"entrepris à" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة في
        
    • المبذولة على
        
    • الاضطلاع بها لتحقيق
        
    • المضطلع بها على
        
    • الجارية على
        
    • التي تضطلع بها في
        
    • التي يتولاها
        
    • الذي اضطلع به في
        
    • بدأ النظر فيه في
        
    Israël salue les efforts entrepris à la quatrième Conférence d'examen pour parvenir à un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ورحبت إسرائيل بالجهود المبذولة في المؤتمر الاستعراضي الرابع للتوصل إلى اتفاق حول بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية.
    J'ai l'intention de tenir le Conseil de sécurité régulièrement informé des efforts entrepris à cet égard. UN وأعتزم إطلاع مجلس الأمن باستمرار على الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    En particulier, les efforts entrepris à l'échelle internationale pour supprimer progressivement l'essence au plomb ont abouti à l'élimination du plomb dans les carburants dans de nombreux pays. UN وبوجه خاص، أسفرت الجهود الدولية المبذولة على نطاق عالمي من أجل التخلص تدريجياً من استخدام البنزين المحتوي على الرصاص إلى إزالته من الوقود في العديد من البلدان.
    Malgré les efforts entrepris à la lumière d'Action 21, nous assistons à des asymétries frappantes, entre pays comme à l'intérieur de pays, qui entraînent une pauvreté accrue, le chômage et la maladie et accentuent la dégradation continue des écosystèmes et du bien-être humain. UN ويمكننــا رؤيــة بعــض حــالات عدم التوازن الصارخــة بيــن البلــدان وداخلهـــا، رغم الجهود المبذولة على ضوء جدول أعمال القرن ١٢. ويؤدي ذلك إلى زيادة الفقر، والبطالة، والمرض، وهو ما يزيد من حــدة التدهــور المستمــر للنظم الايكولوجية والرفاه اﻹنساني.
    18. S'agissant de la coopération internationale mentionnée cidessus (par. 14 à 17), donner des informations sur l'assistance financière, technique ou autre, fournie et/ou reçue dans le cadre des programmes multilatéraux, bilatéraux ou autres qui ont été entrepris à cette fin. UN 18- وبالإشارة إلى التعاون الدولي، المذكور أعلاه (في الفقرات من 14 إلى 17)، يُرجى تقديم معلومات عن المساعدة المالية أو الفنية أو غيرها من المساعدات التي قُدمت و/أو التي تُلقيت عن طريق البرامج المتعددة الأطراف أو الثنائية القائمة أو غيرها من البرامج التي تم الاضطلاع بها لتحقيق هذا الهدف.
    Les programmes nationaux sont établis en étroite coopération avec les directeurs de programmes mondiaux et assurent la liaison entre les modalités d'information des programmes mondiaux et l'exécution opérationnelle et les essais pilotes entrepris à l'échelon régional; UN ويجري تصميم البرامج اﻹقليمية بالتعاون الوثيق مع مديري البرامج العالمية وهي تربط النهج المستخدمة في معرفة البرامج العالمية لعمليات التنفيذ العملي والاختبار الريادي المضطلع بها على الصعيد اﻹقليمي؛
    Cet examen tenait compte des efforts de réforme entrepris à l'échelle du HCR pour en améliorer le fonctionnement. UN وقد روعيت في الاستعراض جهود الإصلاح الجارية على صعيد المنظمة ككل والرامية إلى تحسين المفوضية.
    Accueillant favorablement également les travaux entrepris à Sarajevo par la mission civile conjointe des Gouvernements du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et des États-Unis d'Amérique, UN وإذ يرحب أيضا باﻷعمال التي تضطلع بها في سراييفو البعثة المدنية المشتركة لحكومتي المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والولايات المتحدة اﻷمريكية،
    Ma capitale m'a également donné pour instruction de me rendre au Japon pour participer à cet événement et rendre compte des efforts entrepris à Genève sur la question des mines antipersonnel. UN وتلقيت توجيهات من عاصمتي أيضاً للعودة إلى اليابان من أجل المشاركة في هذه المناسبة وتقديم تقرير عن الجهود المبذولة في جنيف في ميدان الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    S'il est vrai que nos rapports ont pour objet de cerner les efforts entrepris à cet égard, il n'est souvent pas possible de décrire de manière exhaustive les mécanismes en place. UN وتحاول تقاريرنا أن تبين الجهود المبذولة في هذا الصدد، ولكن غالبا ما يتعذر تقديم وصف مستفيض للآليات المتاحة.
    La MANUA mérite d'être vivement félicitée pour les efforts entrepris à cet égard. UN وتستحق البعثة ثناء قويا للجهود المبذولة في هذا الشأن.
    D'où un environnement favorable permettant d'avoir une vue d'ensemble des efforts entrepris à l'échelle mondiale pour combattre la corruption. UN وهذا يهيئ بيئة تمكينية تسمح بتكوين صورة عالمية عن حالة الجهود المبذولة في مكافحة الفساد.
    L'Organisation des Nations Unies, seule instance universelle où tous les États Membres peuvent contribuer au processus de désarmement, appuie et facilite tous les efforts entrepris à cet égard. UN إن الأمم المتحدة بوصفها المحفل العالمي الوحيد الذي يمكن فيه لجميع الدول الأعضاء المساهمة في عملية نزع السلاح، تدعم وتيسر جميع الجهود المبذولة في هذا المجال.
