Les gouvernements et les autres parties prenantes sont invités à se conformer aux conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT) pour assurer un équilibre entre travail et vie de famille. | UN | وشجع الحكومات وأصحاب الشأن على الالتزام باتفاقيات منظمة العمل الدولية لضمان تحقيق التوازن بين العمل والأسرة. |
Dès l'introduction du travail rémunéré comme forme d'activité humaine, la question du lien entre travail et liberté a été un sujet délicat. | UN | من بداية العمل المأجور، بوصفه شكلا من أشكال النشاط البشري كان هذا السؤال، معقدا، سؤال العلاقة بين العمل والحرية. |
Le Gouvernement singapourien a donc choisi de promouvoir en priorité une approche équilibrée entre travail et vie privée et a adopté diverses mesures en conséquence. | UN | ومن ثم فإن النهوض بنهج متوازن بين العمل والحياة يمثل أولوية رئيسية لحكومته، التي اعتمدت تدابير مختلفة نتيجة لذلك. |
Elle a prié les gouvernements de rendre plus perceptible la relation entre travail rémunéré et travail non rémunéré et son importance pour l’analyse des questions de parité. | UN | وطلبت أن تبرز الحكومات الصلة بين العمل المأجور والعمل غير المأجور وأهميتها للتحليل المتعلق بنوع الجنس. |
Cet accord met aussi l'accent sur les liens existant entre travail et vie familiale et souligne combien il est important que les pères utilisent davantage la possibilité de prendre des congés. | UN | كذلك يبين الإتفاق الصلة بين العمل والحياة العائلية، وأهمية استفادة الآباء بدرجة أكبر من إجازة الغياب المتاحة لهم. |
Améliorer l'équilibre entre travail et vie privée. | UN | تحسين التوازن بين العمل والحياة في نيوزيلندا |
L'autre contient de précieux conseils aux parents concernant la manière de faire en sorte que père et mère puissent parvenir à un équilibre raisonnable entre travail et vie de famille. | UN | ويحتوي الجزء الآخر على نصائح قيمة حول كيفية ضمان تحقيق الآباء والأمهات كليهما توازن معقول بين العمل والحياة الأسرية. |
Elle avait pour objet d'encourager le débat sur l'égalité des chances entre hommes et femmes dans le cadre de la conciliation entre travail rémunéré et vie familiale. | UN | وكان الغرض منها حفز النقاش بشأن تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في سياق التوفيق بين العمل بأجر والحياة الأسرية. |
Toutefois, le rapport entre travail rémunéré et travail domestique non rémunéré est très différent pour les hommes et pour les femmes. | UN | إلا أن العلاقة بين العمل بأجر والعمل المنزلي غير مدفوع الأجر مختلفة كثيرا بالنسبة للرجل والمرأة. |
Les résultats de cette consultation contribueront à déterminer les orientations à suivre en matière d'équilibre entre travail et vie. | UN | وسوف يسترشد بهذه النتائج واضعو السياسة بشأن التوازن بين العمل والحياة. |
Emploi et équilibre entre travail et vie de famille | UN | العمالة، والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
Des études ont été faites pour analyser les facteurs qui entravent l'émancipation économique des femmes, notamment le rapport existant entre travail rémunéré et travail non rémunéré, et de nouveaux outils sont mis au point pour affiner ces analyses. | UN | وأجريت بحوث بشأن العراقيل التي تحول دون تمكين المرأة بما في ذلك العلاقة القائمة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. وتبذل الجهود لإيجاد وسائل تساعد على تقييم هذا الوضع. |
Des études ont été faites pour analyser les facteurs qui entravent l'émancipation économique des femmes notamment le rapport existant entre travail rémunéré et le travail non rémunéré, et de nouveaux outils sont mis au point pour affiner ces analyses. | UN | وأجريت بحوث بشأن العراقيل التي تحول دون تمكين المرأة بما في ذلك العلاقة القائمة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. وتبذل الجهود لإيجاد وسائل تساعد على تقييم هذا الوضع. |
Des études ont été faites pour analyser les facteurs qui entravent l'émancipation économique des femmes notamment le rapport existant entre travail rémunéré et le travail non rémunéré, et de nouveaux outils sont mis au point pour affiner ces analyses. | UN | وأجريت بحوث بشأن العراقيل التي تحول دون تمكين المرأة بما في ذلك العلاقة القائمة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. وتبذل الجهود لإيجاد وسائل تساعد على تقييم هذا الوضع. |
Le projet mis en oeuvre par le Ministère des affaires sociales et de l'emploi en vue de faciliter la conciliation entre travail et responsabilités familiales prend également et subventionne des initiatives destinées à ouvrir les zones rurales et à y accroître l'accessibilité des services. | UN | والمشروع الذي وضعته وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة لتيسير الجمع بين العمل والمسؤوليات العائلية يتخذ أيضا مبادرات ويدعمها ماليا بهدف إتاحة الفرص في الريف وزيادة توافر الخدمات في المناطق الريفية. |
Il me semble que beaucoup de gouvernements des années 90, où les difficultés budgétaires ont imposé des restrictions nécessaires, ont appris, en ce qui concerne le travail de leurs administrations, qu'il fallait réaménager les ressources, établir la relation adéquate entre travail et objectifs à atteindre, et en trouver les moyens. | UN | ويبدو أن كثيرا من الحكومات قد تعلمت، خلال هذا العقد الذي تفرض فيه الميزانيات ضــرورة خفــض المصروفات، أن من الضروري إعادة تنظيم الموارد وإيجاد العلاقة السليمة بين العمل واﻷهداف وإيجاد الوسائل ﻹعادة تنظيم بيروقراطياتها وجعلها أكثر فعالية فيما يتصل بعمل إداراتها. |
Les femmes sont nombreuses à travailler dans cette partie de l'économie où la distinction entre travail et activité non rémunérée à domicile est floue, où les fonctions productives et reproductives s'exercent simultanément à domicile, autrement dit dans des domaines où il est difficile de définir leur travail. | UN | وتعمل أعداد كبيرة من النساء في هذا القطاع من الاقتصاد الذي لا يزال التمييز فيه بين العمل بأجر والعمل بدون أجر غير واضح، وحيث تمارس المرأة مهامها الإنتاجية والإنجابية جبنا إلى جنب في المنزل، أي في مجالات يصعب فيها تحديد عملها. |
Le rapport entre travail rémunéré et travail non rémunéré et la distribution du travail non rémunéré entre hommes et femmes sont un facteur essentiel dans le statut des femmes et des hommes dans la société. | UN | 89 - وثمة عامل رئيسي في وضع المرأة والرجل في المجتمع وهو العلاقة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر وتوزيع العمل غير المدفوع الأجر بين الرجل والمرأة. |
Ils relèvent l'absence de mesures qui permettraient de réaliser un équilibre entre travail et vie privée, concernant en particulier l'éducation et la prise en charge des jeunes enfants. | UN | وأشارت الورقة إلى عدم وجود سياسات بشأن التوازن بين العمل والحياة، لا سيما السياسات المتعلقة بالرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Des campagnes publiques peuvent encourager les hommes à effectuer du travail de soins non rémunéré, ou à prendre un congé de paternité ou encore promouvoir l'équilibre entre travail et vie privée pour tous. | UN | ويمكن تشجيع الرجال على الاضطلاع بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر من خلال حملات التوعية العامة، ومنح إجازات الأبوة، وتعزيز التوازن بين العمل والحياة للجميع. |
Le fait qu'elles s'occupent traditionnellement d'élever les enfants les oblige également à trouver un équilibre entre travail et responsabilités familiales. | UN | ويمثل الدور التقليدي للمرأة بوصفها مقدمة الرعاية صعوبة كبيرة لها فيها يتعلق بتحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والأسرة. |