"entreprendre des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • إجراء مفاوضات
        
    • بدء مفاوضات
        
    • يبدأ مفاوضات
        
    • الدخول في مفاوضات
        
    • البدء في مفاوضات
        
    • الشروع في مفاوضات
        
    • القيام بمفاوضات
        
    • تبدأ التفاوض
        
    • والشروع في مفاوضات
        
    • بالشروع في مفاوضات
        
    Dès 1978, lorsque le désarmement nucléaire a été défini comme prioritaire, on a aussi souligné combien il était important d'entreprendre des négociations visant à réduire de manière équilibrée les armes classiques. UN وحتى أوائل عام ٨٧٩١، عندما تم تحديد أولوية نزع السلاح النووي، تم اﻹعراب أيضاً عن أهمية إجراء مفاوضات تهدف إلى إجراء تخفيض متوازن في اﻷسلحة التقليدية.
    Partant, le Pakistan ne peut pas accepter l'argument selon lequel la Conférence du désarmement n'aurait pas compétence pour entreprendre des négociations sur le désarmement nucléaire. UN ولذلك لا يمكننا قبول الرأي الذي يزعم أن مؤتمر نزع السلاح لا يحقّ له إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي.
    D'où l'autre sujet que je voulais aborder: Pouvonsnous entreprendre des négociations à la Conférence du désarmement? UN وبالتالي، يجرني ذلك إلى قضية أخرى هي إمكانية بدء مفاوضات داخل مؤتمر نزع السلاح.
    La Fédération pourrait donc, dès l'automne 2001, entreprendre des négociations stratégiques. UN ويمكن للاتحاد عندئذ أن يبدأ مفاوضات استراتيجية في أواخر خريف عام 2001.
    Souhaitant qu'une solution pacifique soit apportée à ce problème, le Japon a encouragé les parties concernées à entreprendre des négociations directes. UN ورغبة منها في حل تلك المشكلة حلا سلميا، فقد شجعت اﻷطراف المعنية على الدخول في مفاوضات مباشرة.
    Néanmoins, le Kirghizistan envisage l'avenir avec un plus grand optimisme depuis l'accord général qui a été conclu entre les parties tadjikes, et il demande instamment aux parties afghanes d'entreprendre des négociations pour trouver une solution pacifique au conflit qui fait rage dans leur pays. UN إلا أن قيرغيزستان تتطلع إلى المستقبل بتفاؤل أكبر كنتيجة للاتفاق العام الذي وقع بين اﻷطراف الطاجيكية وهي تحث اﻷطراف اﻷفغانية على البدء في مفاوضات ﻹيجاد حل سلمي للنزاع في ذلك البلد.
    Ce que nous nous efforçons de faire, ici, c'est d'entreprendre des négociations sur la base d'un consensus quant à leur aboutissement. UN ما نحاول أن نفعله هنا هو الشروع في مفاوضات انطلاقا من تفاهم توافقي بشأن ما ستفضي بنا إليه تلك المفاوضات.
    Cela réduirait également la difficulté à laquelle sont confrontées les délégations qui doivent entreprendre des négociations parallèles complexes pendant la brève session de fond. UN ومن شأن هذا الإجراء أيضا أن يحد من الصعوبات التي تواجهها الوفود، والمتمثلة في القيام بمفاوضات جانبية معقدة خلال الدورة الموضوعية القصيرة.
    Les États dotés d'armes nucléaires parties au TNP devraient garantir le statut non opérationnel de leurs arsenaux nucléaires et leur réduction simultanée et irréversible et devraient entreprendre des négociations concernant un instrument international juridiquement contraignant par lesquelles ils s'engageraient à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser ce genre d'arme contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN 14 - وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية الأطرف في معاهدة عدم الانتشار أن تتأكد من أن ترساناتها النووية في غير حالة تأهب بالإضافة إلى تخفيض مخزوناتها على نحو لا رجعة فيه، كما ينبغي أن تبدأ التفاوض على صك دولي ملزم قانونيا تضمن بموجبه ألا تستخدم أو تهدد باستخدام هذه الأسلحة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    La meilleure façon de procéder serait d'étudier de façon plus approfondie les préalables juridiques, techniques et politiques à l'instauration et au maintien d'un monde exempt d'armes nucléaires, et d'entreprendre des négociations dans ce sens. UN وأفضل وسيلة لعمل ذلك هي زيادة دراسة العناصر القانونية والفنية والسياسية اللازمة لتحقيق وإدامة عالم خال من الأسلحة النووية والشروع في مفاوضات من أجل تلك الغاية.
    Il ne peut y avoir de couplage alors que l'expérience même de la Conférence démontre qu'un processus de négociation commence lorsque nous y sommes prêts, c'est—à—dire au moment où les conceptions que toutes les parties ont de la sécurité conduisent naturellement à entreprendre des négociations conduisant à des progrès véritables sur la voie du désarmement général et complet. UN إنه لا يمكن أن تكون هناك أي علاقة في الوقت الذي تُظهر فيه تجربتنا داخل المؤتمر أن عملية التفاوض لا يمكن أن تبدأ إلا عندما نكون مستعدين لها، أي في اللحظة التي تقودنا فيها الاعتبارات اﻷمنية لجميع اﻷطراف إلى إجراء مفاوضات تعني تحقيق تقدم حقيقي نحو هدف نزع السلاح العام والكامل.
    À la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC, tenue à Doha en 2001, les États membres de l'OMC ont décidé d'entreprendre des négociations visant à assurer aux exportations agricoles des pays en développement un meilleur accès aux marchés. UN وفي المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في الدوحة في عام 2001، اتفقت الدول الأعضاء في المنظمة على إجراء مفاوضات تهدف إلى تحسين فرص وصول المنتجات الزراعية التي تصدرها الدول النامية إلى الأسواق.
    Bien que plusieurs résolutions aient continué à souligner la responsabilité particulière des deux principales puissances en matière de désarmement nucléaire, elles ont également exhorté la Conférence du désarmement à entreprendre des négociations multilatérales sur plusieurs mesures spécifiques dans ce domaine. UN وفي حين أن قرارات كثيرة استمرت في التأكيد على المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق الدولتين الكبريين فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، فإنها حثت أيضا مؤتمر نزع السلاح على أن يبدأ في إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن عدد من التدابير المحددة في هذا الميدان.
    Le conflit dans le Haut-Karabakh, où l'ONU a fourni l'appui technique et politique au processus de Minsk de l'OSCE, est encore un exemple de coopération pratique, même si malheureusement les parties concernées semblent peu disposées à entreprendre des négociations constructives. UN والصراع في ناغورني كاراباخ حيث توفر اﻷمم المتحدة الدعم التقني والسياسي لعملية مينسك التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، هو مثال آخر على التعاون العملي بين المنظمتين، على الرغم من أنه يبدو لﻷسف أن الرغبة غير متوفرة لدى اﻷطراف المعنية في إجراء مفاوضات مفيدة.
    L'Organisation des Nations Unies a un mandat clair vis-à-vis de Gibraltar, et prend chaque année, depuis 1964, des décisions dans lesquelles elle exhorte le Royaume-Uni et l'Espagne d'entreprendre des négociations bilatérales pour trouver une solution convenue qui tienne compte des intérêts des habitants de la colonie. UN 4 - واستطرد قائلا إن الأمم المتحدة لديها ولاية واضحة بالنسبة لجبل طارق منذ عام 1964، وهي تتخذ كل عام قرارات تحث فيها المملكة المتحدة وإسبانيا على إجراء مفاوضات ثنائية بهدف إيجاد حل متفق عليه يتسم بمراعاة مصالح سكان هذه المستعمرة.
    Ce fut, on s'en souvient, le motif essentiel des efforts engagés pour entreprendre des négociations dans le cadre de la Conférence l'an dernier, ainsi que pour négocier la Convention d'Ottawa. UN وكما سنشير إلى ذلك، فإن ذلك هو الدافع الرئيسي الذي كان وراء الجهود المبذولة من أجل بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح في العام الماضي، وكذلك وراء اتفاقية أوتاوا.
    Il est à la fois possible et nécessaire d'entreprendre des négociations sur d'autres points portés à l'attention de la Conférence, tout en se concentrant plus particulièrement sur les questions les plus urgentes. UN ومن الممكن والضروري في آن واحد بدء مفاوضات بشأن المسائل اﻷخرى المعروضة على المؤتمر في الوقت الذي نحتفظ فيه بتركيز خاص على المسائل اﻷشد إلحاحا.
    De plus, la communauté internationale est sur le point d'entreprendre des négociations relatives à un traité d'arrêt de la production des matières fissiles. UN زيادة على ذلك، فإن المجتمع الدولي على وشك أن يبدأ مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Mais il va de soi qu'il faudra faire preuve de souplesse, de maturité politique et de la volonté d'entreprendre des négociations sérieuses. UN وبالطبع يلزم أيضا التحلي بالمرونة والنضج السياسي واﻹرادة من أجل الدخول في مفاوضات جادة.
    Ils ont insisté sur la nécessité de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires et de s'employer d'urgence à entreprendre des négociations. UN وأكدوا على الحاجة إلى تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، وفي هذا المجال، أكدوا على الحاجة الماسة إلى البدء في مفاوضات دون تأخير.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient être exhortés à entreprendre des négociations sur un programme d'élimination progressive et complète de leurs armes nucléaires assorti d'un calendrier précis et comprenant une convention relative aux armes nucléaires. UN وينبغي حث الدول الحائزة للسلاح النووي على الشروع في مفاوضات بشأن وضع برنامج تدريجي يهدف إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية ضمن إطار زمني محدد، ويشتمل على اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية.
    98. La délégation chinoise estime que l'Assemblée générale devrait prendre au cours de sa session du moment une décision qui habilite le Comité préparatoire à entreprendre des négociations en vue de la rédaction du texte consolidé d'une convention. UN ٩٨ - وقال إن وفده يرى أن تعتمد الجمعية العامة قرارا في دورتها الحالية يكلف اللجنة التحضيرية بالشروع في مفاوضات لصياغة نص موحد لاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus