"entrepris pour renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة لتعزيز
        
    • الجاري لتعزيز
        
    • الجارية من أجل تعزيز
        
    • المبذولة حاليا لتعزيز
        
    • الطرف جهودها لتعزيز
        
    La Directrice exécutive a évoqué les différents efforts entrepris pour renforcer la coordination et la collaboration entre les institutions des Nations Unies, notamment les bilans communs du pays. UN كما قدمت المديرة التنفيذية تفاصيل بشأن شتى الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها استخدام التقييمات القطرية الموحدة.
    De l’avis de l’Union, la recherche de solutions visant à garantir une assise financière saine et viable à l’Organisation doit faire partie intégrante du processus de réforme entrepris pour renforcer et moderniser l’Organisation. UN وفي رأي الاتحاد اﻷوروبي، يعتبر إرساء اﻷمم المتحدة على أسس مالية سليمة قادرة على الاستمرار جزءا لا يتجزأ من جهود اﻹصلاح الشاملة المبذولة لتعزيز المنظمة وتحديثها.
    La Directrice exécutive a évoqué les différents efforts entrepris pour renforcer la coordination et la collaboration entre les institutions des Nations Unies, notamment les bilans communs du pays. UN كما قدمت المديرة التنفيذية تفاصيل بشأن شتى الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها استخدام التقييمات القطرية الموحدة.
    Cela augure bien des efforts entrepris pour renforcer l'interaction entre le Conseil et les institutions de Bretton Woods. UN وهذه بادرة ميمونة في السعي الجاري لتعزيز التفاعل بين المجلس ومؤسسات بريتون وودز.
    La Conférence espère notamment que les efforts entrepris pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires aboutiront rapidement, y compris à l'adoption cette année par une conférence diplomatique d'un amendement précis à la Convention, et encourage la poursuite des efforts en vue d'une adhésion universelle à cet instrument. UN ويتطلع المؤتمر إلى الاكتمال المبكر للجهود الجارية من أجل تعزيز الاتفاقية، بما فيها اعتماد تعديل محدد بإحكام لتلك الاتفاقية في مؤتمر دبلوماسي ينعقد هذا العام، ويشجع على مواصلة العمل من أجل إضفاء الصفة العالمية على الاتفاقية.
    Le Comité a de nouveau exprimé sa profonde préoccupation devant les menaces croissantes qui pèsent sur la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies et a réaffirmé son plein appui aux efforts entrepris pour renforcer le système de gestion de la sécurité. UN 23 - وأعربت اللجنة من جديد عن عميق قلقها حيال ازدياد التهديدات التي تتعرض لها سلامة موظفي منظومة الأمم المتحدة وأمنهم وأعادت تأكيد تأييدها التام للجهود المبذولة حاليا لتعزيز نظام إدارة الأمن.
    Il doit poursuivre les efforts qu'il a entrepris pour renforcer l'indépendance de la justice, notamment en ce qui concerne la sécurité du mandat des juges. UN وينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز استقلال القضاء، وبصورة خاصة فيما يتعلق بتأمين ولاية القضاة.
    Les efforts entrepris pour renforcer la base financière du Département des affaires humanitaires sont insuffisants au vu des défis énormes que représentent les crises humanitaires d’aujourd’hui. UN وأن الجهود المبذولة لتعزيز القاعدة المالية ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية غير كافية نظرا للتحديات الهائلة التي تمثلها اﻷزمات اﻹنسانية اليوم.
    Dans le dispositif, le projet de résolution prend acte du rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes, ainsi que des efforts entrepris pour renforcer cette coopération. UN كما يحيط مشروع القرار علما، في منطوقه بتقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية، وكذلك بالجهود المبذولة لتعزيز ذلك التعاون.
    Dans son dispositif, le projet de résolution prend acte du rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes, ainsi que des efforts entrepris pour renforcer cette coopération. UN ويحيط مشروع القرار في منطوقه علما بتقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية، وكذلك الجهود المبذولة لتعزيز هذا التعاون.
    Les efforts entrepris pour renforcer les capacités nationales en matière de protection des droits de l'homme, de soutien aux groupes vulnérables et de promotion des droits sociaux et économiques ont donné des résultats mitigés. UN أما الجهود المبذولة لتعزيز القدرات الوطنية في مجال حماية حقوق الإنسان ودعم الفئات الضعيفة والدفاع عن الحقوق الاجتماعية والاقتصادية فقد أفضت إلى نتائج متفاوتة.
    310. Tout en prenant acte des efforts entrepris pour renforcer le secteur des soins de santé primaires, le Comité reste préoccupé par la détérioration de l'état de santé des personnes appartenant aux groupes de population les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. UN 310- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لتعزيز قطاع الرعاية الصحية الأولية، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء تدهور صحة أضعف الفئات، وبخاصة النساء والأطفال.
