La Commission des sociétés transnationales pourrait proposer d'entreprendre des études sectorielles, notamment dans le secteur des services financiers. | UN | يمكن للجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية أن تقترح إجراء دراسات استقصائية قطاعية، لا سيما في قطاع الخدمات المالية. |
Il faudra entreprendre des études de faisabilité pour étudier plus en détail les modalités de mise en place d'un tel mécanisme. | UN | ويلزم إجراء دراسات جدوى أكثـر تفصيـلا للوقـوف علـى طرائق إنشاء هذه اﻵلية. |
entreprendre des études et des échanges entre les pays en vue de plus de convergence des droits et politiques de concurrence. | UN | ● إجراء دراسات وتبادلات بين البلدان في سبيل تحقيق المزيد من الانسجام بين قوانين وسياسات المنافسة. |
Le Comité engage le Gouvernement à entreprendre des études sur les causes de l'écart de rémunération afin d'obtenir une meilleure base lors de la négociation de conventions salariales collectives. | UN | 409 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تجري دراسات تتناول أسباب الفرق الشاسع في الأجر لتحسين الركيزة الوقائعية للمفاوضات العمالية التي يتم من خلالها تحديد الأجور الجماعية. |
4. Les États, les organismes des Nations Unies et les organisations régionales devraient envisager d'organiser des séminaires, des colloques, des cours de formation, des conférences et des réunions, ainsi que d'entreprendre des études sur divers aspects du droit international. | UN | ٤ - ينبغي أن تنظر الدول ومنظومة مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في تنظيم حلقات دراسية وندوات ودورات تدريبية ومحاضرات واجتماعات، وأن تضطلع بدراسات بشأن مختلف جوانب القانون الدولي. |
Il existe également une procédure concernant les questions de traitement égal permettant au Directeur général d'entreprendre des études spéciales sur la discrimination en matière d'emploi. | UN | وهناك إجراء يتعلق بمسائل المعاملة المتكافئة يمكﱢن المدير العام من الاضطلاع بدراسات خاصة بشأن التمييز في العمالة. |
11. À l'issue du débat, la Commission a accueilli favorablement la proposition tendant à entreprendre des études sur ces trois sujets. | UN | 11 - وبعد المناقشة، رحبت اللجنة بالاقتراح الداعي إلى القيام بدراسات تتناول المواضيع الثلاثة. |
Les experts encouragent les organes de presse indépendants à entreprendre des études analogues. | UN | ويشجع الخبراء منظمات وسائط الإعلام المستقلة على النظر في إجراء دراسات من ذلك القبيل كذلك. |
Dans le cadre de la contribution de la CEA aux activités menées dans ce domaine au titre de l'Initiative d'aide pour le commerce, il est proposé d'entreprendre des études visant à: | UN | وكجزء من مساهمة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أنشطة المعونة من أجل التجارة، يُقترح إجراء دراسات من أجل : |
Il peut également appeler l'attention sur la nécessité d'entreprendre des études, des recherches, des analyses et autres activités qui pourraient contribuer, pour une part importante, à susciter un large débat sur les questions d'égalité entre les sexes et il peut aussi mettre en route des travaux de ce type. | UN | وبإمكان المركز أن يبرز الحاجة إلى إجراء دراسات وأبحاث وتحليلات وما شابه ذلك مما يكتسي أهمية لضمان مناقشة واسعة النطاق عن المساواة بين الجنسين، وبإمكانه أيضا أن يجريها. |
L'observateur de la Fédération de Russie a proposé que les organes des Nations Unies envisagent d'entreprendre des études ou des projets communs sur la situation de certaines minorités. | UN | واقترح المراقب عن الاتحاد الروسي أن تفكر هيئات الأمم المتحدة في إجراء دراسات مشتركة أو تنفيذ مشاريع مشتركة بشأن حالات معينة تتعلق بالأقليات. |
Les organisations régionales telles que le Conseil de l'Europe, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et la Communauté de développement en Afrique australe (SADC) pourraient entreprendre des études similaires concernant les régions qu'elles couvrent. | UN | ويمكن لمنظمات إقليمية، مثل مجلس أوروبا، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، إجراء دراسات مشابهة عن المناطق التي تشملها. |
23. L'UNICEF continuera à entreprendre des études collectives dans les domaines mentionnés par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ٢٣ - تواصل اليونيسيف إجراء دراسات تعاونية في المجالات التي ذكرها مجلس مراجعي الحسابات. |
Le Comité engage le Gouvernement à entreprendre des études sur les causes de l'écart de rémunération afin d'obtenir une meilleure base lors de la négociation de conventions salariales collectives. | UN | 409 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تجري دراسات تتناول أسباب الفرق الشاسع في الأجر لتحسين الركيزة الوقائعية للمفاوضات العمالية التي يتم من خلالها تحديد الأجور الجماعية. |
