La création d'images dans les médias constitue un aspect matériel des efforts entrepris en ce sens. | UN | ويمثل تشكيل الصورة في وسائط الإعلام جانبا أساسيا في الجهود المبذولة في هذا السبيل. |
Un mécanisme de coordination efficace est essentiel pour promouvoir les efforts entrepris en vue de l'établissement et de l'application d'un système de suivi et de communication d'informations. | UN | ولابد من وجود آلية تنسيق فعالة لدفع الجهود المبذولة في إنشاء وتنفيذ نظام الرصد والإبلاغ إلى الأمام. |
D'une certaine façon, la première communication nationale ne rend pas compte de l'intensité des efforts entrepris en Australie. | UN | والبلاغ الوطني اﻷول لا يعكس إلى حد ما جدية الجهود المبذولة في استراليا. |
Si le rendement du portefeuille de la Caisse a été supérieur à l'indice de référence, c'est notamment grâce au suivi du niveau des emprunts et du risque de crédit entrepris en 2007. | UN | وساهم تعقب خطر المساعدة المالية والائتمان، الذي بدأ في عام 2007، في الأداء المتفوق للصندوق. |
La déclaration d'un État palestinien indépendant serait l'aboutissement naturel du processus entrepris en 1948 avec l'établissement d'Israël. | UN | والإعلان عن دولة فلسطينية مستقلة سيكون بمثابة الاختتام الطبيعي لعملية الدولتين التي بدأت في عام 1948 بإنشاء إسرائيل. |
106. Le projet de construction de l'hôpital général de Gaza, entrepris en 1990 pour remédier à la pénurie grave de lits d'hôpital et de services médicaux adéquats dans la bande de Gaza, était en bonne voie à la fin du premier semestre de 1995. | UN | ٦٠١- إن مشروع مستشفى غزة العامة، الذي بدأ عام ١٩٩٠ لتخفيف النقص الحاد في أسرة الاستشفاء والخدمات الطبية الملائمة في قطاع غزة، كان قيد التنفيذ مع منتصف عام ١٩٩٥. |
Les projets entrepris en 1994 comprennent la mise en train des travaux de construction du Centre de documentation destiné aux enseignants et de l'école primaire Harris. | UN | وتشمل اﻷنشطة الجديدة المضطلع بها في عام ١٩٩٤ الشروع في بناء مركز لتوفير الموارد من المعلمين ومدرسة هاريس الابتدائية. |
36. Le Comité se félicite des efforts entrepris en Guinée équatoriale pour consolider le processus démocratique dans ce pays. | UN | ٣٦ - ترحب اللجنة بالجهود المبذولة في غينيا الاستوائية لتوطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
Certains rapports ont dûment rendu compte des efforts entrepris en ce qui concerne d'autres aspects de la protection de l'environnement, notamment dans le cadre de projets liés à la conservation de la diversité biologique. | UN | وقد بيَّنت بعض التقارير على النحو الواجب الجهود المبذولة في غيرها من المجالات المتعلقة بالحماية البيئية أي المشاريع ذات الصلة بالحفاظ على التنوع البيولوجي. |
La Croatie se félicite de ce que la communauté internationale soit disposée à contribuer à faciliter ce processus, entre autres par le biais de la Mission de vérification, et appuiera tous les efforts entrepris en ce sens. | UN | وترحب كرواتيا باستعداد المجتمع الدولي للمساعدة على تيسير هذه العملية عن طريق جملة أمور منها بعثة التحقق، وستدعم جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
La Fédération de Russie a accueilli avec satisfaction la révision de la Constitution et les efforts entrepris en faveur du dialogue interreligieux. | UN | ٣٥- فقد رحّب الاتحاد الروسي بالدستور المعدل والجهود المبذولة في مجال الحوار بين الأديان. |
Elle a cité le travail du Conseil de l'Europe et de la Commission interaméricaine des droits de l'homme ainsi que les efforts entrepris en Asie selon Pax Romana; elle s'est demandée si l'ONU devait couvrir toutes ces initiatives. | UN | وأشارت إلى العمل الذي يضطلع به مجلس أوروبا ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وإلى الجهود المبذولة في آسيا حسب باكس رومانا، وتساءلت عما إذا كان بوسع الأمم المتحدة لمّ شمل هذه الجهود. |
Les efforts entrepris en Éthiopie et au Nigéria demeurent à l'avant-garde. | UN | 45 - وما زالت الجهود المبذولة في إثيوبيا ونيجيريا تحتل مركز الصدارة. |
Je souhaite, cependant, ajouter quelques idées pour mettre en évidence l'importance que le Danemark attache aux efforts qui sont entrepris en faveur d'une prompte adoption d'un traité sur le commerce des armes. | UN | غير أنني أود أن أضيف بضع نقاط لإبراز الأهمية التي توليها الدانمرك للجهود المبذولة في سبيل الاعتماد المبكر لمعاهدة دولية بشأن تجارة الأسلحة. |
Enfin, je tiens à réaffirmer le plein appui de mon pays à la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité de l'Afghanistan. Je rappelle la détermination de mon gouvernement à continuer à participer aux efforts collectifs entrepris en Afghanistan. | UN | وأود في الختام أن أعيد تأكيد دعم بلدي الكامل لسيادة أفغانستان وسلامة أراضيها ووحدتها، فضلاً عن تأكيد عزم حكومة بلدي على مواصلة إسهامها، في الجهود الجماعية المبذولة في أفغانستان. |
Dans un domaine connexe, on a entrepris en 2000 une réforme de l'appareil judiciaire qui prévoit la création de tribunaux administratifs. | UN | ويشكل إصلاح النظام القضائي الذي بدأ في عام 2000 عملية ذات صلة وثيقة بهذا الأمر، وهو يشتمل على خطط لإنشاء محاكم إدارية. |
234. Des retards ont été enregistrés dans les travaux de mise au point du système de gestion de l'information qui ont été entrepris en 1991. | UN | ٢٣٣ - وحدث تأخير في تطوير نظام المعلومات اﻹدارية الذي بدأ في عام ١٩٩١. |
Il doit poursuivre le processus de réorientation entrepris en 2002 pour accroître l'efficacité de son action. | UN | وينبغي لعملية إعادة توجيه الإدارة التي بدأت في عام 2002 لتعزيز أدائها وفعاليتها أن تستمر. |
f) De continuer à apporter une aide au peuple palestinien pour le développement des médias, notamment de renforcer le programme de formation de journalistes palestiniens de la presse écrite, de la radio et de la télévision entrepris en 1995. | UN | (و) مواصلة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في ميدان تطوير وسائط الإعلام، وبخاصة تعزيز برنامج تدريب الإذاعيين المذيعين والصحفيين الفلسطينيين الذي بدأ عام 1995. |
5. Prie instamment la République populaire démocratique de Corée d'annuler la dénonciation du Traité qu'elle a annoncée, tout en reconnaissant les efforts entrepris en 2008 dans le cadre des pourparlers à six pays pour parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne de façon pacifique ; | UN | 5 - تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تعدل عن إعلانها الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتسلم في الوقت نفسه بالجهود المضطلع بها في عام 2008 في إطار المحادثات السداسية الأطراف الرامية إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي بطريقة سلمية؛ |
La Commission a recommandé que des précisions concernant les échantillons prélevés et les résultats des programmes d'exploration, d'échantillonnage et d'analyse entrepris en 2002 soient fournies sous forme de diagrammes et de tableaux. | UN | وأوصت اللجنة بعرض تفاصيل عن العينات التي تم أخذها، والنتائج المنبثقة عن المسح الذي أجري عام 2002، وبرامج أخذ العينات وإجراء التحليلات، وذلك في شكل رسم بياني وفي شكل جداول أيضا. |