    Comme dans beaucoup d'autres situations de déplacement interne, il serait bon que les organisations humanitaires internationales interviennent plus activement pour remédier à ces carences et soutenir les efforts entrepris à l'échelon national pour améliorer le sort des déplacés. UN ومثلما هو الحال في حالات تشرد داخلي عديدة أخرى، يمكن أن تكون زيادة مشاركة المنظمات اﻹنسانية الدولية مفيدة لسد الثغرات الحيوية القائمة في الجهود الوطنية المبذولة في سبيل التصدي لمحنة المشردين.
    Le Fonds a participé activement aux efforts entrepris à l'échelle du système — principalement dans le cadre des travaux du CCQPO — pour analyser et affiner cette approche. UN وقد ظل الصندوق شريكا نشطا في الجهود المبذولة على نطاق المنظومة، وأساسا من خلال أعمال اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، التي استهدفت دراسة هذا النهج وصقله.
    Grâce à ces initiatives et aux efforts de mobilisation entrepris à l'échelle mondiale, le principe d'égalité des sexes a été intégré dans le principal texte de négociation de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وأسفرت هذه المبادرات، إلى جانب الجهود المبذولة على صعيد الدعوة العالمية، عن إدراج مبادئ المساواة بين الجنسين في النص التفاوضي الرئيسي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    17. Toutefois, les efforts entrepris à l'échelon national ont clairement été insuffisants par eux-mêmes. UN 17 - ومضى قائلا إنه مع ذلك، لم تكن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني كافية في حد ذاتها بصورة واضحة.
    3. Prend note des efforts entrepris à tous les niveaux et salue les progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban en vue d'en mettre en œuvre les dispositions; UN 3- يحيط علماً بالجهود المبذولة على جميع الصُعد منذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان والرامية إلى تنفيذ أحكامه؛
    18. S'agissant de la coopération internationale mentionnée cidessus (par. 14 à 17), donner des informations sur l'assistance financière, technique ou autre, fournie et/ou reçue dans le cadre des programmes multilatéraux, bilatéraux ou autres qui ont été entrepris à cette fin. UN 18- وبالإشارة إلى التعاون الدولي، المذكور أعلاه (في الفقرات من 14 إلى 17)، يُرجى تقديم معلومات عن المساعدة المالية أو الفنية أو غيرها من المساعدات التي قُدمت و/أو التي تُلقيت عن طريق البرامج المتعددة الأطراف أو الثنائية القائمة أو غيرها من البرامج التي تم الاضطلاع بها لتحقيق هذا الهدف.
    Les organismes coparrainants incorporeront les travaux normatifs entrepris à l'échelon mondial sur des questions politiques, stratégiques et techniques, dans leurs activités de lutte contre le VIH/sida, en tenant compte des priorités et plans nationaux. UN وستدرج المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج اﻷعمال المعيارية المضطلع بها على الصعيد العالمي بشأن السياسات والاستراتيجيات والمسائل التقنية في أنشطتها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، بما يتسق مع الخطط واﻷولويات الوطنية.
    Le succès de la Conférence mondiale reposera en partie sur la qualité des préparatifs entrepris à tous les niveaux. UN 76 - إن نجاح المؤتمر العالمي سيكون رهناً بعض الشيء بنوعية الأعمال التحضيرية الجارية على كل الصعد.
    Accueillant favorablement également les travaux entrepris à Sarajevo par la mission civile conjointe des Gouvernements du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et des États-Unis d'Amérique, UN وإذ يرحب أيضا باﻷعمال التي تضطلع بها في سراييفو البعثة المدنية المشتركة لحكومتي المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والولايات المتحدة اﻷمريكية،
    Un représentant a souligné que la participation des jeunes aux projets d'ONU-Habitat entrepris à leur initiative avait apporté la preuve de leur capacité à diriger, innover et trouver des solutions pratiques. UN وقال أحد الممثلين إن إشراك الشباب في مشاريع الموئل التي يتولاها الشباب تعبر عن قدرتهم القيادية، وقدراتهم الابتكارية والعملية.
    Ces documents ont été classés par le personnel de la MINURSO chargé de l'identification et ils se sont révélés extrêmement utiles pour aider à l'identification, en particulier dans les cas douteux, et pour procéder à l'examen exhaustif de tous les dossiers qui est actuellement entrepris à la suite des observations communiquées par les représentants des parties. UN وقام موظفو تحديد الهوية التابعون للبعثة بتصنيف هذه الوثائق وثبت أنها ذات أهمية كبيرة كوسائل معينة على تحديد الهوية، لا سيما في الحالات المشكوك فيها، وﻷغراض الاستعراض المستفيض لجميع الملفات الذي اضطلع به في إطار الملاحظات الواردة من ممثلي الطرفين.
    Comme convenu lors de consultations antérieures, le Conseil de sécurité a poursuivi à sa 3369e séance, le 27 avril 1994, l'examen de cette question, qu'il avait entrepris à sa 3356e séance, le 31 mars 1994. UN وفي الجلسة ٣٣٦٩، المعقودة في ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤، واصل مجلس اﻷمن، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل اليه في مشاوراته السابقة، النظر في البند، والذي كان قد بدأ النظر فيه في الجلسة ٣٣٥٦، المعقودة في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus