Cette dernière procédure était habituellement ouverte dans tous les cas, renforçant ainsi les mécanismes de règlement des différends entre un investisseur et un État. | UN | والإجراء الثاني متاح عادةً في جميع الأحوال مما يعزز إجراءات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Incitations dans les contrats conclus entre un investisseur et l'État | UN | الحوافز في العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة |
La CNUCED a aussi recommandé aux pays en développement d'incorporer dans leurs textes de loi relatifs à l'investissement des dispositions prévoyant le recours à l'arbitrage en cas de différend entre un investisseur et l'État. | UN | وأوصى الأونكتاد أيضاً بأن تدرج بنود التحكيم في المنازعات بين المستثمرين والدولة في قوانين الاستثمار المحلية للبلدان النامية. |
Le lien entre un investisseur et un émetteur en termes de propriété d'un titre, dépend de la juridiction. | UN | وإن العلاقة بين المستثمر وجهة الإصدار من حيث ملكية الأوراق المالية تعتمد على الولاية القضائية. |
Cette seconde procédure est habituellement accessible dans tous les cas, si bien qu'elle aboutit à renforcer les mécanismes de règlement des différends entre un investisseur et un État. | UN | وهذا الإجراء الثاني متاح عادة في جميع الحالات، مع ما يترتب على ذلك من أنه يعمل كعامل تعزيز لآلية فض المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Les résultats de l'arbitrage d'un différend entre un investisseur et un État devraient être publics pour que les citoyens et les autres États puissent les connaître. | UN | نتائج التحكيم بين المستثمر والدولة ينبغي أن تكون علنية لكي يطلع المواطنون والدول الأخرى على النتيجة |
20. Une décision interlocutoire récente concernant un différend entre un investisseur et un État prise par un tribunal d'arbitrage en vertu du chapitre 11 de l'ALENA a trait au statut du droit et de la politique de la concurrence et du droit international. | UN | 20- إن للقرار الصادر مؤخراً في إطار تحكيم بين مستثمر ودولة بموجب الفصل 11 من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة أثراً على مركز قوانين وسياسات المنافسة والقانون الدولي. |
La CNUCED a aussi recommandé aux pays en développement d'incorporer dans leurs textes de loi relatifs à l'investissement des dispositions prévoyant le recours à l'arbitrage en cas de différend entre un investisseur et l'État. | UN | وأوصى الأونكتاد أيضاً بأن تدرج بنود التحكيم في المنازعات بين المستثمرين والدولة في قوانين الاستثمار المحلية للبلدان النامية. |
Il a dit < < ne pas voir de raison de ne pas appliquer cette disposition par analogie à un arbitrage entre un investisseur et un État > > . | UN | ). ولم تجد المحكمة " أي سبب يدعو إلى عدم تطبيق هذا الحكم من باب القياس، على التحكيم بين المستثمرين والدول " (). |
46. De nombreuses délégations ont fermement appuyé l'idée de permettre la soumission de conclusions par des tiers, également appelées mémoires d'amicus curiae, dans les procédures arbitrales entre un investisseur et un État. | UN | 46- أبدى العديد من الوفود تأييداً قوياً للسماح لأطراف ثالثة بتقديم خطابات، تُعرَف أيضا بمذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم، أثناء إجراءات التحكيم بين المستثمرين والدول. |
Compte tenu de l'évolution récente de l'arbitrage dans le cadre des accords d'investissement, la CNUCED devrait désormais s'employer à informer et à prévenir les pays en développement des risques que comportent ces accords et, plus généralement, l'arbitrage en cas de différend entre un investisseur et un État. | UN | وفي ضوء التطورات التي شهدها التحكيم المتصل بمعاهدات الاستثمار، ينبغي أن يبادر الأونكتاد بنشاط الآن إلى إشعار البلدان النامية بمخاطر هذه الاتفاقات ومخاطر التحكيم بين المستثمرين والدول بصفة عامة، وتحذيرها منها. |
Compte tenu de l'évolution récente de l'arbitrage dans le cadre des accords d'investissement, la CNUCED devrait désormais s'employer à informer et à prévenir les pays en développement des risques que comportent ces accords et, plus généralement, l'arbitrage en cas de différend entre un investisseur et un État. | UN | وفي ضوء التطورات التي شهدها التحكيم المتصل بمعاهدات الاستثمار، ينبغي أن يبادر الأونكتاد بنشاط الآن إلى إشعار البلدان النامية بمخاطر هذه الاتفاقات ومخاطر التحكيم بين المستثمرين والدول بصفة عامة، وتحذيرها منها. |
26. Il a été dit à l'appui de l'avis selon lequel la convention sur la transparence devrait équivaloir à une offre unilatérale d'une Partie contractante qu'un tel unilatéralisme était le fondement de la plupart des offres d'engager une procédure entre un investisseur et un État, et qu'il permettrait une plus large application du Règlement sur la transparence. | UN | 26- وقيل، تأييداً لوجهة النظر التي مفادها أنه ينبغي اعتبار اتفاقية الشفافية عرضاً أحادي الجانب من طرف متعاقد، إنَّ هذه الأحادية هي أساس أغلب عروض استهلال المطالبات بين المستثمرين والدول، وإنَّ من شأنها أن توسِّع من نطاق تطبيق قواعد الشفافية. |
