62. Des annonces de nouveaux articles à vendre sont également publiées sur les pages Facebook consacrées au commerce entre particuliers. | UN | ٦٢ - تُعرَض أيضاً إعلانات عن مسدسات جديدة للبيع على صفحات مخصصة على الفيسبوك للمتاجرة بين الأفراد. |
Tous les pays ont besoin de ressources humaines qualifiées pour formuler un programme de développement, d'institutions solides pour exécuter et administrer ce programme et d'une cohésion sociale suffisante pour permettre une interaction optimale entre particuliers et institutions. | UN | فجميع البلدان تتطلب موارد من المهارات البشرية من أجل صوغ خطة إنمائية؛ ومؤسسات قوية لتنفيذها وإدارتها؛ ودرجة من الانصهار الاجتماعي تسمح بالتفاعل الأمثل بين الأفراد والمؤسسات. |
Le Forum joue un rôle particulièrement important durant l'Année internationale, assurant la jonction entre particuliers, ONG, gouvernements et autres entités, notamment à l'échelon régional, et organisant les consultations indispensables à l'élaboration du Programme d'action de Bichkek pour les montagnes. | UN | ويؤدي منتدى الجبال دورا بالغ الأهمية خلال الاحتفال بالسنة عن طريق تمكين الصلات بين الأفراد والمنظمات غير الحكومية والحكومات والكيانات الأخرى، ولا سيما على المستوى الإقليمي، وعن طريق تيسير المشاورات التي تساعد في تطوير خطة بيشكيك للجبال. |
Il a également été expliqué que si les métaux précieux et les devises faisaient l'objet d'opérations en bourse, les échanges entre particuliers étaient aussi l'une des pratiques qu'il convenait d'exclure, à cause notamment de la nécessité de contrôler le transfert de ce genre d'avoirs à des parties exterritorialisées. | UN | وأوضح أيضا أنه رغم التبادل التجاري بالمعادن النفيسة والعملات الأجنبية في البورصات، فإن المبادلات التجارية بين الأفراد ممارسة ينبغي استبعادها ولا سيما بالنظر إلى الحاجة إلى مراقبة انتقال مثل هذه الأموال إلى أطراف عاملة في المناطق المالية الحرة. |
L'État partie précise toutefois que cette plainte pénale concerne un différend entre particuliers et n'a aucun rapport avec l'affaire à l'examen. | UN | غير أنها تزعم أن هذه الإجراءات الجنائية ليس لها أي صلة بالقضية الراهنة إذ إنها تنبع من نزاع بين أطراف خاصة. |
Par conséquent, la primauté du droit, en tant que fondement même de l'ordre et des relations entre particuliers et États, devrait être institutionnalisée. | UN | ومن ثم فإن حكم القانون باعتباره اﻷساس ذاته للنظام والعلاقات فيما بين اﻷفراد والدول ينبغي أن يتخذ الشكل المؤسسي. |
Enfin, une autre particularité importante, peu courante, de la Constitution de l'Irlande est qu'elle a un < < effet horizontal > > , c'est-à-dire qu'elle peut être invoquée dans des différends entre particuliers, et pas seulement entre des particuliers et l'État. | UN | وثمة خاصية أخرى مهمة وقليلة الشيوع للدستور الآيرلندي، وهي أن للدستور " أثر أفقي " ، أي أنه يجوز الاستناد إليه في الخلافات بين الأفراد، وليس بين الأفراد والدولة فحسب. |
Il peut même s'agir de litiges collectifs concernant de nombreuses personnes, et donc d'affaires d'une importance sociale beaucoup plus grande que la majeure partie des litiges ordinaires entre particuliers traités par la juridiction civile ou des infractions pénales négligeables propres à la juridiction pénale. | UN | وينطبق ذلك حتى في النزاعات المتعلقة بالمجموعات التي تؤثر على العديد من الأفراد، وهي نزاعات أكثر أهمية للمجتمع من معظم النزاعات البسيطة بين الأفراد في القضايا المدنية أو من الجنح المتكررة غير المهمة التي تنظر فيها المحاكم الجنائية. |
128. Les tribunaux connaissent d'une série étendue de différends, entre particuliers et l'État notamment; ils relevaient auparavant du même ministère dont ils examinaient les décisions. | UN | 128- تعالج المحاكم الإدارية نطاقاً عريضاً من المنازعات، معظمها منازعات بين الأفراد والدولة، وكانت تتولي القيام بها تقليدياً نفس الدوائر الحكومية التي تقوم هي باستعراض قراراتها. |
Il peut même s'agir de litiges collectifs concernant de nombreuses personnes, et donc d'affaires d'une importance sociale beaucoup plus grande que la majeure partie des litiges ordinaires entre particuliers traités par la juridiction civile ou des infractions pénales négligeables propres à la juridiction pénale. | UN | وينطبق ذلك حتى في النزاعات المتعلقة بالمجموعات التي تؤثر على العديد من الأفراد، وهي نزاعات أكثر أهمية للمجتمع من معظم النزاعات البسيطة بين الأفراد في القضايا المدنية أو من الجنح المتكررة غير المهمة التي تنظر فيها المحاكم الجنائية. |
4. Accès au logement et aux biens mobiliers et immobiliers ainsi qu'aux services y relatifs, autres que dans le cadre de transactions entre particuliers. | UN | 4- توفير السكن والملكية المنقولة وغير المنقولة والخدمات عند الطلب أو إتاحتها للجمهور العام في حالات غير تلك المتعلقة بالعلاقات فيما بين الأفراد بصفتهم الخاصة. |
