La deuxième forme est une coopération trilatérale, qui s'exerce entre un pays africain et deux pays en développement de régions différentes. | UN | ويتمثل النوع الثاني في التعاون الثلاثي، أي التعاون بين بلد أفريقي وبلدين ناميين في منطقتين مختلفتين. |
Tout accord conclu entre un pays occupant et des régimes qui sont à sa solde est considéré nul et non avenu par le droit international. | UN | وأي اتفاق مُبرم بين بلد يمارس الاحتلال وأنظمته العميلة يُعتبر لاغياً من وجهة نظر القانون الدولي. |
Je partage l'opinion selon laquelle la différence entre un pays et l'autre réside surtout dans le traitement que les générations d'aujourd'hui réservent aux enfants. | UN | وإني أتشاطر الرأي بأن الفرق بين بلد وآخر يقع، أولا وقبل كل شيء، في المعاملة التي توليها أجيال اليوم للأطفال. |
En outre, il importe de toujours distinguer entre un pays démocratique ouvert aux suggestions et un pays absolument répressif qui ne souhaite pas ou qui ne peut pas s'améliorer. | UN | وفضلاً عن هذا يجب التمييز دائماً بين بلد ديمقراطي يستجيب وبلد قمعي في الأصل لا يستطيع أو لا يرغب في التحسين. |
Les biens et les personnes peuvent circuler librement entre un pays et ses enclaves extraterritoriales, mais sont assujettis au contrôle du gouvernement du pays dans lequel l'enclave se trouve s'ils en sortent; | UN | ويمكن للسلع أو اﻷشخاص التنقل بحرية بين البلد وجيوبه اﻹقليمية في الخارج، على أن يصبحوا خاضعين لسيطرة حكومة البلد الذي يوجدون فيه إذا ما انتقلوا إلى خارج الجيب؛ |
Elle s'étend sur 3 000 kilomètres et constitue l'une des frontières les plus longues au monde entre un pays industrialisé et un pays en développement. | UN | فطولها يبلغ ٠٠٠ ٣ كيلومتر، وهي لذلك من أطول الحدود في العالم بين بلد صناعي وبلد نام. |
Par conséquent, le mouvement de marchandises entre un pays et ses enclaves à l'étranger est à considérer comme flux internes, et à exclure des importations et exportations du pays. | UN | لذلك تعتبر حركة البضائع بين بلد وجيوبه في الخارج تدفقا داخليا، وينبغي استبعاده من واردات البلد وصادراته. |
De fait, à moins que le ratio des taux de croissance entre un pays riche et un pays pauvre ne soit égal ou supérieur au ratio de leur revenu initial, l'écart absolu de revenu commencera par augmenter, puis atteindra un maximum avant de diminuer. | UN | والواقع أنه ما لم تكن نسبة معدلات النمو بين بلد فقير وبلد غني مساوية لنسبة دخولها في البداية أو أعلى منها، فستزداد الفجوة في الدخل في بادئ اﻷمر لتصل إلى أقصاها ثم تعود فتنخفض بعد ذلك. |
Les moyennes sur trois ans sont ajustées en fonction de l'inflation relative entre un pays donné et les principaux pays développés. | UN | ويتم تعديل متوسطات السنوات الثلاث وفقاً للتضخم النسبي بين بلد ما والبلدان الكبرى المتقدمة النمو. |
Une négociation entre deux pays en développement peut différer de celle entre un pays développé et un pays en développement car les mouvements de capitaux et les courants d'échange peuvent être beaucoup plus équilibrés entre deux pays en développement. | UN | وقد تختلف المفاوضات بين بلدين ناميين عن المفاوضات بين بلد متقدم النمو وآخر من البلدان النامية، لأن تدفقات رؤوس الأموال والتدفقات التجارية قد تكون أكثر توازنا بكثير بين بلدين من البلدان النامية. |
Le cadre multilatéral aurait également l'avantage d'éviter le face-à-face entre un pays et ses fournisseurs d'aide, dont l'expérience nous a appris qu'il était souvent source de malentendus préjudiciables au bon fonctionnement des économies nationales. | UN | واﻹطار المتعدد اﻷطراف ســيتيح أيضــا الفرصة لتجنب التعامل المباشر بين بلد ما ومقدمي المساعدة حيث أن التجربة كثيرا ما دلت على أن ذلك هو مصدر سوء تفاهــم قـد يعوق العمل السلس للاقتصادات الوطنيــة. |