a) D'entreprendre des études pour évaluer l'incidence et la nature du travail des enfants, en particulier les pires formes de travail des enfants; | UN | (أ) أن تجري دراسات لتقييم مدى تواتر وطبيعة عمل الأطفال، ولا سيّما أسوأ أشكال عمل الأطفال؛ |
4. Les États, les organismes des Nations Unies et les organisations régionales devraient envisager d'organiser des séminaires, des colloques, des cours de formation, des conférences et des réunions, ainsi que d'entreprendre des études sur divers aspects du droit international. | UN | ٤ - ينبغي أن تنظر الدول ومنظومة مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في تنظيم حلقات دراسية وندوات ودورات تدريبية ومحاضرات واجتماعات، وأن تضطلع بدراسات بشأن مختلف جوانب القانون الدولي. |
1. Dans le contexte du programme de travail indiqué au paragraphe 91 du document final de Midrand, le secrétariat de la CNUCED devrait entreprendre des études à l’appui des travaux des futures sessions de la Commission et des réunions d’experts qui seront convoquées. | UN | ١- ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد، في سياق برنامج العمل الوارد في الفقرة ١٩ من وثيقة ميدراند الختامية، أن تضطلع بدراسات لدعم أعمال اجتماعات اللجنة مستقبلاً واجتماعات الخبراء المقرر عقدها. |
La CNUCED pourrait donc entreprendre des études visant à déterminer l'incidence positive qu'un relèvement des seuils aurait sur les échanges. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للأونكتاد الاضطلاع بدراسات من أجل تحديد ما يترتب على رفع الحدود الدنيا من أثر إيجابي على التجارة. |
À l'issue du débat, la Commission a accueilli favorablement la proposition tendant à entreprendre des études sur ces trois sujets. | UN | 11- وبعد المناقشة، رحبت اللجنة بالاقتراح الداعي إلى القيام بدراسات تتناول المواضيع الثلاثة. |
L'ONU peut également entreprendre des études et formuler des recommandations sur la façon d'adapter le régime actuel de la propriété intellectuelle aux besoins des pays en développement en matière de développement durable. | UN | كما أن في وسع الأمم المتحدة إجراء الدراسات وتقديم التوصيات في مجال السياسات بشأن كيفية التمكن من تشكيل النظام الحالي للملكية الفكرية ليناسب احتياجات التنمية المستدامة للبلدان النامية. |
L'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement (UNIDIR) pourrait également entreprendre des études sur cette question. | UN | كما يمكن لمعهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح أن يجري دراسات حول هذا الموضوع. |
a) Fournir rapidement des données, des informations et des analyses fiables sur les tendances et politiques en matière de population; identifier les questions nouvelles et entreprendre des études à leur sujet, afin d’appuyer la Commission de la population et du développement, le Conseil économique et social et l’Assemblée générale, les autres organes intergouvernementaux et la communauté internationale; | UN | )أ( تقديم بيانات ومعلومات وتحليلات دقيقة وجيدة التوقيت عن الاتجاهات والسياسات السكانية، تحديد القضايا الجديدة والناشئة، واستهلال دراسات بشأنها دعما للجنة السكان والتنمية، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، وسائر الهيئات الحكومية الدولية والمجتمع الدولي؛ |
iv) L'emploi, selon le cas, d'experts ou de consultants nationaux pour entreprendre des études et pour concevoir des projets et les mettre en œuvre au niveau national; | UN | `4` الاستعانة، حسب الاقتضاء، بخبراء أو خبراء استشاريين وطنيين لإجراء دراسات وتصميم وتنفيذ المشاريع على المستوى الوطني؛ |
ii) Rassembler des informations factuelles et entreprendre des études confidentielles et des missions de bons offices ou s'acquitter d'autres mandats, notamment organisation de réunions, auditions, consultations et missions sur place, pour aider les organes directeurs à étudier les cas de violations présumées des droits de l'homme. | UN | `٣` جمع المعلومات الوقائعية والاضطلاع بدراسات سرية وبعثات للمساعي الحميدة أو غيرها من الممارسات التي صدر بها تكليف، بما في ذلك تنظيم الاجتماعات، وجلسات الاجتماع، والمشاورات، والزيارات الميدانية، وذلك لمساعدة أجهزة تقرير السياسات في النظر في الحالات التي يدعى فيها بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
S’il est vrai que des différences entre les sexes se font encore sentir pour ce qui est du choix d’une profession, les femmes sont de plus en plus nombreuses à entreprendre des études techniques et scientifiques. | UN | وعلى الرغم من استمرار وجود فوارق بين الجنسين فيما يتعلق باختيار المهنة، فإن النساء يخترن بشكل متزايد دخول ميادين الدراسة العلمية والتكنولوجية. |
La Guinée a noté qu'elle avait besoin de mettre en place un cadre institutionnel à l'intérieur duquel entreprendre des études sur les changements climatiques. | UN | ونوهت غينيا باحتياجها إلى إقامة إطار مؤسسي للاضطلاع بدراسات عن تغير المناخ. |