgentes et les tâches de longue haleine et l'importance fondamentale de la croissance économique et du développement durable; | UN | " وسيقوم هذا الالتزام على أساس التسليم بالغايات النوعية والكمية على السواء، وضرورة التمييز بين المهام العاجلة والمهام المتأصلة، واﻷهمية اﻷساسية للنمو الاقتصادي وللتنمية المستدامة؛ |
Cet engagement serait fondé sur la reconnaissance des objectifs qualitatifs et quantitatifs, le besoin de faire la distinction entre les tâches urgentes et les tâches de longue haleine et l'importance fondamentale de la croissance économique et du développement durable; | UN | " وسيقوم هذا الالتزام على أساس التسليم بالغايات النوعية والكمية على السواء، وضرورة التمييز بين المهام العاجلة والمهام المتأصلة، واﻷهمية اﻷساسية للنمو الاقتصادي وللتنمية المستدامة؛ |
Et c'est à partir de cette réponse que nous serons mieux à même de développer les liens essentiels entre les tâches politiques et l'oeuvre de développement de l'ONU, et de mieux concevoir le rôle global de l'Organisation au sein de laquelle les progrès dans le respect des droits de l'homme et le respect du droit international constituent des éléments clefs. | UN | وعلى أساسها ستزداد قدرتنـــا علـى تطويـر الصـلات اﻷساسية بين المهام السياسية وأعمال تنميـة اﻷمـم المتحدة، وعلى تصميم الدور العالمي للمنظمة الذي يشكل إحراز التقدم في مجــال احترام حقوق اﻹنسان وإحراز التقدم في احترام القانون الدولي العنصرين اﻷساسيين فيه. |
À cet égard, il demande au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions de définir, en consultation avec les pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police, les ressources et les moyens nécessaires à l'exécution des mandats de protection des civils, afin de garantir l'adéquation entre les tâches confiées aux missions et les ressources dont celles-ci disposent. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة الخاصة إلى إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني أن تحددا الاحتياجات من الموارد والقدرات المتصلة بتنفيذ ولايات حماية المدنيين، بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة، لكفالة التناسب بين المهام الصادر بها تكليف والموارد المخصصة لعمليات حفظ السلام. |
De plus, l'écart entre les tâches confiées et les ressources et capacités affectées, ainsi que le temps de décalage de l'information entre le terrain et le Siège - y compris le Conseil de sécurité - sont des problèmes sérieux auxquels il faut faire face. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التفاوت بين المهام الصادر بها تكليف والموارد والقدرات المخصصة، إلى جانب فجوة المعلومات القائمة بين الميدان والمقر، بما في ذلك مجلس الأمن، يعدان من التحديات الهامة التي يلزم مواجهتها. |
De l'avis de plusieurs intervenants, il s'agissait en partie d'un problème de gestion du temps et de répartition du temps disponible entre les tâches ayant un rang de priorité plus ou moins élevé. | UN | ورأى بعض المتحدثين أن جزءا من المشكلة يرتبط بإدارة الوقت وتوزيعه بين مهام ذات أولوية أدنى ومهام ذات أولوية أعلى. |
Lorsque deux sessions du Tribunal sont très rapprochées, cela peut entraîner des conflits entre les tâches de l'huissier qui se trouve dans la salle d'audience et de ceux qui se trouvent à l'extérieur. | UN | وحينما تكون الفترة الفاصلة بين انعقاد جلستين للمحكمة قصيرة للغاية، يتسبب ذلك في نشوء تعارض بين مهام الحاجب داخل المحكمة ومهامه خارجها. |
Le but recherché est double: faire en sorte que toutes les organisations communiquent le même type d'informations et normaliser la présentation. Il faut trouver un équilibre entre les tâches d'élaboration de rapports du FEM et la présentation qu'il utilise généralement à cet effet, d'une part, et les besoins qui découlent de la Convention et du mémorandum d'accord, d'autre part. | UN | والهـدف مـن ذلك مزدوج ويتمثل فيما يلي: ضمـان تقديم جميع المنظمات نفس أنواع المعلومات وتوحيد طريقة عرضها؛ ولزوم إيجاد توازن فيما بين مهام الإبلاغ القائمة في مرفق البيئة العالمية والشكل الذي يستخدمه المرفق عادة في هذا الإبلاغ، من جهة، ومتطلبات الاتفاقية ومذكرة التفاهم من جهة أخرى. |
j) Assurer l'équilibre voulu entre les tâches à effectuer en vue de l'adoption des normes IPSAS pour ne pas surcharger le personnel. | UN | (ي) تحقيق التوازن في توزيع أعباء العمل المطلوب بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام حتى لا يُثقل كاهل الموظفين. |