Il n'est pas vrai de dire, comme le Chili le prétend avec arrogance, qu'il n'y a pas de contentieux entre un pays enclavé et un pays «enclaveur», lorsqu'un État côtier prive l'autre de sa seule voie d'accès au bassin du Pacifique. | UN | وليس صحيحا، كما تدعي شيلي بغطرسة، أنه ليست هناك موضوعات نزاع بين بلد غير ساحلي وبلد تسبب في إحداث هذه الحالة من فقدان المنفذ إلى البحر. أو بين بلد ساحلي وبلد آخر حرم هذا البلد الساحلي من منفذه الوحيد إلى حوض المحيط الهادئ. |
Certains participants se sont attardés sur les considérations dont un pays doit tenir compte au moment de décider s'il convient ou non de créer un organisme chargé de la gestion du couloir entre un pays enclavé et un pays de transit voisin. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن اهتمامهم بالاعتبارات التي يتعين على البلد أن يراعيها لدى اتخاذ القرار بإنشاء أو العدول عن إنشاء مؤسسة لإدارة ممر العبور بين بلد غير ساحلي وبلدان العبور المجاورة. |
25. La notion de < < jumelage > > entre un pays développé et un pays en développement offrait un moyen concret de réduire l'écart existant. | UN | 25- وقد يكون مفهوم " التوأمة " بين بلد متقدم وآخر نام وسيلة عملية لتضييق الفجوة القائمة. |
Nous pensons que ce projet mérite une attention particulière car c'est l'exemple même d'un partenariat réussi entre un pays, l'AIEA et d'autres organisations internationales. | UN | ونحن نرى أن هذا المشروع يستحق اهتماما خاصا، لأنه يجسّد مثال الشراكة الجيدة بين بلد والوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرها من المنظمات الدولية. |
Ce partenariat donne forme à une relation complémentaire entre un pays et un continent qui partagent des idéaux de démocratie, de paix et de développement et qui ont trouvé dans le NEPAD une nouvelle source d'inspiration. | UN | وتلك الشراكة تعطي شكلا محددا لعلاقة تعاضدية متبادلة بين بلد وقارة يتشاطران مُثُل الديمقراطية والسلام والتنمية، وقد وجدا في مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا مصدرا جديدا للإلهام. |
Les résultats obtenus sont un bel exemple de coopération entre un pays hôte et des institutions internationales, en particulier le HCR. | UN | والنتائج المتحققة في هذا الصدد تشكل مثالا واضحا من أمثلة التعاون بين بلد مضيف ومؤسسات دولية، وخاصة مفوضية شؤون اللاجئين. |
Les conséquences économiques d'engagements plus poussés peuvent être encore plus importantes si les négociations ont lieu entre un pays développé et un groupement régional SudSud dont le processus d'intégration est relativement lent. | UN | بل إن الآثار الاقتصادية لتحمل التزامات أعمق قد تكون أبعد مدى إذا جرى التفاوض عليها بين بلد متقدم وتجمع إقليمي قائم بين الجنوب والجنوب، فلا يقوم الطرف الأول بتحقيق عملية تكامله هو إلا ببطء. |
Le rapport ne fait pas la distinction importante entre un pays ou une partie directement responsable de la fourniture d'armes à l'UNITA, d'une part, et, de l'autre, les pays qui ne sont qu'une < < source > > , c'est-à-dire le lieu de production des armes. | UN | وعجز التقرير عن إجراء التمييز المهم بين بلد أو طرف يكون مسؤولا بصفة مباشرة كمزود ليونيتا بالأسلحة والبلدان التي هي مجرد " مصدر " ؛ أي البلدان التي أُنتجت فيها الأسلحة. |
Une distinction doit de même être faite entre un pays doté d'institutions démocratiques, qui est prêt à coopérer, et un autre qui applique une politique de répression et ne veut pas ou ne peut pas améliorer la situation locale des droits de l'homme. | UN | ويجب بالمثل التمييز بين البلد المستجيب الذي يضم مؤسسات ديمقراطية والبلد القمعي وغير الراغب أو غير القادر على تحسين حالة حقوق الإنسان فيه. |
Le règlement effectif du problème des réfugiés à East Nusa Tenggara illustre le caractère décisif que revêt la coopération entre un pays d'accueil et des organismes internationaux, notamment le HCR. | UN | 29 - والتسوية الفعلية لمشكلة اللاجئين بتيمور الغربية تصور ذلك الطابع الحاسم الذي يتسم به التعاون بين البلد المضيف والهيئات الدولية، وخاصة المفوضية. |