La présente section décrit également les activités entreprises à l'échelle du système, notamment en matière de coordination interinstitutions. | UN | ويسرد هذا الفرع أيضا اﻷنشطة المضطلع بها على صعيد المنظومة، بما في ذلك التنسيق المشترك بين الوكالات. |
Un certain nombre de critères applicables pour contrôler et mesurer la performance des services d'aide aux entreprises à tous les niveaux sont à l'étude. | UN | تجري مناقشة عدد من المعايير التي يمكن استخدامها لرصد وقياس أداء خدمات تطوير الأعمال التجارية على جميع المستويات. |
De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. | UN | وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية. |
Elle a également exhorté les États parties à encourager les entreprises à participer activement à la prévention de la corruption, en travaillant avec elles pour s'attaquer aux sources de vulnérabilité à cette pratique dans le secteur privé. | UN | وناشد المؤتمرُ الدولَ الأطرافَ أن تشجِّعَ على مشاركة دوائر الأعمال التجارية في منع الفساد عن طريق العمل مع هذه الدوائر للتصدّي للممارسات التي تُضعف المناعة أمام مخاطر الفساد في القطاع الخاص. |
Le Pacte a pour objectif d'encourager les entreprises à adopter des normes de travail équitables, à respecter les droits fondamentaux et à protéger l'environnement. | UN | ويسعى الميثاق إلى إشراك الشركات في تعزيز معايير العمل المنصفة، واحترام حقوق الإنسان، وحماية البيئة. |
L'aide publique aux sociétés de capital-risque peut encourager les entreprises à prendre davantage de risques pour explorer de nouveaux marchés. | UN | ويمكن للدعم العام لتمويل المشاريع أن يشجع أصحاب المشاريع على ركوب مخاطر أكبر في استكشاف أسواق منتجات جديدة. |
L'objectif de cette loi est donc d'inciter davantage d'entreprises à investir plus dans des actions de formation professionnelle. | UN | والهدف من هذا القانون هو إذن المزيد من تحريض المؤسسات على أن تزيد من استثماراتها في أعمال التدريب المهني. |
L'Organisation engagera également les entreprises à adapter leurs investissements sociaux pour promouvoir le développement d'une façon générale et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en particulier. | UN | وستدعو أيضا الشركات إلى مواءمة استثماراتها الاجتماعية مع النمو بصفة عامة والأهداف الإنمائية للألفية بصفة خاصة. |
ACTIVITÉS entreprises à L'ÉCHELLE DE LA CNUCED EN APPLICATION DU PROGRAMME D'ACTION EN | UN | الأنشطة المضطلع بها على نطاق الأونكتاد في تنفيذ برنامج عمل العقد |
ACTIVITÉS entreprises à L'ÉCHELLE DE LA CNUCED EN APPLICATION DU PROGRAMME D'ACTION EN | UN | الأنشطة المضطلع بها على نطاق الأونكتاد في تنفيذ برنامج عمل العقد |
On trouvera dans le présent rapport des informations sur les activités commémoratives et les initiatives entreprises à tous les niveaux pour réaliser les objectifs de l'Année. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن الأنشطة والمبادرات الاحتفالية المضطلع بها على جميع المستويات سعيا إلى تحقيق أهداف السنة. |
Réduire ou supprimer les exonérations et les lacunes fiscales peut faire beaucoup pour élargir la base d'imposition, de même qu'inciter davantage d'entreprises à rallier le secteur formel. | UN | فالعمل على الحد من الاستثناءات أو الثغرات والقضاء عليها، وكذلك حفز المزيد من الأعمال التجارية على الانضمام إلى القطاع الرسمي، سيسهم بقدر كبير في توسيع الوعاء الضريبي. |
Encourager les entreprises à voir qu'il est dans leur intérêt de soutenir les pauvres | UN | حفز قطاع الأعمال التجارية على إدراك أهمية دعم الفقراء |
Il invite en outre l'État partie à encourager les entreprises à: | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تشجيع الشركات على ما يلي: |
Ce programme doit aider les entreprises à avoir des relations d'affaires sans verser de pots-de-vin. | UN | وقد استُحدث البرنامج بهدف مساعدة الشركات على مزاولة العمل التجاري دون الاضطرار إلى دفع الرشوة. |
Les entreprises à Gaza sont pratiquement coupées de l'économie de Jérusalem. | UN | كما أن الأعمال التجارية في غزة قد عُزلت عزلا شبه تام عن اقتصاد القدس. |
Dans une économie ouverte comme l'était devenue la Jamaïque au cours des dernières années, les contributions des entreprises à la création d'emplois et de compétences ne pouvaient être sous-estimées. | UN | وأوضح أن في اقتصاد الباب المفتوح مثل الذي اعتمدته جامايكا خلال السنوات الأخيرة، لا يمكن التقليل من شأن أهمية مساهمات الشركات في توليد فرص العمل والمهارات. |
Les subventions salariales incitent les entreprises à recruter des personnes aux capacités réduites. Un outil important à cet égard est l'évaluation précoce. | UN | والإعانات في مجال الأجور تحفز أصحاب المشاريع على توظيف أشخاص ذوي أداء محدود في مجال العمل. |
ii) Ils encouragent les entreprises à manipuler le système et à rester en dessous du seuil à partir duquel elles seraient obligées d'assumer leurs responsabilités. | UN | ' 2` أن تلك العتبات تنطوي على خطر تشجيع المؤسسات على التحايل على النظام والبقاء دون العتبة التي تلزمها تحمل المسؤولية. |
La majeure partie des échanges commerciaux internationaux concerne les biens intermédiaires et les services car le recours des entreprises à la sous-traitance entraîne une fragmentation accrue de la production. | UN | تستأثر السلع والخدمات الوسيطة بالجانب الأكبر من التجارة الدولية، وذلك في أعقاب التجزؤ المتزايد للإنتاج مع لجوء الشركات إلى الاستعانة فيه بمصادر خارجية. |
Pour assurer l'efficacité et la rentabilité des activités opérationnelles pour le développement entreprises à la demande des gouvernements et conformément à leurs besoins et priorités spécifiques, la décentralisation, la souplesse et la capacité d'adaptation présentent une importance capitale. | UN | ولضمان فاعلية وكفاءة اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، المضطلع بها بناء على طلب الحكومات ووفقا لاحتياجاتها وأولوياتها المحددة، تكتسب اللامركزية والمرونة والقابلية للتكيف أهمية رئيسية. |
26. Invite les entreprises à envisager d'adopter des codes de déontologie destinés à garantir un travail décent et à prévenir toute forme d'exploitation qui favorise la traite; | UN | 26 - تدعو قطاع الأعمال التجارية إلى اعتماد مدونات السلوك الأخلاقي التي تكفل العمل اللائق وتمنع جميع أشكال الممارسات الاستغلالية التي تشجع على الاتجار؛ |
Des exemples encourageants existent de mesures prises par des entreprises à cet égard, à titre individuel et par le biais d'initiatives multipartites. | UN | وثمة أمثلة إيجابية عن إجراءات الصناعة في هذا الصدد، سواء من جانب فرادى المؤسسات أو عن طريق مبادرات أصحاب مصلحة متعددين. |
Du côté de la demande, la stratégie vise à encourager les entreprises à utiliser des énergies renouvelables, en particulier en milieu rural. | UN | فمن ناحية الطلب، فإنها تهدف إلى تشجيع قطاع الأعمال على استخدام الطاقة المتجددة، وخاصة في المناطق الريفية. |
ii) Augmentation du nombre d'activités entreprises à l'échelle internationale pour promouvoir l'exploitation durable des océans et des mers, l'utilisation équitable et rationnelle de leurs ressources, la conservation de leurs ressources biologiques et l'étude, la protection et la préservation du milieu marin | UN | ' 2` زيادة عدد الأنشطة التي يُضطلع بها على الصعيد الدولي والهادفة إلى تحسين التنمية المستدامة للمحيطات والبحار، واستخدام مواردها بشكل منصف وفعال، وحفظ مواردها الحية، ودراسة البيئة البحرية وحمايتها وصونها |
En même temps, les activités opérationnelles devraient être inspirées par les pays et entreprises à la demande des pays bénéficiaires, dans leur intérêt et conformément à leurs politiques et priorités. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون البلدان هي القوة الدافعة وراء اﻷنشطة التنفيذية، وأن يتم الاضطلاع بها لصالح البلدان المتلقية، بناء على طلبها ووفقا لسياساتها وأولوياتها. |
19. À la suite des activités que j'ai entreprises à la fin de 1996 pour mettre en oeuvre les résultats des élections de septembre, mon bureau n'a épargné aucun effort pour faire en sorte que les organes fondamentaux des institutions communes — le Conseil des ministres et l'Assemblée parlementaire — soient opérationnels dès le début de janvier. | UN | ١٩ - وفي أعقاب اﻷنشطة التي اضطلعت بها في أواخر عام ١٩٩٦ لتنفيذ نتائج انتخابات أيلول/سبتمبر، بذل مكتبي جهودا شاقة لكفالة جعل الهيئات الرئيسية للمؤسسات المشتركة - مجلس الوزراء والجمعية البرلمانية - جاهزة للعمل منذ بداية كانون الثاني/يناير. |