La loi couvre également les relations de partenariat stables entre un homme et une femme non mariés. | UN | ويشمل نطاق القانون أيضاً علاقات الشراكة المستقرة بين الرجل والمرأة غير المتزوجين. |
La loi interdisait simplement les actes contre nature, qui pouvaient même être commis dans une relation sexuelle entre un homme et une femme. | UN | فالقانون يحظر ببساطة أي أفعال غير طبيعية قد تُرتكب، حتى في العلاقة الجنسية بين الرجل والمرأة. |
De plus, des conditions draconiennes déterminent une relation coupable entre un homme et une femme; en effet, cette relation doit être prouvée par le témoignage de quatre personnes ayant assisté à l'acte sexuel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك شروط قاسية لإثبات وجود علاقة آثمة بين الرجل والمرأة؛ فينبغي في الواقع إقامة الدليل على هذه العلاقة بشهادة أربعة شهود عدول شهدوا الفعل الجنسي. |
La loi dans cette affaire dit qu'un mariage se fait entre un homme et une femme. | Open Subtitles | القانون في هذه القضية ينص أن الزواج بين رجل واحد و سيدة واحدة |
Le Code civil récemment adopté définit le mariage comme l'union entre un homme et une femme. | UN | ويعرّف القانون المدني الذي سُنّ في الآونة الأخيرة الزواج على أنه اقتران بين رجل وامرأة. |
40. Le texte qui faisait du viol une infraction disposait expressément qu'il n'y avait pas viol en cas de rapports sexuels entre un homme et sa propre femme âgée d'au moins 12 ans. | UN | ٤٠ - ان الحكم التشريعي الذي حدد جريمة الاغتصاب، نص بصورة محددة على أن " الاتصال الجنسي لرجل مع زوجته التي ليست دون الثانية عشرة من العمر لا يشكل اغتصابا. " |
L'article 48 de la Constitution dispose que la famille, créée par le mariage libre entre un homme et une femme, est fondée sur l'égalité des sexes. | UN | وتنص المادة 48 من الدستور على أن الأسرة تُبنى عن طريق الزواج الحر بين امرأة ورجل، وتقوم على المساواة بين الرجل والمرأة. |
Quoi qu'il en soit, notre loi accepte uniquement une union monogame entre un homme et une femme et les enfants et la famille établis par la suite sur cette base. | UN | وإلى ذلك، لا يقبل القانون حصرا إلا رباط الزوجية المبني على عدم تعدد الزوجات بين الرجل والمرأة، وبعد ذلك يأتي الأطفال والأسرة على هذا الأساس. |
La loi islamique considère le mariage comme un contrat entre un homme et une femme, le consentement des deux parties étant indispensable et devant être prouvé. | UN | الزواج وفقا للقانون اﻹسلامي عقد بين الرجل والمرأة. ويقتضي اﻷمر موافقة كلا الطرفين وتأكيد ذلك. |
La famille et le mariage trouvent leur origine essentielle dans la relation personnelle qui s'établit entre un homme et une femme. | UN | فيتمثل في العلاقة الشخصية التي تربط بين الرجل والمرأة. |
La famille et le mariage trouvent leur origine essentielle dans la relation personnelle qui s'établit entre un homme et une femme. | UN | فيتمثل في العلاقة الشخصية التي تربط بين الرجل والمرأة. |
En vertu du Code civil, un mariage entre un homme et une femme majeurs est juridiquement valable une fois les bans publiés et certaines formalités accomplies. | UN | وبموجب القانون المدني، يعقد الزواج شرعا بين الرجل والمرأة البالغين سن الرشد عن طريق اﻹخطار بذلك مع استيفاء إجراءات رسمية معينة. |
Mais la famille ne se définit pas seulement sur la base du lien entre un homme et une femme ou de la vie commune entre ascendants et descendants. | UN | ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا. |
La relation de pouvoir entre un homme et sa future épouse peut être établie dès les premières phases de leur relation. | UN | ويمكن تحديد علاقة القوة بين الرجل وزوجته المستقبلة منذ المراحل الأولى للعلاقة فيما بينهما. |
On a rendu ce qui arrive entre un homme et une femme... dérangeant. | Open Subtitles | حسنا نحن فسرنا ما يحدث بين الرجل والمرأة بالأعلى |
Une petite chose comme la conscience ne doit pas se tenir entre un homme et ses directives. | Open Subtitles | شيء صغير كالضمير لا ينبغي أن يقف بين الرجل و الأوامر |
C'est dur à dire, parfois, mais il y a une différence entre un homme et un animal et tu le sauras pour sur si tu as le malheur de tuer quelqu'un en vrai. | Open Subtitles | , أنه صعب للقول , احيانا لكن هناك فرق بين الرجل والحيوان |
L'article 4 définit le mariage comme étant un contrat passé entre un homme et une femme dans les formes légales. | UN | وتعرّف المادة 4 الزواج بأنه عقد مبرم بين رجل وامرأة حسب الإجراءات القانونية. |
En vertu de la législation nationale, l'union entre un homme et une femme durant depuis une certaine période équivaut au mariage en ce qui concerne les droits à soutien mutuel. | UN | وفي تشريعاتنا يعتبر أي اتحاد بين رجل وامرأة استمر لمدة طويلة مساوياً للزواج من ناحية حقوق الحصول على الدعم المتبادل. |
L'actuelle loi sur la famille établit expressément qu'un mariage ne peut être conclu qu'entre un homme et une femme. | UN | وينص قانون الأسرة الحالي على نحو لا لبس فيه على أن عقد الزواج لا يمكن أن يُسن إلا بين رجل وامرأة. |
Cette disposition, qui figure au deuxième paragraphe de l'article 51 de la Constitution est extrêmement importante si l'on sait qu'au Paraguay la famille repose principalement sur le concept du " concubinage " , c'est-à-dire l'union de fait entre un homme et une femme. | UN | وهذا الحكم منصوص عليه في الفقرة الثانية من المادة ١٥ من الدستور وهو مهم جداً بالنظر إلى كون اﻷسرة في باراغواي تقوم في معظم اﻷحيان على مفهوم " المعاشرة " بوصفه اقتراناً بحكم الواقع لرجل بامرأة. |
JS1 ajoute qu'en vertu de l'article 14 de cette loi, cette disposition ne s'applique pas à un attentat aux mœurs manifeste commis en privé entre un homme adulte et une femme adulte. | UN | وأضافت الورقة أنه وفقاً للمادة 14، فإن ذلك لا ينطبق على فعل الفاحشة الشديدة في الحياة الخاصة بين ذكر راشد وأنثى راشدة. |