La présente Convention s'applique à l'arbitrage entre un investisseur et un État ou une organisation régionale d'intégration économique conduit sur le fondement d'un traité d'investissement conclu avant le 1er avril 2014 ( < < arbitrage entre investisseurs et États > > ). | UN | 1 - تنطبق هذه الاتفاقية على التحكيم بين المستثمرين والدول أو منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية الذي يُجرى استنادا إلى معاهدة استثمارية مبرمة قبل 1 نيسان/ أبريل 2014 ( " التحكيم بين المستثمرين والدول " ). |
Le public devrait avoir la possibilité de fournir des apports devant un tribunal saisi d'un différend entre un investisseur et un État. | UN | ينبغي أن تتاح الفرصة لعامة الناس لتقديم مدخلات إلى هيئة التحكيم في دعوى التحكيم بين المستثمر والدولة |
Le public devrait avoir le droit de demander au tribunal saisi d'un différend entre un investisseur et un État la permission de déposer un mémoire d'amicus curiae. | UN | ● ينبغي أن يكون لعامة الناس الحق في أن يلتمسوا الإذن من هيئة التحكيم في دعوى التحكيم بين المستثمر والدولة لتقديم مذكرة خاصة بصديق المحكمة. |
Le fait que l'arbitrage d'un différend entre un investisseur et un État a été commencé devrait être public afin que les citoyens sachent que leur État participe à une procédure de règlement d'un différend sanctionnée par une décision ayant force exécutoire. | UN | مجرد الشروع في دعوى التحكيم بين المستثمر والدولة، ينبغي أن تكون الدعوى علنية لكي يعرف المواطنون أن دولتهم طرف في إجراء ملزم لتسوية نـزاع. |
5. Mécanismes de règlement des différends : Le Traité établit des procédures de règlement des différends en cas de différend entre un investisseur et une partie contractante, et entre parties contractantes pour les différends relatifs à l'application ou à l'interprétation du Traité. | UN | 5 - آليات تسوية النزاعات: تحدّد المعاهدة إجراءات لتسوية المنازعات في حالات نشوب نزاع متصل بالاستثمار بين المستثمر والدولة العضو، وفي حالات نشوب نزاع بين الدول فيما يتعلق بتطبيق المعاهدة أو تفسيرها. |
Cela peut être réalisé en exigeant la divulgation des plaidoiries reçues par le tribunal et en prévoyant que les arbitrages de différends entre un investisseur et un État seront ouverts au public. Ainsi, le public pourrait y assister en personne, via télévision en circuit fermé ou webdiffusion. | UN | ● يمكن أن يتحقق هذا عن طريق الاشتراط بالكشف عن المذكرات التي تتلقاها هيئة التحكيم والنص على أن حضور الجلسات في دعاوى التحكيم بين المستثمر والدولة سيكون متاحا لعامة الناس، بحيث يتم ذلك مثلا إما شخصيا أو من خلال تلفاز ذي دورة مقفلة أو عن طريق البث على شبكة الإنترنت. |
8. La violation d'un contrat entre un investisseur et un État peut aussi être un indice que le traité n'a pas été respecté et, dans certains cas, les clauses de respect des engagements contenues dans les traités d'investissement peuvent stipuler que la violation d'un contrat emporte violation du traité. | UN | 8- كما أنَّ خرق العقد المبرم بين المستثمر والدولة يمكن أن يكون مؤشرا على أنَّ المعاهدة قد انتُهكت، وفي بعض الحالات، يمكن لمواد شاملة واردة في معاهدات الاستثمار أن تنص على وقوع انتهاك تعاهدي نتيجة لوقوع انتهاك تعاقدي. |
20. Une décision interlocutoire récente concernant un différend entre un investisseur et un État prise par un tribunal d'arbitrage en vertu du chapitre 11 de l'ALENA a trait au statut du droit et de la politique de la concurrence et du droit international. | UN | 20- إن للقرار الصادر مؤخراً في إطار تحكيم بين مستثمر ودولة بموجب الفصل 11 من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة أثراً على مركز قانون المنافسة والسياسة العامة والقانون الدولي. |
Enfin, suite à la décision que le Groupe de travail a prise de supprimer une disposition stipulant que la référence à un " État " englobe " les organisations régionales d'intégration économique " (voir cidessous, par. 23 et 44), le paragraphe 1 précise que la convention s'applique à l'arbitrage entre un investisseur et un État ou une organisation régionale d'intégration économique. | UN | وإلى جانب ذلك، وعملاً بقرار الفريق العامل بحذف حكم ينص على أنَّ الإشارة إلى " دولة " تشمل " منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية " (انظر الفقرتين 23 و44 أدناه)، تُوضِّح الفقرة 1 أنَّ الاتفاقية تنطبق على التحكيم بين مستثمر ودولة أو بين مستثمر ومنظمة تكامل اقتصادي إقليمية. |