Il s'interroge aussi sur la faculté que la police moldove semble avoir de procéder à des écoutes téléphoniques et, plus généralement, d'intercepter des communications entre particuliers et demande si cette pratique est soumise à un quelconque contrôle judiciaire, avant ou après l'opération. | UN | كما سأل عن إمكان قيام الشرطة في مولدوفا على ما يبدو، بالتنصت على الاتصالات الهاتفية واعتراض المكالمات بين الأفراد عموماً، وعما إذا كانت هذه الممارسة تخضع لأي مراقبة قضائية قبل عملية التنصت أو بعدها . |
En outre, la loi organique de la Commission contre la corruption, modifiée en 2012, étend les compétences du médiateur chargé des relations administratives spéciales entre particuliers afin de renforcer la protection des droits et intérêts légitimes des résidents. | UN | وإضافة إلى ذلك، عدل القانون الأساسي للجنة مكافحة الفساد في ماكاو، الصين، عام 2012، وهو يوسع نطاق وظيفة أمين المظالم لتشمل العلاقات الإدارية الخاصة القائمة بين الأفراد الخواص من أجل تعزيز حماية الحقوق والمصالح القانونية للسكان. |
La possession, la vente, le prêt ou la cession pour un motif quelconque des armes à feu en vente libre qui restent subordonnés à la délivrance d'un permis de possession d'armes à feu par le Service du matériel et de l'armement, lequel doit également intervenir dans toute opération de vente ou de transfert entre particuliers et entreprises commerciales. | UN | ينظم ما يلي: حيازة الأسلحة النارية المتداولة تجاريا وبيعها وإعارتها ونقلها بأي شكل من الأشكال، وهي رهن الحصول على " رخصة حيازة الأسلحة " التي تصدرها دائرة المعدات والأسلحة. كما تشرف الدائرة الآنفة الذكر على جميع عمليات البيع والنقل وغيرها من العمليات التي تتم بين الأفراد والشركات التجارية. |
D'autre part, qu'il s'agisse d'entreprises microfinancières ou de coopératives d'épargne et de crédit, chaque fois que ces institutions accordent des prêts ou des financements, la loi 175, < < loi réglementant les prêts entre particuliers > > , leur est applicable, ainsi que sa réforme, la loi 374, qui fixe le taux d'intérêt maximum qui peut être appliqué à de tels prêts. | UN | ومن ناحية أخرى، وبغض النظر عن الاضطلاع بالعمليات المالية المتناهية الصغر أو تعاونيات الادخار والائتمان، تطبق في كل حالة تقدم فيها سلف أو تمويل أحكام القانون رقم 175 " القانون المنظم للسلف بين الأفراد " وتعديله بالقانون رقم 374 الذي ينظم الحد الأقصى من أسعار الفوائد على تلك السلف. |
Comme exposé plus haut, l'article 8, troisième alinéa, deuxième phrase, Cst. donne mandat au législateur de pourvoir à l'égalité de droit et de fait aussi dans les relations entre particuliers, notamment dans les domaines de la famille, de la formation et du travail. | UN | 56 - مثلما أشرنا إليه أعلاه، فإن الفقرة الثالثة من المادة 8 في الجملة الثانية من الدستور تعطي ولاية للمشرع بالنهوض بالمساواة في الحقوق والواقع في العلاقات بين الأفراد وخاصة في مجالات الأسرة والتدريب والعمل. |
61. Le site Kiva (www.kiva.org) est un site Web de microcrédit entre particuliers, qui met en contact des prêteurs individuels et des entrepreneurs ruraux dans le monde entier, particulièrement en Afrique. | UN | 61- وموقع كيفا (www.kiva.org) هو موقع شبكي يقدم قروضاً متناهية الصغر من شخص إلى شخص ويربط بين الأفراد الذين يقدمون القرض إلى أصحاب المشاريع الريفية في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
Le Défenseur du peuple souligne que la législation doit être modifiée pour éviter les expulsions et autoriser la conclusion d'accords entre particuliers et établissements bancaires. Il demande que soit établie une procédure indépendante d'insolvabilité des particuliers et consommateurs de bonne foi et en situation de surendettement. | UN | 3- وشدّد أمين المظالم على ضرورة تعديل التشريعات من أجل تلافي عمليات إخلاء المساكن والتوصل إلى اتفاقات بين الأفراد والهيئات المالية، وطلَب إنشاء إجراء مستقل لمعالجة إعسار الأفراد والمستهلكين الحقيقيين المثقَلين بالديون(4). |
Venezuela, la Cour, citant le paragraphe 3 de l'article 14, a déclaré que < < la responsabilité internationale de l'État peut être engagée lorsque des violations des droits de l'homme sont commises par des particuliers ou des tiers, en vertu des obligations qui lui incombent de garantir le respect des droits de l'homme entre particuliers > > . | UN | v. Venezuela)، بالمادة 14(3) حين قضت بأن " المسؤولية الدولية للدولة يجوز أن تنشأ عن انتهاكات لحقوق الإنسان يرتكبها أفراد أو ترتكبها أطراف ثالثة، في سياق التزامات الدولة بكفالة احترام حقوق الإنسان فيما بين الأفراد " (). |
41. Les délégations ont pris note du mandat confié au Groupe de travail par la Commission. Il a également été dit que toute norme devrait aussi s'appliquer aux opérations entre consommateurs, c'est-à-dire entre particuliers n'agissant pas à titre commercial. | UN | 41- أحاطت الوفود علماً بالولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل.() واقترح أيضا أنه ينبغي لأيِّ معيار أن يسري أيضا على المعاملات فيما بين المستهلكين والمعاملات بين أطراف خاصة غير تجارية. |