    e) Les décideurs politiques doivent veiller à ce que les mesures prises pour lutter contre les maladies non contagieuses soient au tout premier rang des efforts entrepris pour renforcer les systèmes de santé; UN (هـ) يلزم أن يكفل صانعو السياسات العامة وضع الاستجابة للأمراض غير السارية في صدارة الجهود المبذولة لتعزيز النظم الصحية؛
    29. En ce qui concerne la lutte contre la violence à l'égard des femmes, le Japon a mentionné les efforts coordonnés entrepris pour renforcer les services d'appui, y compris les mesures de protection. UN 29- وفيما يخص الجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة، أشارت اليابان إلى الجهود المنسقة المبذولة لتعزيز خدمات الدعم، بما فيها إجراءات الحماية.
    Indiquer aussi les efforts entrepris pour renforcer la réforme législative dans le cadre d'un partenariat et d'une collaboration avec les responsables religieux et communautaires, les avocats, les juges, les syndicats, les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales de femmes. UN ويرجى الإشارة أيضاً إلى الجهود المبذولة لتعزيز إصلاح القانون من خلال الشراكة مع رجال الدين وقادة المجتمعات والمحامين والقضاة والنقابات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية النسائية والتعاون معها.
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général7, en particulier de la section II.E sur la Communauté des Caraïbes, concernant les efforts entrepris pour renforcer la coopération ; UN 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام(7)، وبخاصة الجزء الثاني - هاء المتعلق بالجماعة الكاريبية، عن الجهود المبذولة لتعزيز وتعميق هذا التعاون؛
    572. Tout en prenant acte des efforts entrepris pour renforcer le secteur des soins de santé primaires, le Comité reste préoccupé par la détérioration de l'état de santé des groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, et tout spécialement par: UN 572- إن اللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود المبذولة لتعزيز قطاع الصحة الأولية، يساورها القلق، رغم ذلك، إزاء تدهور صحة أضعف الفئات، لا سيما المرأة والأطفال، وبوجه الخصوص إزاء ما يلي:
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général concernant les efforts entrepris pour renforcer et approfondir la coopération, en particulier les paragraphes 36 à 48 consacrés à la Communauté des Caraïbes ; UN 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام()، وبخاصة الفقرات 36 إلى 48 منه المتعلقة بالجماعة الكاريبية، وما ورد فيه بشأن الجهود المبذولة لتعزيز التعاون وتعميقه؛
    Heureuse conséquence de ces échanges, il a été convenu que le Conseil organiserait à New York au cours de l'automne une journée de dialogue informel avec le FMI d'une part et la Banque mondiale d'autre part. Cela augure bien des efforts entrepris pour renforcer l'interaction entre le Conseil et les institutions de Bretton Woods. " UN ومن النتائج الحميدة للحوار هذا العام أنه أسفر عن تفاهم على أن يجري حوار غير رسمي آخر لمدة يوم كامل في نيويورك فيما بين صندوق النقد الدولي والمجلس والبنك الدولي والمجلس، وذلك في تاريخ ما أثناء الخريف. وهذه بادرة ميمونة في السعي الجاري لتعزيز التفاعل بين المجلس ومؤسسات بريتون وودز " .
    La Conférence espère notamment que les efforts entrepris pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires aboutiront rapidement, y compris à l'adoption cette année par une conférence diplomatique d'un amendement précis à la Convention, et encourage la poursuite des efforts en vue d'une adhésion universelle à cet instrument. UN ويتطلع المؤتمر إلى الاكتمال المبكر للجهود الجارية من أجل تعزيز الاتفاقية، بما فيها اعتماد تعديل محدد بإحكام لتلك الاتفاقية في مؤتمر دبلوماسي ينعقد هذا العام، ويشجع على مواصلة العمل من أجل إضفاء الصفة العالمية على الاتفاقية.
    Le Comité a de nouveau exprimé sa profonde préoccupation devant les menaces croissantes qui pèsent sur la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies et a réaffirmé son plein appui aux efforts entrepris pour renforcer le système de gestion de la sécurité. UN 452- وأعربت اللجنة من جديد عن عميق قلقها حيال ازدياد التهديدات التي تتعرض لها سلامة موظفي منظومة الأمم المتحدة وأمنهم وأعادت تأكيد تأييدها التام للجهود المبذولة حاليا لتعزيز نظام إدارة الأمن.
    Il doit poursuivre les efforts qu'il a entrepris pour renforcer l'indépendance de la justice, notamment en ce qui concerne la sécurité du mandat des juges. UN وينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز استقلال القضاء، وبصورة خاصة فيما يتعلق بتأمين ولاية القضاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus